Mateus 4

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ዬካፓ ጌኤዦ ዓያና'' ፃላሄ ዒዛ ዛጋኒ ጌሻንዳጉዲ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ'' ዬሱሴ ዔኪ ዓኣዼኔ።
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 ዒኢካ ዒ ዖይዲታሚ'' ሮኦሪና ዋንቴና ሙኡዚ'' ሙዑዋዖ ዴዔስካፓ ናይዺንቴኔ።
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 ዬማ''ና ጌሻ ፃላሄ ዬሱሴ ኮራ ሙካዖ፦ «ሂንዳ ኔ ፆኦሲ ናይ ማዔቴ፥ ሃንሢ ሹጮንሢ ካሣ ማሄ» ጌዔኔ።
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 ዬሱሴ ማሃዖ፦ « ‹ዓሲ ናንጋሢ ፆኦሲ ኬኤዛ ቃኣሎ''ና ማዓንዳፓዓቴም ካሣ ሙዒ ሌሊቱዋሴ› ጌይንቲ ፃኣፒንቴኔ» ጌዔኔ።
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 ዬካፓ ሃሣ ፃላሄ ዬሱሴ ፆኦሲም ዱማዼ ካታሞ፥ ዬሩሳላሜ ዔኪ ዓኣዻዖ ጌኤዦ ማኣሮኮ ሄላስካ ኬሲ'' ዔቂሲ፦
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 — ausente —
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 ዬሱሴ ማሃዖ፦ « ‹ኔ ጎዳ፥ ፆኦዛሢም ፒራኒ ማሊፖ› ጌይንቲ ሃሣ ፃኣፒንቴኔ» ጌዔኔ።
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 ዬካፓ ጊንሣ ፃላሄ ዬሱሴ ኮሺ'' ዖዶሲ ዹካ ኬሲ'' ዓጮ'' ካኣቶ'' ቢያሢና ዔያቶኮ ቦንቾዋ ዻዋዖ፦
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 «ጉምዓቲ ኔ ታኣም ዚጊ ካኣሽኬቴ፥ ሃያ ታ ኔኤም ቢያ ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ኔኤኒ ሓይ ፃላሄ፥ ሴካ ሺኢኬ! ‹ኔ ጎዳ ፆኦዛሢም ዚጌ፤ ሃሣ ዒዛ ሌሊ ካኣሽኬ› ጌይንቲ ፃኣፒንቴኔ» ጌዔኔ።
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 ዬካፓ ፃላሄ ዬሱሴ ሃሺ'' ዓኣዻዛ፥ ፆኦሲኮ ኪኢታንቻ ሙኪ ዒዛ ማኣዴ''ኔ።
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 ዮሓኒሴ ቱኡቴሢ ዬሱሴ ዋይዜ ዎዶ''ና ጌሊላ ዓጮ'' ዓኣዼኔ፤
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 ዒኢካፓ ናዚሬቴ ካታሞ ሃሺ''፥ ቂፒርናሆሜ ካታሞ ዴንዴኔ። ቂፒርናሆሜ' ዛብሎኦኔና ኒፕታኣሌኤሜ ዓጮ''ና ኮይላ'' ዓኣ ባዚ'' ዓቺ ካታማኬ።
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 ዬይ ያዺ ማዔሢ' ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዒሲያሴ ዛሎ''ና፦
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 — ausente —
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 ጌይንቴሢ ኩማ''ንዳጉዲኬ።
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 ዬካፓ ዓርቃዖ ዬሱሴ፦ «ፆኦሲ ካኣቱማ ዑኬሢሮ ጎሞ ቡኡፁዋቴ» ጌዒ ጌዒ ዔርዚሢ ዓርቄኔ።
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 ዬሱሴ ጌሊላ ባዞ'' ኮይሊ''ና ዓኣዻዖ፥ ላምዖ ዎሊኮ ጌርሲ ማዔስኬንሢ ዴንቄኔ፤ ዔያታ ጴፂሮሴ ጌይንታ ሲሞኦኔና ጌርሲ ዒንዲራሴና ማዓዛ ዔያታ ሞሎ ዓርቃያታሢሮ ሞላሢ ዓርቆ ሮኦጮጉዴ ሱዞ ባዞ''ይዳ ዓጋኔ።
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ሃኒ ታ ጊንፆ ሙኩዋቴ፤ ታ ዒንሢ፥ ዓሲ ፒሪ ዓርቃያ ማሃንዳኔ» ጌዔኔ።
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 ዔያታ ቤዞማና ሞላሢ ዓርቆ ሱዞ ሃሺ''፥ ዒዛ ጊንፆ ዓኣዼኔ።
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 ዬማፓ ዻካ'' ዶጫዖ ሃሣ ላምዖ ዎሊኮ ጌርሲንሢ ማዓያ፥ ዜብዲዮሴ ናይ፥ ያይቆኦቤና ዮሓኒሴና ዴንቄኔ። ዔያታ ፔኤኮ ዓዶ ዜብዲዮሴና ዎላ'' ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎይዳ ሞላሢ ዓርቆ ሱዞ ኮሻ''ንቴ ዬሱሴ ዔያቶ ዔኤሌ''ኔ።
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 ዔያታኣ ቤዞማና ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎንታ ዓዶንታ ሃሺ''፥ ዒዛ ጊንፆ ዓኣዼኔ።
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 ዬሱሴ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞይዳ ዔርዚ ዔርዚ ሃሣ ፆኦሲ ካኣቱሞ ዛሎ'' ኮዦ ሃይሶዋ ኬኤዚ ኬኤዚ ጌሊላ ዓጮ'' ቢያይዳ ሃንታዖ፥ ዱማ ዱማ ዶርዖና ሃርጊንቴ ዓሶ ፖዒሴኔ።
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 ዬያይዳፓ ዔቄያና ዒዛኮ ሱ'ንፃ ሶኦሪያ ዓጮ''ይዳ ቢያ ዋይዚንቴሢሮ ዓሳ ዱማ ዱማ ዶርዖና ሃርጊንቲ ሜታዻ ዓሶ ቢያ ዒዛ ኮይላ'' ዔኪ ሙኬኔ፤ ዬያ ሃርጌ ዓሶ ባኣኮ''ይዳ ፑርታ ዓያና ዓርቄ ዓሲ፥ ዴንሣ ዶርዓ ዓኣ ዓሲና ዎቦ ዓሲያኣ ዓኣኔ። ዬሱሴ ጋዓንቴ ቢያሢ ፓሤኔ።
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 ጌሊላና ታጶ ካታሞንሢ ጌይንታ ቤዞንሢናይዳፓ ሃሣ ዬሩሳላሜና ዪሁዳ ዓጮ''ይዳፓ፥ ዮርዳኖሴ ዎሮ ሱኮይዳፓ ሙኬ ሚርጌ ዓሲ ዬሱሴ ጊንፆ ዓኣዼኔ።
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.