Mateus 26
Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs ARIB
1 ዬሱሴ ዬንሢ ባኮ ኬኤዚ ጋፔሢኮ ጊንፃ፥ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶ''ም፦
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 «ላምዖ ኬሊ''ኮ ጊንፃፓ ዓይሁዶ ዓሶኮ ዑሣ ዓኣዺፆ ኬላ'' ቦንቺንታያ ማዔሢ ዒንሢ ዔራኔ፤ ዓሲኮ ናዓሢ ሱፂንታንዳጉዲ ዓኣሢ ዒንጊንታንዳኔ» ጌዔኔ።
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 ዬካፓ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ዴሮ''ኮ ጪማ''፥ ቄኤሶ ቢያሢኮ ሱኡጋሢ ቃያፓ ማኣሮ ካሮ''ይዳ ቡኪንቴኔ።
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 ዒኢካ ዔያታ ዔርቱዋ ጎይሢና ዓርቂ ዬሱሴ ዎዻኒ ዎላ'' ዞርቴኔ።
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 ጋዓንቴ ዔያታ፦ «ዴሮ''ኮ ባኣካ'' ዣላ ዔቁዋጉዲ ቦንቾ ኬሎ''ና ማዖፓ» ጌዒ ዎላ'' ጌስቴኔ።
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 ዒኢካ ዬሱሴ ቢታኒያይዳ ዑፃ ኬስካ ዶርዓሢ ዓርቄንቴ ፖዔ፥ ሲሞኦኔ ማኣራ ዓኣንቴ፥
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ፔቴ'' ላኣሊስኬና ሹቺፓ ኮሾ''ና ቢልቃፄይዳ ሻንቾናቴ ሚርጌ ሚኢሼ ዔካንዳ ሳውቃ ቲሺ ኩንሢ ዔኪ ሙካዖ፥ ዬሱሴ ሙዖሮ ዴዒ ዓኣንቴ ዒዛኮ ቶኦካ'' ዋሄኔ።
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ'' ዬያ ዛጌ ዎዶ''ና ጎሪ''ንታዖ፦ «ሓያ ሳውቃ ቲዦ ጉሪ ላኣሎሢ ዓይጎሮዳይ!
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 ሃይ ሳውቃ ቲዣ ሚርጌ ሚኢሼም ሻንቺንቲ፥ ሚኢሻ ማንቆ ዓሶም ዒንጊንታንዳንቴኬ» ጌዔኔ።
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 ዬሱሴ ዬያ ዔያታ ጋዓሢ ዔራዖ፦ «ሃኖ'' ላኣሌሎ ዒንሢ ዓይጎሮ ሜታሳይ? ዒዛ ኮሺ ባኣዚ'' ታኣም ማዼኔ፤
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 ማንቆ ዓሳ ቢያ ዎዴ ዒንሢና ዎላ''ኬ፤ ታኣኒ ጋዓንቴ ቢያ ዎዴ ዒንሢና ዎላ'' ማዓዓኬ።
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 ሳውቃ ቲዦ ታ ዑፃ ዒዛ ዋሄሢ ታና ዱኡፖም ጊኢጊሻኒኬ፤
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ሃይ ኮዦ ሃይሳ ኬኤዚንታ ዓጮ'' ቢያይዳ ዓንካ ማዔቶዋ ዒዛ ማዼ ባካ ‹ዒዛ ዬያይዴኔ› ጌይንቲ ኬኤዚንታንዳኔ» ጌዔኔ።
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 ዬካፓ ታጶ ላምዖንሢዳፓ ፔቴ''ሢ ማዔ፥ ዓስቆሮንቶ ዪሁዳ ጌይንታሢ ቄኤሶኮ ሱኡጎ ኮራ ዓኣዻዖ፦
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 «ታኣኒ ዒዛ ዓኣሢ ዒንሢም ዒንጌቶ ዒንሢ ታኣም ዓይጎ ዒንጋንዳይ?» ጋዓዛ፥ ዔያታ ዒዛም ሃይሢታሚ'' ሹቺ ቢራ ፓይዲ ዒንጌኔ።
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 ዬማፓ ዓርቃዖ ዪሁዳ ዬሱሴ ዓኣሢ ዒንጋኒ ጊኢጋ ኬሊ'' ኮዓኔ።
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 ዓይሁዶኮ ላኣዶ'' ሙዒ ቦንቾሢኮ ቤርታሳ ኬሎ''፥ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ'' ዬሱሴ ኮራ ሙካዖ፦ «ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎ'' ካዋሢ፥ ዎካ ኔኤም ኑ ጊኢጊሻንዳጉዲ ኔ ኮዓይ?» ጌዒ ዒዛ ዖኦጬኔ።
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 ዒዚ ማሃዖ፦ «ካታሞይዳ ናንጋ፥ ሃያ ማኣሪ ዴንዲጋፓ ‹ዔርዛሢ፥ ታኣኮ ዎዳ'' ዑኬሢሮ ታኣኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዎላ'' ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎ'' ካዋሢ ኔ ማኣራ ታ ሙዒ ቦንቻንዳኔ› ጋዓኔ፥ ጎዑዋቴ» ጌዔኔ።
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢያ ዒዚ ዓይሤሢጉዲ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎ'' ካዋሢ ጊኢጊሼኔ።
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 ዬካፓ ሳዓ ዓማዛ ዬሱሴ ታጶ ላምዖንሢና ዎላ'' ሙዖሮ ዴዔኔ፤
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 ዒኢካ ዔያታ ሙዒፆይዳ ዓኣንቴ ዬሱሴ፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዒንሢዳፓ ፔቴ''፥ ታና ዓኣሢ ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 ዬያሮ ዔያታ ሚርጌና ዖያዖ ፔቴ'' ፔቴ''ሢ፦ «ጎዳሢዮ፥ ታናቱዋሴ፤ ታናኬ ኔ ጋዓ?» ጌዔኔ።
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 ዒዚ ዔያቶም፦ «ዒንሢዳፓ ዓኣሢ ታና ዒንጋንዳሢ ሃሢ ታኣና ዎላ'' ጎንጋ ኩጮ ዳካሢኬ፤
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 ዓሲኮ ናዓሢ ዒዛ ዛሎ'' ፃኣፒንቴ ጎይፆና ሃይቃንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዓሲኮ ናዓሢ ዓኣሢ ዒንጋ ዓሢም ባዴዔ! ዬይ ዓሢ ሾይንቲባኣያታቴ ኮሺታዖ ዓቴ''ኔ» ጌዔኔ።
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 ዓኣሢ ዒዛ ዒንጋንዳ፥ ዪሁዳ ሃሣ፦ «ዔርዛሢዮ! ታናቱዋሴ፤ ታናኬ ኔ ጋዓ?» ጋዓዛ፥ ዬሱሴ ዒዛም፦ «ሂዮ፥ ኔ ጌዔሢጉዴያኬ» ጌዔኔ።
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 ዔያታ ካዋሢ ሙዓኣና ዬሱሴ ካሣ ዔኪ ጋላታ ሺኢጲሢ ሺኢቃዖ፥ ቡንፂ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢም፦ «ሃቦቴ ሙዑዋቴ፤ ሃይ ታናኬ» ጌይ ዒንጌኔ።
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 ዬያጉዲ ሃሣ ዑሽኮ ባኮዋ ዔኪ ጋላታ ሺኢጲሢ ሺኢቃዖ፦ «ቢያሢ ሃያይዳፓ ዑሽኩዋቴ፤
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 ሃይ ሚርጌ ዓሶኮ ጎሞ ጌኤሻኒ ላኣሊንታንዳ ታኣኮ ዓኮ ጫኣቁሞ ሱጉፆኬ፤
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 ታ ዓዶ ካኣቱሞይዳ ዎይናፓ ኮሾ''ና ዓኮ ዑዦ ዒንሢና ዎላ'' ታ ዑሽካንዳያ ሄላ''ንዳኣና ሃይካፓ ሴካ ሃኖ' ዎይናፓ ኮሾ''ና ዑዤሎ ላሚ ታ ዑሽካዓኬ ታ ዒንሢም ጋዓኔ» ጌዔኔ።
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 ዬካፓ ዔያታ ፆኦሲ ቦንቾም ማዓ ዓይኑሞ ዓይናዻዖ፥ ዛይቶ ሪሚቶ ዹኮ'' ኬስኬኔ።
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 ዬካፓ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢም፦ « ‹ሄንቃሢ ታ ዎዻንዳኔ፤ ማራታኣ ዣኣላንዳኔ› ጌይንቲ ፃኣፒንቴሢሮ ሃኖ'' ዒባኒ ታ ዒንሢኮ ዹቆ ማዔም ዒንሢ ቢያሢ ታና ሃሺ'' ዓኣዻንዳኔ፤
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 ጋዓንቴ ሃይባ''ፓ ታ ዔቄሢኮ ጊንፃ፥ ጌሊላ ዒንሢ ቢሪ ታ ዓኣዻንዳኔ።»
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 ዒዞና ጴፂሮሴ ማሃዖ፦ «ሃንጎዋታ ቢያ ኔ ዛሎ''ና ዹቂንቲ፥ ሃሺ'' ኔና ዓኣዼቶዋ ታኣኒ ፔቴ''ታዖ ኔና ሃሺ'' ዓኣዻዓኬ!» ጌዔኔ።
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 ዬሱሴ፦ «ጎኔ ታ ኔኤም ጋዓኔ፤ ሃኖ'' ዒባኒ ኮይዳ ቂኢቃንዳሢኮ ቤርታ ሃይሢ ማይንቲ ኔ ‹ታ ዒዛ ዔሩዋሴ› ጋዓንዳኔ» ጌዔኔ።
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 ጴፂሮሴ ጋዓንቴ፦ «ኔኤና ዎላ'' ሃሃይቆቴያ ፔቴ''ታዖ ታ ኔና ‹ታ ዒዛ ዔሩዋሴ› ጋዓዓ» ጋዓዛ፥ ሃንጎ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ቢያ ዒማዺ ጌዔኔ።
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 ዬካፓ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዎላ'' ጌኤቴሴማኔ ጌይንታ ቤሲ ዓኣዻዖ፥ ዔያቶም፦ «ታኣኒ ሴኬያ ዴንዲ ሺኢቃንዳኣና ዒንሢ ሃካ ዴዑዋቴ» ጋዓዖ፥
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 ዒዛና ዎላ'' ጴፂሮሴና ላምዖ ዜብዲዮሴ ናኣቶ''ንሢ ዔኪ ዴንዳዖ ዖዪ ማሊሢ ዓርቄኔ፤
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ዬካፓ ዔያቶም፦ «ሼምፓሢ ታኣኮ ሚርጌ ዖዪ ሃይቃኒ ዑኬኔ፤ ዒንሢ ታኣና ዎላ'' ሃካ ዶዲ ዴዑዋቴ» ጌዔኔ።
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 ዒማ''ና ዔያቶይዳፓ ዻካ'' ዶጫዖ፥ ባሊቲና ሳዓ ሎኦሚ፦ «ታ ዓዳሢዮ! ኔኤም ዳንዳዒንታያ ማዔቴ ሃይ ሜታሢ ታና ዖኦኮንጎ! ጋዓንቴ ኔ ጌዔሢጉዲ ማዓንዳኣፓዓቴም ታ ማሊፆጉዲ ማዖፓ» ጌዒ ሺኢቄኔ።
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 ዬካፓ ዒ ማዒ ሃይሦ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ባንሢ ሙኪ፥ ዔያታ ጊንዒ ዓኣንቴ ዴንቃዖ ጴፂሮሴ ኮይላ''፦ «ታኣና ዎላ'' ዻካ'' ዎዴታዖ ዶዲ ዒንሢ ዴዓኒ ዳንዳዒባኣዓዳ?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 ዻቢሻኒ ጌሾ ጌሺሢዳ ዒንሢ ጌሉዋጉዲ ዶዲ ሺኢቁዋቴ፤ ዓሲኮ ዓያና ቢያ ዎዴ ጊኢጌያኬ፤ ዓሽኪ ጋዓንቴ ላቤያኬ» ጌዔኔ።
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 ላሚ ሃሣ ዴንዳዖ፦ «ታ ዓዳሢዮ፥ ሃያ ታ ዔኩዋዖ ዓቱዋ ሜቶ ማዔቶ ኔ ማሊፃ ኩሞንጎ» ጌዒ ሺኢቄኔ።
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 ላሚ ማዒ ሙካንቴ ጊንዓሢ ዔያቶ ኮሺ'' ባሼሢሮ ጊንዒ ዓኣንቴ ዴንቃዖ፥
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 ሃሣ ዔያቶ ሃሺ'' ዴንዲ፥ ቤርታ ሺኢቄማ ጎይፆ ሃይሣሲ ሺኢቄኔ።
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 ዬካፓ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ኮይላ'' ማዒ ሙካዖ፦ «ሃሢ ሄላ''ዖ ዒንሢ ጊንዓሢዳዳ? ዓሲኮ ናዓሢ ጎሞ ዓሶም ዓኣሢ ዒንጊንታንዳ ዎዳ'' ዑኬኔ፤
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 ዓካሪ ዔቁዋቴ፥ ኑ ዓኣዾም፤ ሃይሾ ዓኣሢ ታና ዒንጋሢ ሙኬኔ!» ጌዔኔ።
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 ዬሱሴ ዬያ ኬኤዛ ጎይሣ ዓኣንቴ ታጶ ላምዖንሢዳፓ ፔቴ''ሢ፥ ዪሁዳ ሙኬኔ፤ ዒዛና ዎላ'' ጬንቻ ዓፓሮና ኮኦሎ''ና ዓርቄ ሚርጌ ዓሲ ሙኬኔ፤ ዔያታ ዳኪንቲ ሙኬሢ፦ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ዴሮ''ኮ ጪሞናይዳፓኬ።
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ዬሱሴ ዓኣሢ ዒንጋ፥ ዪሁዳ ዓሶም፦ «ዒንሢ ኮዓሢ፥ ታኣኒ ዒዛ ሄርቃንዳሢ ማዔሢሮ ዒዛ ዓርቁዋቴ» ጌዒ ቤርታ ኬኤዜያኬ።
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 ዒማ''ና ዪሁዳ ዑኬና ዬሱሴ ባንሢ ሙካዖ፦ «ዔርዛሢዮ! ኔ ኮሺዳ?» ጌዒ ሄርቄኔ።
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 ዬሱሴያ፦ «ታ ዒጊናሢዮ! ዓካሪ ኔ ሙኬ ማሊፆ ኩኩንሤ»ጋዓዛ ዓሳ ዬሱሴ ባንሢ ሙኪ ዓርቃዖ ሱሲና ዒዛ ቱኬ''ኔ።
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 ዬማና ዬሱሴና ዎላ'' ዓኣዞንሢዳፓ ፔቴ''ሢ ዓፓሮ ቱጋዖ፥ ቄኤሶ ቢያኮ ሱኡጋሢም ማዻሢኮ ዋዮ ቆፂ'' ቲቄኔ።
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ዔዛ ሃይ፥ ጬንቾ ዓፓሮ ጎንጎና ዳኬ፤ ዓፓሮ ቱጋዞንሢ ቢያ ዓፓሮና ሃይቃንዳኔ።
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ዎንዴ ያዺ ማዓኒ ኮይሳያ ማዔቴ ታ ዓዶ ታ ዖኦጬም ታጶ ላምዖ ቤሲ ፓቂንታ ፖኦሊሶይዳፓ ባሼ፥ ኬኢታንቾ ታኣም ዳኪንዱዋያ ኔኤም ማላ?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 ዬይ ያዺ ማዔቶ ሃሣ ጌኤዦ ማፃኣፓ ‹ማዓንዳኔ› ጌዔ ባካ ዎይቲ ኩማንዳይ?» ጌዔኔ።
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 ዒማ''ና ዬሱሴ ዴሮ''ም፦ «ሱላ ዓርቃ ዓሲጉዲ ጬንቻ ዓፓሮና ኮኦሎ''ና ዒንሢ ዔኪ ታና ዓርቃኒ ሙኪያ? ቢያ ዎዴና ጌኤዦ ማኣሮይዳ ዴዒ ታ ዔርዛኣና ዒንሢ ታና ዓርቂባኣሴ፤
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 ጋዓንቴ ሃይ ቢያ ማዔሢ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ማፃኣፖይዳ ኬኤዚንቴ ባካ ኩማንዳጉዲኬ» ጋዓዛ፥ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ቢያ ዒዛ ሌሊ ሃሺ'' ፑኒንቴኔ።
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 ዬማ''ና ዬሱሴ ዓርቄ ዓሳ' ሙሴ ዎጎ ዔርዛ ዓሶንታ ዴሮ''ኮ ጪሞንታ ቡኪንቲ ዓኣ ቤዞ፥ ቄኤሶ ቢያኮ ሱኡጋሢ፥ ቃያፓ ማኣሪ ዒዛ ዔኪ ዓኣዼኔ።
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 ጋዓንቴ ጴፂሮሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃኬ ሃኬ፥ ቄኤሶ ቢያኮ ሱኡጋሢ ማኣሪ ሄላ''ንዳኣና ዓኣዻኔ፤ ዒኢካ ጋሮ ጌሊ ማዺንታ ባኮ ቢያ፥ ጋፒንፆ ሄላ''ንዳኣና ዛጋኒ ካፓ ዓሶና ዎላ'' ዴዔኔ።
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 ዬማና ቄኤሶኮ ሱኡጎና ዓይሁዶ ዓሶኮ ዎጎ ዎጋ ዓሳ ቢያ ዬሱሴ ዎዺሻንዳ ሉኡዙሞ ማርካ ኮዓኔ፤
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 ሚርጌ ሉኡዙሞና ማርካዻ ማርካ ሺኢኬቶዋ፥ ሃይቃንዳጉዲ ዎጊሳ ማርካ ዔያታ ዴንቂባኣሴ፤ ጊንፃፓ ላምዖ ዓሲ ሙኪ፦
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 «ሃይ ዓሢ ‹ጌኤዦ ማኣሮ ሻሂ ሃይሦ ኬሊ''ዳ ጊንሣ ታ ማዣኒ ዳንዳዓኔ› ጌዔኔ» ጌይ ማርካዼኔ።
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 ዬኖና ቄኤሶ ቢያኮ ሱኡጋሢ ዔቃዖ፦ «ሃንሢ ዓሳ ኔ ጊዳ'' ማርካዻ ባኮኮ ቢያ ማሂ ኔ ኬኤዛ ባኣዚ'' ባኣዓዳ?» ጌዔኔ።
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዚቲዮ ጋዓዛ፥ ቄኤሶ ቢያኮ ሱኡጋሢ፦ «ኔ ሜሲሔ ሃሣ ፆኦሲ ናይ ማዒፆ፥ ናንጊና ናንጋ ፆኦዛሢ ሱንፆና ጫኣቂ ታኣም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ኔ ጌዔሢጉዲኬ፤ ጋዓንቴ ሃይካፓ ሴካ ዓሲኮ ናዓሢ ዼኤፖ ፆኦዛሢኮ ሚዛቆ ዛላ'' ዴዒ ዓኣንቴ ዒንሢ ዛጋንዳኔ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ጫሪንጮ ሻኣሮና ማዒ ሙካንቴያ ዒዛ ዒንሢ ዛጋንዳኔ፤ ታ ዒንሢም ጋዓኣኬ» ጌዔኔ።
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ዬማና ቄኤሶ ቢያሢኮ ሱኡጋሢ ዓፒሎ ፔኤኮ ዻጋና ዳርዛዖ፦ «ሃይሾ ዒ ፆኦሲ ጫሽኬኔ! ዒንሢያ ዬያ ጫዦ ዋይዜኔ፤ ሃይካፓ ሴካ ማይ ዓይጎ ማርካ ኮይሳይ?
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ዓካሪ ዒንሢም ዓይጎ ማላይ?» ጋዓዛ፥ ዔያታ፦ «ዒ ሃይቃንዳያ ኮይሳኔ!» ጌዒ ማሄኔ።
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 ዒማ''ና ዒዛኮ ዔያታ ዓኣፖ ካራ'' ጩቲ''ያ ጩቲ''፥ ኩቺ ሙሊያ ዱላ''ዛ፥ ዛላ'' ሃሣ ዒዛ ባዒ ባዒ፦
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 «ሜሲሔ! ዖናዳይ ኔና ጳርቄሢ? ሂንዳ ፆኦሲ ማሊሢ ኑም ኬኤዜ!» ጌዔኔ።
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 ዬካፓ ጴፂሮሴ ቄኤሶኮ ቢያ ሱኡጋሢ ዲሮ ጋራ ዴዒ ዓኣንቴ ፔቴ'' ዉዱሮ ናይ ዒኢካ ማኣራ ማዻስኬና ዒዛ ኮይላ'' ሙካዖ፦ «ኔኤኒያ ጌሊላ ዓጮ'' ዓሢ፥ ዬሱሴና ዎላ'' ዓኣያኬ» ጌዔኔ።
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 ዒዚ ጋዓንቴ፦ «ኔኤኒ ዓይጎ ጋዓቴያ ታኣም ዔርቱዋሴ» ቢያሢ ቤርታ ጌዔኔ።
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 ዒዚ ኬስካኒ ማርሾ ካሮ'' ባንሢ ዓኣዻንቴ ሃሣ ሜሌ'' ማዻስኬና ዒዛ ዴንቃዖ ዒኢካ ዓኣ ዓሶም፦ «ሃይ፡ ናዚሬቶ ዓሢ፥ ዬሱሴና ዎላ'' ዓኣያኬ» ጌዔኔ።
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 ዒዚያ ጫኣቂ ጫኣቂ፥ ቢያሢኮ ቤርታ፦ «ታ ዒዛ ዓሢ ዔሩዋሴ» ጌዔኔ።
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 ዬካፓ ዻካ'' ሃሣ ኔጋዖ ዒኢካ ዔቂ ዓኣ ዓሳ ጴፂሮሴ ኮራ ሙኪ፦ «ኔኤኮ ጌኤዛፓ ዔርታሢሮ ጎኔና ኔኤኒ ዔያቶይዳፓ ፔቴ''ሢኬ!» ጌዔኔ።
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 ዒማ''ና ጴፂሮሴ፦ «ታና ባይዞም» ጌዒ ጫኣቃዖ «ታ ዬያ ዓሢ ዔሩዋሴ!» ጌዔኔ። ዬማና ኮይዳ ቂኢቃዛ፥
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 ጴፂሮሴ «ኮይዳ ቂኢቁዋንቴ ሃይሢ ማይንቲ ኔ ታና ‹ዔሩዋሴ› ጋዓንዳኔ» ዬሱሴ ጌዔሢ ጶቂሣዖ ካሮ'' ኬስኪ ዒናፓ ጎጋይቂ ዬኤኬኔ።
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.