Mateus 23
Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs NVT
1 ዬካፓ ዬሱሴ ዴሮ''ና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢናም፦
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 «ሙሴ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ፔርሴ ዓሶናኮ ሙሴጉዲ ዎጎ ዔርዛኒ ቢታንቶ ዓኣኔ፤
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 ዬያሮ ዒንሢም ዔያታ ጋዓ ባኮ ማዹዋቴ፥ ሃሣ ካፑዋቴ፤ ጋዓንቴ ዔያታ ጋዓሢጉዲ ፔኤሮ ማዹዋኣሢሮ ዔያቶጉዲ ማዺፖቴ።
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 ዔያታ ሚርጌ ዴኤሢ ሃሣ ሜታሳ ኬዲ ዓሲ ኬዲሳኔ፤ ዔያታ ፔኤሮ ጋዓንቴ ኩቻ ካኣማኒያ ኮዑዋሴ።
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 ዔያታ ማዻ ማዻ'' ቢያ ዓሲ ዛጎም ጌዒኬ፤ ዬያሮ ካኣዦ ዛሎ'' ባኮ ፃኣፒ ቶኦካ'' ሓሣ ቃሳ'' ቱኮ'' ዓፒሎዋ ዔያታ ኮሺ'' ዳልጊሻኔ፤ ሃሣ ዓፒሎኮ ማጫሮዋ ዖዶሳኔ፤
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 ሙዖ ቤዞይዳ ቦንቺንታ ቤሲ፥ ዓሳ ቡኪንታ ቤዞይዳኣ ቤርቶ ዛላ'' ዴዓኒ ኮዓኔ።
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 ዬያጉዲ ሃሣ ቦኦኮ'' ባኣኮ''ይዳ ኮሺ ዔኤሊ''ሢ ዔኤሊ''ንታኒና ‹ዔርዛሢ› ጌይንቲ ዔኤሊ''ንታኒያ ኮዔኔ።
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 ዒንሢ ጋዓንቴ ሄርሺንቲሮ ‹ዔርዛሢ› ጌይንቲ ዔኤሊ''ንቲፖቴ፤ ዒንሢኮ ዔርዛሢ ፔቴ'' ሌሊ ማዓዛ ዒንሢ ቢያሢ ዎሊኮ ጌርሲንሢኬ።
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 ጫሪንጮይዳ ዒንሢኮ ፔቴ'' ዓዴ ሌሊ ዓኣሢሮ ሳዖይዳ ዖና ማዔቶዋ ፆኦሲፓ ባሼ ማሂ ‹ዓዴ› ጌይ ዔኤሊ''ፖቴ።
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 ዒንሢኮ ባሼ ዔራሢያ ኪሪስቶሴ ሌሊ ማዔሢሮ ‹ባሼ ዔራሢ› ጌዒ ዔኤሊ''ንቲፖቴ።
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 ዒንሢ ባኣካ'' ቢያፓ ዑሣ ዓኣዼ፥ ሱኡጌ ማዔሢ ዒንሢኮ ዴማ'' ማዒ ማዻያ ማዖንጎ።
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 ፔና ዼ'ጊዳሢ ዻውሲንታንዳኔ፤ ፔና ሂርኪዳሢ ጋዓንቴ ዼ'ግ ጋዓንዳኔ» ጌዔኔ።
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 ሃሣ ዬሱሴ፦ «ዒንሢ፥ ፂሎ''ቱዋዖ ፔና ‹ፂሎ''ኬ› ጋዓ ሙሴ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ፔርሴ ዓሳ! ዓሳ ጫሪንጮ ካኣቱሞይዳ ጌሉዋጉዲ ዓሶኮ ካሮ'' ዒንሢ ዎዻሢሮ ዒንሢና ባዴዔ! ዒንሢ ዒንሢሮ ጌሉዋሴ፤ ሃሣ ጌላኒ ኮዓ ዓሶዋ ዒንሢ ጌልዙዋሴ።» [
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 «ዒንሢ ፂሎ''ቱዋዖ ፔና ‹ፂሎ''ኬ› ጋዓ፥ ሙሴ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ፔርሴ ዓሳ ዒንሢ ባዴዔ! ዓኒንሢ ሓይቄ ላኣሎኮ ማኣሮ ዒንሢ ቡራያታዖ ዓሲ ‹ፆኦሲ ሺኢቃኔ› ዒንሢ ጎዖንጎ ጌዒ ዖዶሲ ሺኢጲሢ ዒንሢ ሺኢቃኔ፤ ዬያሮ ፑርታ ዎጌ ዒንሢዳ ዎጊንታንዳኔ።]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 «ዒንሢ ፂሎ''ቱዋዖ ፔና ፂሎ''ኬ ጋዓ፥ ሙሴ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ፔርሴ ዓሳ! ፔቴ'' ዓሲ ዓይሁዴ ካኣዦ ካኣሽኪሳኒ ባዞ'' ዋኣፆና ሳዖናይዳ ዒንሢ ሃንቲ፥ ካኣዣኣ ጌልዜሢኮ ጊንፃ ዒንሢዳፓ ባሼና ጋፒንፆ ኬላ'' ፑርታና ዬይ ዎጊንታንዳጉዲ ዒንሢ ማሃሢሮ ዒንሢ ባዴዔቴ።
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 «ሃይ፥ ዒንሢ ዓኣፖ ባይቄ ዓርኖ ማዔ ዓሳ! ዒንሢና ባዴዔ! ‹ዓሲ ጌኤዦ ማኣሮ ዔኤሊ'' ጫኣቄቴ ዔኤቢባኣሴ፤ ጋዓንቴ ጌኤዦ ማኣሮኮ ዎርቆ ዔኤሊ'' ጫኣቄቴ ቶላ'' ካራ ባኣሴ› ዒንሢ ጋዓኔ፤
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 ዒንሢ ዔኤያ ሃሣ ዓኣፖ ባይቄ፥ ዓርኖ ማዔ ዓሳ! ዎርቆና ዎርቃ ፆኦሲም ዱማዼያ ማዓንዳጉዲ ማሃ ጌኤዦ ማኣሮናይዳፓ ዎና ባሼዳይ?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 ዬያጉዲ ሃሣ ‹ዓሲ ፆኦሲም ሚቺ ዒንጊ ካኣሽኮ ቤዞ ዔኤሊ'' ጫኣቄቴ ዔኤቢባኣሴ፤ ጋዓንቴ ፆኦሲም ሚቺ ዒንጎ ቤዞይዳ ዓኣ ዒንጎና ባኮ ዔኤሊ'' ጫኣቄቶ ቶላ'' ካራ ባኣሴ› ዒንሢ ጋዓኔ።
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 ሃይ ዒንሢ ዓኣፖ ባይቄ ዓሳ! ፆኦሲም ዒንጎ ባኮና ዒንጎ ባኮ ዱማዼያ ማሃ ሚቺ ዒንጎ ቤዞናይዳፓ ዎና ባሼዳይ?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 ዬያሮ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞ ዔኤሊ'' ጫኣቃሢ ዒንጎ ቤዞና ዒዞ ዑፃ ዓኣ ዒንጊንቴ ባኮ ቢያሢ ዔኤሊ'' ጫኣቃኔ።
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 ጌኤዦ ማኣሮ ዔኤሊ'' ጫኣቃሢ ጌኤዦ ማኣሮና ጋሮይዳ ናንጋ ፆኦዛሢና ዔኤሊ'' ጫኣቃኔ።
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 ጫሪንጮ ዔኤሊ'' ጫኣቃሢ ፆኦሲ ዴዔ፥ ካኣቱሞ ዖይቶንታ ዒኢካ ዴዔሢንታ ዎላ'' ዔኤሊ'' ጫኣቃኔ።
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 «ዒንሢ ፂሎ''ቱዋዖ ፔና ፂሎ''ኬ ጋዓ፥ ሙሴ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ፔርሴ ዓሳ፥ ዒንሢ ባዴዔቴ! ዻኮ'' ዱማ ዱማ ሳዉቃ ዼኤሾይዳፓ ቢያ ታጶይዳፓ ፔቴ''ማ ዒንጎ ዎጎና ዒንሢ ዒንጋኔ፤ ጋዓንቴ ዓይሢንቴ ዎጎ ጊዳ'' ዓኣ ዼኤፖ ባኮ ዒንሢ ሃሻ''ኔ፤ ዬይ፦ ፒዜ ዎጊሢ፥ ዻቤሢም ዓቶም ጌይሢና ጉሙርቂንቲሢናኬ፤ ዬያቶ ዒንሢ ቦሄኔ። ዬንሢ ዻኮ'' ባኮንሢ ዒንሢ ሃሺ''ባኣዖ ዬያ ባኮዋ ዒንሢ ማዻንዳያ ኮይሳኔ።
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 ዒንሢ ዓኣፖ ባይቄ፥ ዓርኖ ማዔ ዓሳ! ዑሽካ ባኮይዳፓ ዉኖጉዴ ዻኮ'' ባኮ ዒንሢ ኬሲ'' ኬኤራኔ፤ ጋኣላሢጉዴ ዼኤፖ ባኮ ጋዓንቴ ዒንሢ ዔኤዺ ዔኤዻኔ።
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 «ዒንሢ ፂሎ''ቱዋዖ ፔና ፂሎ''ኬ ጋዓ ሙሴ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ፔርሴ ዓሳ፥ ዒንሢና ባዴዔ! ዋኣፆ ዑሽኮ ዓንዶና ካሦ ሙዖ ዓንዶናኮ ዙሎ'' ዒንሢ ማስኪ ጌኤሻኔ፤ ጋራ ጋዓንቴ ቡሪሢና ዱኡዹሞና ዒንሢኮ ኩሜ''ያኬ፤
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 ሃይ ኔ ዓኣፖ ባይቄ ፔርሴ ዓሢ! ቤርታዺ ዋኣፆ ዑሽኮ ዓንዶና ካሦ ሙዖ ዓንዶናኮ ጋሮ ማስኪ ጌኤሼ፤ ዬያይዴቶ ዓካሪ ዙሎ'' ዛላ''ኣ ጌኤሺ ማዓንዳኔ።
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 «ዒንሢ ሃይ ፂሎ''ቱዋዖ ፔና ፂሎ''ኬ ጋዓ፥ ሙሴ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ፔርሴ ዓሳ! ዙሎ'' ዛላ'' ቦኦሪንቶና ሜኤቺ ሚዛጲሶናያ ጋራ ጋዓንቴ ሃይቄ ዓሲ ሜጌሢና ሌሲ''ና ኩሜ''ያ፥ ዱኡፒ ዒንሢ ማላሢሮ ዒንሢና ባዴዔቴ!
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 ዒንሢ ዙሌ''ና ዓሶም ጌኤሺ ማላኔ፤ ጋራ ዒንሢኮ ጋዓንቴ ሄርሺንቲና ፑርቱሞና ኩሜ''ያኬ።
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 «ዒንሢ ፂሎ''ቱዋዖ ፔና ፂሎ''ኬ ጋዓ፥ ሙሴ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ፔርሴ ዓሳ ዒንሢና ባዴዔ! ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶኮ ዱኡፖ ኬልቂ ኮሺ'' ኮሺ''፥ ሃሣ ጌኤዦ ዓሶኮ ዱኡፖዋ ፓልሚሲ ኮሺ'' ኮሺ''፥
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 ‹ኑ ዓዶንሢ ዎዶ''ናታቴ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ዎዺፆይዳ ኑ ጌላዓኬ› ዒንሢ ጋዓኔ።
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 ሃይሾ ሃሢ ዒንሢ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ዎዼ ዓሶኮ ናኣቶ'' ማዒፆ ዒንሢሮ ዒንሢ ማርካዻኔ።
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 ዬያሮ ዓዶንሢ ዒንሢኮ ዓርቄ ዛኣሮ ዒንሢ ዑዑሩዋቴ!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 ሃይ ዒንሢ ሾኦዣ፥ ሾኦዦኮ ናኣታ'' ዒንሢ ሃይ! ጋፒንፆ ታሞ ዎጎይዳፓ ዎይቲ ዒንሢ ቶላ''ንዳይ?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 ዬያሮ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ፥ ዔሮ'' ዓሶንታ ዔርዛ ዓሶ ዒንሢ ባንሢ ታ ዳካንዳኔ፤ ዔያቶይዳፓ ፔቴ'' ፔቴ''ሢ ዒንሢ ዎዻንዳኔ፤ ሃሣ ፔቴ'' ፔቴ''ዞንሢ ዒንሢ ሱፃንዳኔ፤ ዓቴ''ዞንሢ ሃሣ ዒንሢኮ ቡኪንቶ ቤዞይዳ ዢራፓና ዒንሢ ጳርቃንዳኔ፤ ዔያቶ ዒፂ ፔቴ'' ካታማ''ፓ ሜሌ'' ካታማ ዒንሢ ዳውሲ ዳካንዳኔ፤
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 ዬያ ዛሎ''ና ጌኤዣሢ ዓኣቤኤሌ ሃይቦ''ይዳፓ ዓርቃዖ ጌኤዦ ማኣሮና ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ሺኢሾ ቤዞናኮ ባኣካ'' ዒንሢ ዎዼ፥ ባራኪዮ ናኣዚ'' ዛካሪያሴ ሃይቦ'' ሄላ''ንዳኣና ሳዖይዳ ሃይቄ ጌኤዦ ዓሶኮ ሱጉፆ ዛሎ'' ዒንጊንታ ሜቶ'' ዒንሢ ዔካንዳኔ።
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዬይ ሜታ'' ሃኖ'' ዎዶ'' ዓሶ ሄላ''ንዳኔ» ጌዔኔ።
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 ዬካፓ ዬሱሴ፦ «ዬሩሳላሜ! ኔኤኒ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢ ዎዻዜሌ፥ ሃሣ ኔ ባንሢ ፆኦሲ ዳካ ኪኢቶ'' ዓሶ ሹጮና ዹዓዜሌ! ኮይዳ ፔኤኮ ጋኣዞ ዴማ'' ናኣቶ'' ቡኩሲ ዓርቃሢጉዲ ታኣኒ ኔ ናኣቶ'' ፔቴ''ይዳ ቡኩሳኒ ሚርጌና ኮዔንቴ! ኔ ዬያ ዒፄኔ።
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 ዓካሪ ሃኣዛጉዋቴ፥ ፆኦሲ ሃሼ''ም ዒንሢኮ ጌኤዦ ማኣራ ባዓ ማዒ ዓታንዳኔ።
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 ታ ዒንሢም ጋዓኔ፦ ‹ጎዳ ሱንፆና ሙካሢ ዓንጂንቴያኬ› ዒንሢ ጋዓንዳያ ሄላ''ንዳኣና ላሚ ዒንሢ ታና ዴንቃዓኬ» ጌዔኔ።
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.