Mateus 13
Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs NVI
1 ዬኖ ኬሎ'' ዬሱሴ ጋራፓ ኬስኪ ባዞ'' ዓጫ ዴዔኔ፤
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 ሚርጌ ዴሬያ ዒዛ ኮይላ'' ሙኪ ቡኬሢሮ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎይዳ ኬስኪ ዴዔኔ፤ ዴራ'' ጋዓንቴ ቢያ ባዞ'' ዓጫ ዔቄኔ።
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 ዬካ ዒ ሚርጌ ባኣዚ'' ኮኦኪንሢና ኬኤዛዖ፦ «ፔቴ'' ዓሲ ጎሺዳ ዜርሢ ዜርቃኒ ኬስኬኔ፤
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 ዒዚ ዜርቃንቴ ፔቴ'' ፔቴ'' ዜርፃ ጎይፆ ዓጫ ኬዳ''ዛ ካፓ ሙኪ ሙዔኔ።
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 ዓቴ'' ዜርፃ ሚርጌ ዓጪባኣ፥ ሃኣሻ ቤሲዳ ኬዴ''ኔ፤ ዬኖ ቤዛ ሚርጌ ዓጪ ባኣሢሮ ዜርፃ ዑኬና ባቃሌኔ።
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 ማዔቶዋ ሳዓ ዓባዛ ሹሌ''ኔ፤ ፃጲ ሚርጌ ዳኪባኣሢሮዋ ሜሌኔ።
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 ዓቴ'' ዜርፃ ሃሣ ዓንጊሢ ቶሻ ባኣካ ኬዴ''ኔ፤ ዓንጊፆ ቶሻ'' ዑጋዖ ባቃሎ ባይዜኔ።
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 ሃሣ ዓቴ'' ዜርፃ ኮሺ ቤስካ ኬዲ'' ባቃሌ ዎዶ''ና ሚርጌ ካፄኔ፤ ፔቴ''ዛ ፄኤታ ባጌላ ላሂ''ታሚ'' ዓቴ''ዛ ሃይሢታሚ'' ዓኣፒ ዓኣፔኔ።
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 ዬያ ዋይዛ ዋይዚ ዓኣሢ ዋይዞንጎ!» ጌዔኔ።
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 ዬካፓ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዬሱሴ ኮራ ሙካዖ፦ «ዓይጎሮ ዴሮ''ም ኔ ኮኦኪንሢና ኬኤዛይ?» ጌዔኔ።
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 ዒዚ ዔያቶም፦ «ዒንሢም ጫሪንጮ ካኣቱሞ ዛሎ'' ዓኣሺንቴ ባኮ ዛላ ዔራኒ ዔራቶ ፆኦሲዳፓ ዒንጊንቴኔ፤ ዔያቶም ጋዓንቴ ዒንጊንቲባኣሴ።
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 ዔኤቢ ዓኣሢም ቃሲ'' ዒንጊንቴም ሚርጋንዳኔ፤ ዻካ'' ዓኣሢዳፓ ጋዓንቴ ዒማ'' ዻኮ'' ዓኣማታዖ ዔኪንታንዳኔ።
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 ዛጋዖ ዴንቁዋያ፥ ዋይዛዖ ዒና ዔኩዋያ ሃሣ ጶቂሱዋያ ማዔሢሮ ዔያቶም ታ ኮኦኪንሢና ኬኤዛኔ።
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 ዬይያ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዒሲያሴ ዛሎ''ና፦
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 ጌይንቲ ኬኤዚንቴሢ ዔያቶይዳ ኩማ''ንዳኔ።
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 ዬሱሴ ሃሣ፦ «ዒንሢ ጋዓንቴ ዓኣፓ ዒንሢኮ ዛጋሢሮ፥ ዋያኣ ዒንሢኮ ዋይዛሢሮ ዒንሢ ባሊቲና ዓኣያኬ።
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ሚርጌ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢና ፂሎ''ንሢና ዒንሢ ሃሢ ዛጋሢ ዛጋኒ ኮዔያታዖ ዛጊባኣሴ። ዒንሢ ዋይዛሢ ዔያታ ዋይዛኒ ኮዔያታዖ ዋይዛኒ ዳንዳዒባኣሴ» ጌዔኔ።
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 ዬካፓ ዬሱሴ፦ «ዓካሪ፥ ዒንሢ ዜርፆኮ ኮኦኪንሦ ቡሊ''ፆ ዋይዙዋቴ፤
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 ጎይፆ ዓጫ ኬዴ'' ዜርፃ ዻዋሢ፦ ፆኦሲ ካኣቱሞ ቃኣሎ'' ዋይዚ ዒና ዔኩዋ ዓሶኬ፤ ቤዞና ፃላሄ ሙኪ ዒና'' ዜርቂንታ ቃኣሎ'' ዔካኔ።
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 ሃኣቾ ሳዖይዳ ዜርቂንቴ ዜርፄላ ዻዋሢ፦ ቃኣሎ'' ዋይዛዖ ዎዛና ጉሙርቂ ዔካ ዓሶኬ።
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 ማዔቶዋ ዻካ'' ዎዴሮ ማዓንዳፓዓቴም ፃጲ ዔያቶኮ ባኣሴ፤ ዬያሮ ቃኣሎ'' ዛሎ''ና ሜቶና ዒፂንቲ ዳኪንቲሢ ሄሌ'' ዎዶ''ና ዑኬና ዔያታ ዻቢንታኔ።
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 ዓንጊፆ ቶሾ'' ባኣካ'' ዜርቂንቴዛ ዻዋሢ፦ ቃኣሎ'' ዻካ'' ዎዴሮ ዋይዛ ዓሶኬ፤ ያዺ ማዔቶዋ ሃያ ዓጮ'' ዛሎ'' ማሊ ሜታዺሢና ቆሎ'' ናሹሞና ዒና'' ጌሊ ቃኣሎ'' ዋሊ''ሳሢሮ ዓኣፑዋዖ ዓታኔ።
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 ኮዦ ሳዖይዳ ዜርቂንቴዛ ዻዋሢ፦ ቃኣሎ'' ዋይዚ ዒና ዔካ ዓሶኬ፤ ዬያታ ዓኣፒ ዓኣፓኔ፤ ፔቴ''ዛ ፄኤታ፥ ባጌላ ላሂ''ታሚ'' ዓቴ''ዛ ሃይሢታሚ'' ዓኣፓኔ» ጌዔኔ።
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 ዬያጉዲ ሃሣ ዬሱሴ ሜሌ'' ኮኦኪንሢ፦ «ጫሪንጮ ካኣቱማ ጎሺዳ ጌኤሺ ዜርሢ ዜርቄ ዓሲ ማላኔ፤
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 ዓሳ ቢያ ላሄ ዎዶ''ና ሞርኬ ሙካዖ ባርቾ ባኣካ'' ዓዦ ዜርቂ ዓኣዼኔ።
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 ባርቻ ባቃሊ ፑርቃዛ ዓዣሢ ባኣካ'' ጴዼኔ።
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 ዬያሮ ጎዦ ዓዶኮ ማዻ ዓሳ ዒዛ ኮይላ'' ሙካዖ ‹ጎዳሢዮ! ኔ ጎዦይዳ ጌኤሺ ዜርሢ ኔ ዜርቂባኣዓዳ? ሂዳዖ ዓዣሢ ዓንካፓ ኬስኬይ?› ጌዔኔ።
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 ዒዚ ማሃዖ ‹ሃያ ማዼሢ ሞርካሢዋይ!› ዔያቶም ጋዓዛ፥ ማዻ ዓሳ ‹ሂዴቴ ዴንዲ ኑ ዓዣሢ ሃርማንዳጉዲ ኔ ኮዓ?› ጌዔኔ።
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 ዒዚ ጋዓንቴ ‹ዔይዔ! ዓይጎሮ ጌዔቶ ዓዣሢ ዒንሢ ሃርማ ዎዶ''ና ባርቾ ዎላ'' ቱጋንዳኔ።
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 ዬያሮ ሃሹ''ዋቴ፤ ባርቻ ማንፂንታ ዎዶ'' ሄላ''ንዳኣና ባርቾንታ ዓዣሢንታ ዎላ'' ዑጎንጎ፤ ማንፂንታ ዎዶ''ና ጋዓንቴ ማንፃ ዓሶም ዓዣሢ ቤርታዺ ቱጊ ታሚና ሚቺንታንዳጉዲ ናኣራ ናኣራ ቱኩ''ዋቴ፤ ባርቾ ጋዓንቴ ማንፂ ታኣኮ ኮኖይዳ ዋሁዋቴ› ሂዚ ታ ጋዓንዳኔ» ጌዒ ዔያቶም ኬኤዜኔ።
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 ዬሱሴ ሃሣ ሜሌ'' ኮኦኪንሢ፦ «ጫሪንጮ ካኣቱማ ፔቴ'' ዓሲ ጎሺዳ ዜርቄ፥ ሴናፒጬ ጌይንታ ዻኮ'' ዜርፄሎ ማላኔ፤
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 ዒዛ ዜርሢዳፓ ቢያ ዻካ''ኬ፤ ባቃሊ ዑጌ ዎዶ''ና ጋዓንቴ ቱኮ''ና ሚፆይዳፓ ቢያ ባሼ፥ ዼኤፒ ሚሢ ማዓኔ፤ ሃሣ ካፓኣ ዒዞኮ ካኣፖይዳ ማኣሪ ማዢ ዴዓኔ» ጌይ ኬኤዜኔ።
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 ሃሣ ዔያቶም ዬሱሴ፦ «ጫሪንጮ ካኣቱማ ፔቴ'' ላኣሊ ሃይሦ ሻምባ ዲርኮና ዺኢሊዳ ዋሃ ሙኑቃ ፃኣዛ ማላኔ፤ ዬና ሙኑቆ ፃኣዛ ሙኑቆ ቢያሢ ዔቂሳኔ» ጌዒ ኬኤዜኔ።
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 ዬሱሴ ዬያ ባኮ ቢያ ኮኦኪንሢና ዴሮ''ም ኬኤዜኔ፤ ኮኦኪንሢ ባኣያ ዓይጎ ባኣዚ''ያ ዔያቶም ኬኤዚባኣሴ።
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 ዬይ ያዺ ማዔሢ፦ጌይንቲ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ዛሎ''ና ፃኣፒንቴሢ ኩማ''ንዳጉዲኬ።
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 ዬካፓ ዬሱሴ ዴሮ'' ሃሺ'' ኬኤፆ ጌሌኔ፤ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዒዛ ኮራ ሙኪ፦ «ጎዦኮ ዓዣሢ ኮኦኪንሦ ቡሊ''ፆ ኑም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ጌኤዦ ዜርፆ ዜርቄሢ ዓሲ ናዓሢኬ፤
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 ጎዣ ሃያ ዓጮ''ኬ፤ ጌኤዦ ዜርፃ ፆኦሲ ናኣቶ''ኬ፤ ዓዣሢ ጋዓንቴ ፃላሄ ናኣቶ''ኬ፤
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 ዓዣሢ ዜርቄሢ ሞርካሢ ፃላሄኬ፤ ባርቾ ማንፂፃ ዓጮ''ኮ ጋፒንፆኬ፤ ማንፃ ዓሳ ፆኦሲ ኪኢታንቾኬ።
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 ዓዣሢ ቱጊ ቡኩሲ ታሞይዳ ሚቾሢጉዲ ዓጮ''ኮ ጋፒንፆና ያዺ ማዓንዳኔ።
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 ዓጮ''ኮ ጋፒንፆ ዎዶ''ና ዓሲኮ ናዓሢ ፔ ኪኢታንቾ ዳካንዳኔ፤ ዔያታኣ ዓሶ ዻቢሻዞንሢና ፑርቶ ማዻዞንሢ ቢያ ዒዛ ካኣቱሞይዳፓ ቡኩሲ ኬሳ''ንዳኔ።
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 ዬካፓ ዼኤፖ ታሞይዳ ዓጋንዳኔ፤ ዒኢካ ዬኤፒና ዓቺ ዻይሢና ዔያቶም ማዓንዳኔ።
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 ፂሎ''ንሢ ጋዓንቴ ፔ ዓዳሢ ካኣቱሞይዳ ዓቢጉዲ ፖዓንዳኔ፤ ዋይዛ ዋይዚ ዓኣሢ ዋይዞንጎ!» ጌዔኔ።
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 ሄሊ''ሳዖ ዬሱሴ፦ «ጫሪንጮ ካኣቱማ ጎሺ ሳዛይዳ ዓኣቾና ባኣዚ'' ማላኔ፤ ፔቴ'' ዓሲ ዬኖ ባኬሎ ዴንቃዖ ማሂ ጊንሣ ዓኣቼኔ፤ ሚርጌ ዎዛዼሢሮ ዴንዲ ዓኣ ባኮ ቢያ ሻንቺ ዬኖ ጎዤሎ ሻንቄኔ» ጌዔኔ።
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 ላሚ ሃሣ ዬሱሴ፦ «ጫሪንጮ ካኣቱማ ኮሺ'' ሚዛጶ፥ ሹጮ ሻንቃኒ ኮዓ ኮርሞ ዓሢ ማላኔ፤
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 ዬይ ኮርማ ዓሢ ሚርጌ ቦንቺንታ ኮሺ'' ሚዛጲ ሹቺ ዴንቄ ዎዶ''ና ዴንዲ ዓኣ ባኮ ቢያ ሻንቺ ዬኖ ሹጬሎ ሻንቄኔ» ጌዔኔ።
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 ሃሣ ዬሱሴ፦ «ጫሪንጮ ካኣቱማ ባዞ''ይዳ ዓጊንቴ ሞላሢ ዓርቆ ሮኦጮ ማላ ሱዞ ማላኔ፤ ዬና ዱማ ዱማ ሞላሢ ቢያ ዓርቃያኬ።
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 ሞላሢ ጌሊ ዓርቂንቲ ኩሜ'' ዎዶ''ና ሞላሢ ዓርቃ ዓሳ ዬኖ ሱዜሎ ባዛ''ፓ ጎቺ ዓጮ ኬሲ''ጋፓ ዴዒ ኮዦ ኮዦ ቁሪ ዔካዖ፥ ፑርቶ ጋዓንቴ ዒኢካ ኬኤሪ ሃሻ''ኔ።
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 ዓጮ''ኮ ጋፒንፆ ዎጎ ኬሎ''ና ያዺ ማዓንዳኔ፤ ፆኦሲኮ ኪኢታንቻ ሙኪ ጎሞ ዓሶ ጌኤዦይዳፓ ቁሪ፥
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 ባይቁዋ ታሞይዳ ዓጋንዳኔ፤ ዒኢካ ዬኤፒና ዓቺ ዻይሢና ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 ላሚ ሃሣ ዬሱሴ፦ «ዬይ ኮኦኪንሣ ቢያ ዒንሢም ዔርቲያ?» ጋዓዛ፥ ዔያታኣ «ሂዮ» ጌዔኔ።
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 ዒዚያ፦ «ጫሪንጮ ካኣቱሞኮ ዓኣሺንቴ ባኮ ኮሺ'' ዔራ ዓሲ' ፃኣፒ ዓርቆና ዓኮና ጪሞ ባኮናፓ ዔሪ ዔሪ ኬሳ''፥ ሙሴ ዎጎ ዔርዛ ዓሲጉዲኬ» ጌዔኔ።
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 ዬሱሴ ዬንሢ ኮኦኪንሦንሢ ኬኤዚ ኩርሴስካፓ ዬኖ ቤዛፓ ዴንዴኔ።
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 ፔ ዓጮ'' ናዚሬቴ ካታሞዋ ሙኪ፥ ዒኢካ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዛ ዔርዛንቴ ዒዛሲ ዋይዛ ዓሳ ቢያ ዲቃቲ ሄርሻዖ፦ «ሃይ ዓሢ ሃያጉዴ ዔራቶና ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኮ ባኮና ዓንካፓ ዔሬይ?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 ሃይ ሚፆ ዓርሳ ሃኣማ''ሢ ናኣዚ''ቱዋዓዳ? ዒንዳ ዒዛኮ ማይራሞቱዋዓዳ? ሃሣ ጌርሲንሢያ ዒዛኮ ያይቆኦቤንታ ዮሴፔንታ ሓሣ ሲሞኦኔንታ ዪሁዳንታቱዋዓዳ?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 ጌሮንሢ ዒዛኮ ቢያ ኑኡና ዎላ''ቱዋዓዳ? ዓካሪ ሃይ ዓሢ ሃያ ቢያ ዓንካፓ ዔሬይ?» ጋዓዖ፥
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 ዒዛ ጎናሲ ጉሙርቁዋዖ ሃሼ''ኔ። ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛሢ ፔ ዓጮ''ና ፔ ማኣሮ ዓሶና ባኣካ'' ቦሂንታኔ፤ ጋዓንቴ ሜሌ'' ቤሲዳ ቦቦንቺንታኔ» ጌዔኔ።
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 ዔያታ ጉሙርቂ ጎናሲ ዔኪባኣሢሮ ዬሱሴ ዒኢካ ሚርጌ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚ'' ማዺባኣሴ።
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.