Lucas 8
Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs ARC
1 ዬካፓ ዬሱሴ ካታሞና ጉርዶናይዳ ፆኦሲ ካኣቱሞ ኮዦ ሃይሶ ኬኤዚ ኬኤዚ ዓኣዻኣና ታጶ ላምዖ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢያ ዒዛና ዎላ'' ዓኣኔ።
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 ዬያጉዲ ሃሣ ፑርቶ ዓያና'' ኬስኬም ፖዔዞንሢና ሜሌ'' ዶርዓሢዳፓኣ ፖዔ ላኣላ ዬሱሴ ጊንፆ ዓኣዻኔ፤ ዔያታ፦ ላንካይ ፑርታ ዓያና ኬስኬ ማይራማ፥
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 ሄሮዲሴ ማኣራ ዓኣ ዓሶ ዓይሢ ዎይሣ ኩዛ ጎዖሢ ማቻ ዮሃናንታ ሶሲና ጎዖዞንታ ሜሌ'' ሚርጌ ላኣሊያ ዓኣኔ፤ ዬንሢ ላኣሎንሢ ዬሱሴና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ፔኤኮ ሚኢሾ ዒንጊ ማኣዳ''ኔ።
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 ሚርጌ ዴሬ ካታማፓ ካታማፓ ሙኪ ዬሱሴ ኮራ ቡኪንታዛ ዬሱሴ ኮኦኪንሢና ሂዚ ጌይ ኬኤዜኔ፤
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 «ፔቴ'' ጎሺ ጎሽካ ዓሲ ዜርሢ ዜርቃኒ ኬስኬኔ፤ ዒዚ ዜርቃኣና ፔቴ'' ፔቴ'' ዜርፃ ጎይፆ ዓጫ ኬዲ'' ሄ'ርቂንቴኔ፤ ካፒያ ሙዔኔ።
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ዛሎ'' ዜርፃ ሃኣሻ ሳዓይዳ ኬዲ''፥ ባቃሌ ዎዶ''ና ሳዖኮ ሚርጌ ዎዑሞ ባኣሢሮ ባቃላ'' ሃይቄኔ።
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 ዓቴ'' ዜርፃ ሃሣ ዓንጊሢ ቶሻ ባኣካ ኬዳ''ዛ ዓንጊፆ ቶሻ'' ዎላ'' ዑጊ ባይዜኔ።
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 ሜሌ'' ዜርፃ ጋዓንቴ ኮሺ ሳዓይዳ ኬዲ'' ባቃሌኔ፤ ባቃላ''ኣ ዑጊ ፔቴ'' ፔቴ''ሢ ሚርጌ ዺቢ ዓኣፒ ዓኣፔኔ።» ዬካፓ ዬሱሴ፦ «ዋይዛሢ ኮሺ'' ዋይዞንጎ!» ጌዔኔ።
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዬሱሴ ኮራ፦ «ዬኖ ኮኦኪንሤሎኮ ቡሊ''ፃ ዓይጌንዴዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 ዬሱሴ ዔያቶም ማሃዖ፦ «ዒንሢም ፆኦሲ ካኣቱሞ ዛሎ''ኮ ዓኣሺንቴ ባኮ ዔሪሢ ዒንጊንቴኔ፤ ሜሌ''ዞንሢም ጋዓንቴ ቢያ ባኣዚ'' ኮኦኪንሢና ኬኤዚንታኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዔያታ ዛጋያታዖ ዒና ዔኩዋጉዲ፥ ዋይዛያታዖ ጶቂሡዋጉዲኬ» ጌዔኔ።
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 ኮኦኪንሦኮ ቡሊ''ፃ ያዺኬ፦ «ዜርፃ ፆኦሲ ቃኣሎ''ኬ፤
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 ጎይፆ ዓጫ ኬዴ'' ዜርፃ ዻዋሢ' ቃኣሎ'' ዋይዛ ዓሶኬ፤ ጋዓንቴ ዔያታ ጉሙርቂ ጎናሲ ዻቁዋጉዲ ፃላሄ ሙኪ ቃኣሎ'' ዔያቶኮ ዒና''ፓ ዔካኔ።
12 e os que
13 ሃኣቾ ዓጮ''ይዳ ኬዴ'' ዜርፃ ዻዋሢ' ቃኣሎ'' ዋይዚ ዎዛና ዔካዞንሢኬ፤ ጋዓንቴ ዔያታ ጉሙርቂ ጎናሲ ዔካሢ ዻካ'' ዎዴምኬ፤ ፃጲ ዔያቶኮ ባኣሢሮ ሜታ ሄሌ'' ዎዶ''ና ቤዞና ዔያታ ሃሻ''ኔ።
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 ዓንጊፆ ቶሾ ባኣካ'' ኬዴ'' ዜርፃ ዻዋሢ ቃኣሎ'' ሃሣ ዋይዛ ዓሶንሢኬ፤ ጋዓንቴ ሃያ ዓጮ'' ማሊፆና ቆሎ''ና ሃሣ ሳዖ ናንጎ ኮሹማ ዒኖ ዓርቂ ዓኣፒ ባኣያ ዬያቶ ማሃኔ።
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 ኮዦ ሳዖይዳ ኬዴ'' ዜርፃ ዻዋሢ' ጋዓንቴ ኮሺ ሃሣ ፒዜ ዒናና ቃኣሎ'' ዋይዚ ካፓዞንሢኬ፤ ዬንሢ ቃኣሎ''ና ዶዲ፥ ዓኣፖ ዓኣፓዞንሢኬ» ጌዔኔ።
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 ዬካፓ ሃሣ ዬሱሴ፦ «ፖዒ ፖዒሲ ጉኡፒ ዓኣቻያና ሃሣ ሻኣላ'' ዴንካ ጌሣ ዓሲ ባኣሴ። ዬያይዲፆፓ ማኣሪ ጌላ ዓሳ ፖዖ ዛጋንዳጉዲ ዼ'ጌ ሻርናይዳ ጌሣኔ።
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 «ዬያጉዲ ፔጋዹዋዖ ሓሣ ዔርቱዋዖ ዓኣሺንቲ ዓታንዳ ባኣዚ'' ባኣሴ።
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 «ዬያሮ ዒንሢ ዎማይዲ ዋይዛንዳቴያ ዒንሢና ዔሩዋቴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዔኤቢ ዓኣ ዓሲም ቃሲ'' ዒንጊንታኔ፤ ባኣሢዳፓ ጋዓንቴ ‹ታኣኮ ዓኣኔ› ጌዒ ዒ ማላ ዻኮ''ማኣ ዓይሱዋዖ ዒዛይዳፓ ዔኪንታንዳኔ» ጌዔኔ።
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 ዬሱሴኮ ዒንዶና ጌርሲንሢና ዒዚ ዓኣ ቤዞ ሙኬኔ፤ ጋዓንቴ ዴሮ'' ሚርጉሞፓ ዔቄያና ዔያታ ዒዛ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ።
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 ዬያሮ፦ «ኔኤኮ ዒንዶና ጌርሲንሢና ዙላ'' ዔቂ ኔና ዛጋኒ ኮዓኔ» ጌዒ ዓሳ ዒዛም ኬኤዜኔ።
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ፆኦሲ ቃኣሎ'' ዋይዚ ኩንሣዞንሢ ቢያ፥ ዬንሢ' ታኣኮ ዒንዶና ጌርሲንሢናኬ» ጌዔኔ።
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 ፔቴ'' ኬሊ''ና ዬሱሴ ፔኤኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዎላ'' ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ቶጋዖ፦ «ባዞ''ኮ ሶ ሱኮ ኑ ፒንቆም» ጋዓዛ፥ ዔያታ ዴንዳኒ ዔቄኔ።
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 ዔያታ ባዞ'' ዑፆይዳ ዓኣዻኣና ዬሱሴ ጊንዔኔ፤ ዬማና ዎልቄና ዓኣ ባዚ'' ጉዳ ባዞ''ይዳ ዔቄኔ። ዋኣፃ ጎንጎ ጋሮ ኩሚሢ ዓርቄሢሮ ቢያሢ ካራ ባይዚ ሜታዼኔ።
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 ዬያሮ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ላሚ ላሚ፦ «ዔርዛሢዮ! ኑ ኩዴኔ!» ጌዒ ዬሱሴ ጴቼኔ። ዒዚ ጴጫዖ ዢባሮና ጉዳሢና ጎራ''ዛ ዢባሮንታ ጉዳሢንታ ቤዞና ዚቲዮ ጌዔም ፔቴ''ታዖ ዓጊፃ ባኣዚ'' ባኣያ ማዔኔ።
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 ዬካፓ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ኮራ፦ «ዒንሢኮ ጉሙርቂፃ ዋኣዳዖ?» ጌዔኔ። ዔያታ ጋዓንቴ ሚርጌና ዒጊጬስካፓ ሄርሺ ዲቃታዖ ዎሊ ኮይላ''፦ «ዢባሮና ጉዳሢና ዓይሣኔ፤ ዔያታኣ ዒዛም ዓዓይሢንታኔ፤ ካኣ! ሓይ ዓይጎ ዓሲዳይ?» ጌዔኔ።
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 ዬካፓ ዔያታ ባዞ''ና ፒንቂ ጌሊላ ሱኮ''ይዳ ዓኣ ጌርሴኖኔ ዓጮ'' ሄሌ''ኔ፤
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 ዬሱሴ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጋፓ ሳዓ ኬዳ''ዛ ፑርታ ዓያና ዓኣ ፔቴ'' ዓሲ ካታማ''ፓ ኬስኪ ዒዛና ካኣሜኔ፤ ዬይ ዓሢ ፔኤኮ ማኣዓሢ ኬኤሪ፥ ጉሪ ሃንታንቴ ሚርጌ ዎዴ ማዔያኬ፤ ዒዚ ናንጋሢ ዱኡፒ ካይዚዳኬ፥ ማኣሪዳቱዋሴ።
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 ዒዚ ዬሱሴ ዴንቂ ዒላቲ ዬሱሴ ቤርታ ሎኦማዖ ዑኡዞ ዼ'ጊዲ፦ «ኔኤኒ ፑኡፖ ፆኦዛሢ ናዓሦ፥ ዬሱሴ! ታኣና ዎላ'' ኔኤኮ ዓይጎ ዒጊንቶ ዓኣይ? ሃዳራ ታና ሜታሲፖ!» ጌዔኔ።
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 ዬያ ዒ ጌዔሢ ዬሱሴ ፑርቶ ዓያናሢ ዓሢዳፓ ኬስካንዳጉዲ ዓይሤሢሮኬ። ዬያኮ ቤርታ ፑርቶ ዓያናሢ ዓሢ ዑፆይዳ ሚርጌ ዎዴ ዔቃያኬ፤ ዬያሮ ዒዛኮ ቶኮ''ና ኩጮና ካኒ ቢራታና ዓንጊ ዱፄና ቱኡቲ ቱኡቲ ካፒንታያ ማዔቶዋ ካኖ ቢራቶዋ ዱኡዚ ዓንጎ ዱፆዋ ሜንሢሲ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ'' ዒዛ ዔኪ ዔኪ ዴንዳኔ።
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 ዬሱሴ፦ «ሱንፃ ኔኤኮ ዖናዳይ?» ጌዒ ዖኦጫዛ፥ ዒዚ ሚርጌ ፑርታ ዓያና ዒዛይዳ ቡኪ ዓኣሢሮ፦ «ሱንፃ ታኣኮ ዴሬኬ» ጌዒ ዒዛም ማሄኔ።
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 ፑርቶ ዓያና'' ዬሱሴ ኮራ፦ «ሓዳራ ጋፒንፃ ጴዹዋ ዔቶ'' ዼኤፖኑና ዳኪፖ» ጌዒ ዒዛ ሺኢቄኔ።
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 ዬኖ ቤዞይዳ ዓኣ ዹኮ'' ጎኦባ'' ዓሲኮ ቆሎ ሚርጌ ጉዱንሢ ሄንቃንቴ ፑርቶ ዓያና''፦ «ሴኬ ጉዱንፆይዳ ኑ ጌላንዳጉዲ ኑና ዓይሤ» ጌዒ ዬሱሴ ሺኢቃዛ፥ ዔያታ ጌላንዳጉዲ ዒ ዓይሤኔ።
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 ዬያሮ ፑርቶ ዓያና'' ዓሢዳፓ ኬስኪ ጉዱንፆይዳ ጌላዛ ጉዱንፃ ዎሊ ዑፃ ዲርጊ ማጎ ዓኣዻዖ ባዞ''ይዳ ጌሊ ሙይንቴኔ።
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 ጉዱንፆ ሄንቃ ናኣታ'' ዬያ ባኮ ዛጋዖ ጳሽኪ ዴንዲ ካታሞና ዙሎ''ናይዳ ሚርጌና ሓይሶ ኬኤዜኔ።
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 ዓሳ ዬያ ባኮ ዛጋኒ ፔ ማኣራፓ ኬስኪ ዬሱሴ ባንሢ ሙካንቴ፥ ፑርቶ ዓያና'' ኬስኬ ዓሢ' ዒና'' ዒዛኮ ማዔም ዓፒሎ ፔኤኮ ማኣዒ ዬሱሴኮ ቶኮ'' ዴማ'' ዴዒ ዓኣንቴ ዔያታ ዴንቂ ዒጊጬኔ፤
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 ዓኣፖና ዛጌ ማርኮ ማዔ ዓሶንሢ ፑርቶ ዓያና'' ዓኣ ዓሢ ዎማይዲ ዻቄቶዋ ዔያቶም ኬኤዜኔ።
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 ዬካፓ ጌርሴኖኔ ዓጮ'' ዓሳ ቢያ ዬሱሴ ዔያቶኮ ዓጫ''ፓ ዴንዳንዳጉዲ ዒዛ ሺኢቄኔ። ዬያ ዔያታ ጌዔሢ ሚርጌና ዒጊጬሢሮኬ። ዬያሮ ዬሱሴ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ቶጊ፥ ዎንዴ ሙኬ ቤዞ ባንሢ ዴንዳኒ ዔቃዛ፥
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 ፑርቶ ዓያና'' ኬስኬ ዓሢ ዬሱሴ ኮራ፦ «ሓዳራ፥ ታ ኔ ጊንፆ ሙኮም» ጌዒ ሺኢቄኔ።
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ኔ ማኣሪ ዓኣዺጋፓ ፆኦሲ ኔኤም ማዼ ባኮ ቢያ ኬኤዜ» ጌዒ ዒዛ ዳካዛ፥ ዓሢ ዬሱሴ ዒዛም ማዼ ፑኡፖ ባኮ ካታሞይዳ ቢያ ኬኤዚ ኬኤዚ ዴንዴኔ።
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 ዴራ'' ዒዛ ቢያ ካፒ ዓኣሢሮ ዬሱሴ ማዒ ሙካኣና ቢያሢ ዒዛ ዎዛና ዔኬኔ።
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 ዒማ''ና ፔቴ'' ዓይሁዶ ዓሳ ቡኪንታ ቤዞኮ ሱኡጌ ማዔ፥ ዒያዒሮሴ ጌይንታ ዓሲ ሙኪ ዬሱሴኮ ቶኮ'' ዴማ'' ሎኦሚ፦ «ሓዳራ፥ ታ ማኣሪ ሙኬ» ጌዒ ዒዛ ሺኢቄኔ።
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 ዓይጎሮ ጌዔቶ ዒዛኮ ታጶ ላምዖ ሌዔ ማዔ ናይስኬና ሓርጊንቲ ሃይቃኒ ዑኪ ዓኣሢሮኬ። ዬያሮ ዬሱሴ ዒዛና ዎላ'' ዴንዳንቴ፥ ዒዛና ዎላ'' ዓኣዻ ሚርጌ ዓሳ ቱቺ ዒዛ ሜታሳኔ።
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 ዒማ''ና ታጶ ላምዖ ሌዔ ጉቤ ሱጉሢ ሾኦቲ ሜታሳ ፔቴ'' ላኣሊስኬና ዓኣኔ፤ ዒዛ ፔኤኮ ዓኣ ሚኢሾ ጉቤ ዼኤሾ ዔራ ዓሶም ዒንጊ ጋፒሴቶዋ ዖኦኒያ ዒዞ ዻቂሻኒ ዳንዳዒባኣሴ።
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 ዬና ላኣሌላ ዬሱሴ ባንሢ ሙኪ ጊንፆ ዛሎ''ና ዑኪ ዒዛኮ ዓፒሎ ዓጮ ሄላ''ዛ ቤዞማና ዒዞኮ ሾኦታ'' ሱጉፃ ዔቄኔ።
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 ዬሱሴ ዒማ''ና፦ «ዖ ታና ካኣሜይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ። ቢያሢ፦ «ኑ ኔና ሄሊ''ባኣሴ» ጋዓዛ፥ ጴፂሮሴ ማሃዖ፦ «ዔርዛሢዮ! ዴራ'' ቱቺንቲ ኔ ጊንፆ ዓኣዻሢ ኔ ዛጉዋዓዳ?» ጌዔኔ።
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ታጊዳፓ ዎልቄ ኬስኬሢ ታ ዔራሢሮ ጎኔ፤ ፔቴ'' ዓሲ ታና ካኣሜኔ» ጌዔኔ።
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 ላኣሌላ ዓኣሺንታኒ ዳንዳዒባኣሢ ዔራዖ ጎጋይቂ ጎጋይቂ ዒዛኮ ቶኮ'' ዴማ'' ሎኦሜኔ፤ ዬካፓ ዒዛ ዓይጎሮ ካኣሜቶዋ ሃሣ ዎማይዲ ዒዛ ቤዞና ፖዔቶዋ ዴሮ'' ቢያ ቤርታ ፔጋሲ ኬኤዜኔ።
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 ዬሱሴያ፦ «ታ ናዔሌ! ኔ ጉሙርቂፃ ኔና ፖዒሴኔ፤ ኮሺ ዴንዴ» ዒዞም ጌዔኔ።
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 ዬሱሴ ዬያ ሃጊ ኬኤዛ ጎይሣ ዓኣንቴ ፔቴ'' ዓሲ ዓይሁዶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ሱኡጋሢ፥ ዒያዒሮሴ ማኣራፓ ሙኪ ዒያዒሮሴ ኮራ፦ «ናዔላ ኔኤኮ ሓይቄኔ፤ ማይ ዔርዛሢ ጉሪ ላቢ''ሲፖ» ጌዔኔ።
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዬያ ዋይዛዖ ዒያዒሮሴ ኮራ፦ «ኔኤሮ ዒጊጪፖ፥ ጉጉሙርቄ፤ ናዔላ ኔኤኮ ዻቃንዳኔ» ጌዔኔ።
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 ዬሱሴ ዬማና ዒያዒሮሴ ማኣሪ ሄላ''ዖ ጲፂሮሴና ዮሓኒሴና ያይቆኦቤና ሃሣ ናዔሎኮ ዓዶና ዒንዶናፓ ዓታዛ ሜሌ'' ዖኦኒያ ዒዛና ዎላ'' ጋሮ ጌላንዳጉዲ ኮዒባኣሴ።
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 ዒኢካ ዓኣ ዓሳ ቢያ ናዔሎ ዛሎ'' ዖዪ ዬኤፒዳ ዓኣንቴ ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ዬኤኪፖቴ፤ ናዔላ ጊጊንዓንዳፓዓቴም ሃሃይቂባኣሴ» ጌዔኔ።
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 ዔያታ ጋዓንቴ ናዔላ ሃይቄሢ ዔሬሢሮ ቢያሢ ዒዛ ቦሂ፥ ሚኢጬኔ።
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 ዬሱሴ ናዔሎኮ ኩጮ ዓርቃዖ፦ «ዓንቆ፥ ዔቄ!» ጌዔኔ።
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 ዒዛ ሼምፓሢ ዒዞኮ ማዔሢሮ ቤዞማና ላዓ ጌዒ ዔቃዛ፥ ዬሱሴ፦ «ዒዛ ሙዓንዳ ባኣዚ'' ዒዞም ዒንጉዋቴ» ጌዒ ዔያቶ ዓይሤኔ።
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 ናዔሎኮ ዓዶና ዒንዶና ዲቃቲ ሄርሼኔ፤ ዒዚ ጋዓንቴ፦ «ሃያ ባኮ ዖኦማኣ ኬኤዚፖቴ» ጌዔኔ።
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.