Lucas 20
Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs VC
1 ፔቴ'' ኬሊ'' ዬሱሴ ጌኤዦ ማኣራ ጴዺ ዴሮ'' ዔርዚ ዔርዚ ሃሣ ኮዦ ሃይሶዋ ኬኤዛንቴ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ሃሣ ጪሞና ዒዛ ኮይላ'' ሙካዖ፦
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 «ሂንዳ ኑም ኬኤዜ! ሃያ ባኮ ኔ ማዻሢ ዓይጎ ቢታንቶናዳይ? ሃሣ ጊንሣ ሃያ ኔ ማዻንዳጉዲ ቢታንቶ ኔኤም ዒንጌሢ ዖናዳይ?» ጌዒ ዒዛ ዖኦጬኔ።
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ታ ዒንሢ ፔቴ'' ባኣዚ'' ዖኦጫንዳኔ፤ ሂንዳ ዒንሢ ታኣም ማሁዋቴ፤
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 ዮሓኒሴኮ ዋኣፆና ማስኪፃ ፆኦሲዳፓሞ ዓሲዳፓዳይ?» ጌዔኔ።
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ዔያታ ዎሊ ኮይላ''፦ « ‹ፆኦሲዳፓኬ› ኑ ጌዔቶ፥ ‹ሂዳዖ ዒንሢ ዓይጎሮ ጉሙርቂ ጎናሲ ዔኪባኣይ?› ዒ ጋዓንዳኔ።
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 ‹ዓሲዳፓኬ› ኑ ጌዔቶ ሃሣ ዓሳ ኑና ሹቻ ዹዓንዳኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ቢያሢ ዮሓኒሴ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያ ማዔሢ ጉሙርቃሢሮኬ» ጌዔኔ።
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 ዬያሮ፦ «ዓንካፓ ማዔቴያ ኑ ዔሩዋሴ» ጌይ ዒዛም ዔያታ ማሄኔ።
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 ዬሱሴያ፦ «ሂዴቶ ታኣኒያ ዓይጎ ቢታንቶና ሃያ ባኮ ማዻቶ ዒንሢም ኬኤዛዓኬ» ጌዔኔ።
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 ዬካፓ ዬሱሴ ሃያ ኮኦኮንሦ ዴሮ''ም ኬኤዜኔ፦ «ፔቴ'' ዓሲ ዎይኔ ጌይንታ ባኣዚ'' ቱካ''ዖ ጎሽካ ዓሲም ጎሽኪ ጎሽኪ ካፓንዳጉዲ ዒንጊ፥ ሜሌ'' ሃኬ ዓጪ ዴንዲ ማዑዋዖ ሚርጌ ዎዴ ዴዔኔ።
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 ዬና ካፃዛ ዎይኔሎኮ ዓዳሢ ዓኣፖይዳፓ ዒዛ ሄላ''ዞንሢ ዔካንዳጉዲ ፔቴ'' ማዻስኬያ ጎዦ ጎሽካዞንሢ ኮይላ'' ዳኬኔ፤ ጎዦ ጎሽካዞንሢ ጋዓንቴ ማዻ ዓሢ ጳርቂ ኩቺ ጉሪ ማሂ ዳኬኔ።
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 ዬያጉዲ ሜሌ'' ማዻስኬያ ዳካዛ ዬያኣ ሃሣ ዔያታ ጳርቂ፥ ቦርሲሲ ኩቺ ጉሪ ማሂ ዳኬኔ፤
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 ሃሣ ሃይሣሳ ማዻ ዓሲ ዳካዛ ዬያ ሃሣ ጳርቂ ዑፆ ኪፃሴስካፓ ጎዦኮ ቲኢፆ ዙላ'' ኬኤሬኔ።
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 ዬካፓ ዎይኔሎኮ ዓዳሢ ‹ዓካሪ ታ ዎዳ''ንዳይ? ታኣኮ ታ ናሽካ ናዓሢ ዳካንዳኔ! ዒዛ ጎዖንቴ ዔያታ ቦንቻንዳያ ናንዳኔ› ጌዔኔ።
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 ጋዓንቴ ጎሽካዞንሢ ዒዛኮ ናዓሢ ዛጌ ዎዶ''ና ዎሊ ኮይላ'' ‹ሃይ ዒዛ ዻካላንዳሢኬ፤ ሃኒ ሙኩዋቴ ኑ ዒዛ ዎዾም፤ ቤዛኣ ኑም ማዓንዳኔ› ጌዔኔ።
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 ዬያሮ ናዓሢ ዔያታ ዎይኖ ቱኮ''ና ቤዞኮ ቲኢፆ ዙላ'' ኬሲ'' ዎዼኔ። «ዓካሪ ያዺ ማዔቶ ዎይኔሎኮ ዓዳሢ ዬንሢ ጎሽካዞንሢ ዎዳ''ንዳያ ዒንሢም ማላይ?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 ዬኖ ዎይኔሎኮ ዓዳሢ ፔኤሮ ዬዓንዳኔ፤ ጎሽካዞንሢያ ዎዻንዳኔ፤ ዬኖ ዎይኖ ሜሌ'' ጎሽካ ዓሲም ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ። ዓሳ ዬያ ዋይዛዖ፦ «ዬያጉዴ ባኣዚ'' ማሊ ማዖፓ!» ጌዔኔ።
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዔያቶ ባንሢ ዛጋዖ፦ «ዓካሪጌይንቲ ፃኣፒንቴሢ ዓይጎ ዔርዛይ?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 ዬያ ሹጫሢዳ ሎኦማሢ ቢያ ሜቃንዳኔ፤ ሃሣ ዒዚ ዑፃ ኬዳ''ሢያ ቢያ ዳኣፂንታንዳኔ» ጌዔኔ።
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ቄኤሶኮ ሱኡጎና ዬያ ኮኦኪንሦ ዔያቶይዳ ዒ ኬኤዜሢ ዔራዖ ዬማና ዒዛ ዓርቃኒ ማሌኔ፤ ጋዓንቴ ዴሮ'' ዔያታ ዒጊጬኔ።
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 ዬያሮ ዬሱሴ ዔያታ ዓርቃኒ ዔያቶም ጊኢጋ ኬሊ'' ካፔኔ። ዓጮ'' ዎይሣሢ ቢታንቶና ዒዛይዳ ዎጋንዳጉዲ ዓኣሢ ዒዛ ዒንጊሳኒ ዳንዳዓ ፑርታ ባኣዚ'' ዒዛይዳፓ ዴንቃኒ ኮዓዖ ፒዜ ዓሲ ማሊ ዒ ጌስታ ጌኤዞና ዒዛ ቡኡዲ ዓራቃንዳ፥ ሙሪ ዓሲ ዒዛ ኮይላ'' ዳኬኔ።
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 ዬንሢ ዓሶንሢ ዬሱሴ ኮራ ሙኪ፦ «ዔርዛሢዮ! ኔኤኒ ኬኤዛሢና ዔርዛሢ ጎኑሞ ማዔሢ ኑ ዔራኔ፤ ፆኦሲ ጎይሢ ጎኔና ኔ ዔርዛፓዓቴም ዖኦማኣ ኔ ሉኡዙሞና ዱማሲ ማኣዲ'' ጌስቱዋሴ።
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 ሂንዳ ኑም ኬኤዜ! ኑኡኮ ዎጎ ጎይፆና ሮሜ ዓጮ'' ካኣቲም ጊኢራ ጪጋኒ ዓይሢንቴሞ ዓይሢንቲባኣይ?» ጌዒ ዒዛ ዖኦጬኔ።
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዔያቶኮ ጌኖ ማሊፆ ዔራዖ፦
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 «ሂንዳ ታና ሚኢሾ ዻውዋቴ፤ ሃኖ' ሚኢሾይዳ ዓኣ ዓውካሮና ፃኣፒንቴ ሱ'ንፆና ዖኦሮዳይ?» ጋዓዛ፥ ዔያታ፦ «ሮሜ ካኣቲሲኬ» ጌዔኔ።
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ያዺ ማዔቶ ካኣቲሲ ካኣቲም፥ ፆኦሲሲ ፆኦሲም ዒንጉዋቴ» ጌዔኔ።
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 ዔያታ ዴሮ'' ቤርቶይዳ ጌኤዞና ዒዛ ፒሪ ዓርቃኒ ዳንዳዒባኣሴ፤ ዬያሮ ዒ ማሄ ማሂፆና ዲቃቲ ሄርሻዖ ዚቲዮ ጌዔኔ።
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 «ሃይቄ ዓሲ ዔቂንዱዋሴ» ጋዓ ሳዶቄ ዓሳ ዬሱሴ ኮራ ሙካዖ፦
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 «ዔርዛሢዮ! ሙሴ ‹ፔቴ'' ዓሲ ናይ ሾውዋዖ ማቾይዳፓ ሃይቢና ዱማዼቶ ጌኤዛሢ ላኣሌሎ ዔኪ፥ ናይ ሾይ ሃይቄሢም ዜርሢ ጌሦንጎ› ጌዒ ፃኣፔኔ።
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 ዓካሪ ላንካይ ዎሊኮ ጌርሲንሢ ማዓይ ዓኣንቴ፥ ቢያሢኮ ቶይዳሢ ላኣሊ ዔኪ ናይ ሾውዋዖ ሃይቄኔ።
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 ዒዛ ሄሊ''ሴ ጌኤዛሢ ዬኖ ላኣሌሎ ዔኬኔ፤
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 ሃሣ ሃይሣሳሢያ ዔኬኔ፤ ዬያይዴ ጎይሣ ላንኮንሢ ቢያ ዒዞ ዔካዖ ናይ ሾውዋዖ ሃይቄኔ።
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 ቢያሢኮ ጊንፃ ዬና ላኣሌላ ሃይቄኔ።
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 ዓካሪ ላንካዎንሢ ቢያ ፔ ዎዶ''ና ዎዶ''ና ቢያ ዒዞ ዔኬያታሢሮ፥ ሃይቄ ዓሳ ዔቃ ዎዶ''ና ዎያኮ ዒዛ ማቾ ማዓንዳይ?» ጌዒ ዒዛ ዖኦጬኔ።
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 ዬሱሴ፦ «ሃያ ዓጮ ዓሳ ዔካኔ፥ ሎዓኔ፤
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 ሃይቢዳፓ ዔቂ፥ ሙካ ዓጮ''ይዳ ናንጋኒ ኮይሳ ዓሳ ጋዓንቴ ዔኩዋሴ፥ ሎዑዋሴ።
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 ዓይጎሮ ጌዔቶ ፆኦሲ ኪኢታንቾጉዲ ማዓንዳሢሮ ሃይቁዋሴ፤ ሃይቢዳፓ ዔያታ ዔቄሢሮ ፆኦሲ ናይኬ።
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 ሃይቦ''ይዳፓ ዔቃንዳ ዓሶ ዛሎ'' ጋዓንቴ ሙሴ ካዮ ባኣኮ''ይዳ ዔኤቴ ታሞ ዛሎ'' ኬኤዜ ሃይሶይዳ ፔጋሲ ዬያ ኬኤዜኔ፤ ዬኖ ሃይሶይዳ ሙሴ ፆኦሲ፦ ‹ዓብራሃሜ ፆኦሲ፥ ዪሳኣቄ ፆኦሲ፥ ያይቆኦቤ ፆኦሲኬ› ጌዒ ኬኤዜኔ።
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 ፆኦሲ ሼምፖና ናንጊና ናንጋ ዓሶ ፆኦሲ፥ ሓይቄቶዋ ናንጊና ናንጋ ዓሶ ፆኦሲኬ፤ ዬያሮ ቢያሢ ዒዛም ሼምፔና ናንጋኔ» ጌዒ ዔያቶም ማሄኔ።
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛዞንሢዳፓ ፔቴ'' ፔቴ''ዞንሢ፦ «ዔርዛሢዮ! ኮሺ ባኣዚ'' ኔ ኬኤዜኔ!» ጌዔኔ።
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 ዬካፓ ማይ ዬሱሴ ጫርቂ ዖኦጬ ዓሲያ ባኣሴ።
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 ዬካፓ ዬሱሴ፦ «ዎይቲ ሜሲሔ ዳውቴ ናይኬ ዔያታ ጋዓይ?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 ዳውቴ ፔ ቶኦኪና ዓይኑሞ ማፃኣፖይዳ፦
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 «ዓካሪ ዳውቴ ፔ ቶኦኪና ጎዳ ጌዒ ዒዛ ዔኤሌ''ቶ ሜሲሔ ዳውቴኮ ዎይቲ ናይ ማዓኒ ዳንዳዓይ?» ዔያቶም ጌዔኔ።
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 ዴራ'' ቢያ ዒዛሲ ዋይዛ ጎይሣ ዓኣንቴ ዬሱሴ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ኮራ፦
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 «ዖዶሲ ማኣዖ ማኣዒ ሴካ ሃንጋ ጌዒ ሃንታኒ፥ ቦኦካ ቤሲዳ ቦንቾ ዔኤሊ''ሢ ዔኤሊ''ንታኒ፥ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዛ ቦንቺንታ ዖይታ፤ ሙኡዚ'' ሙዖ ቤስካ ቦንቺንታ ቤሲዳ ዴዓኒ ኮዓ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛዞንሢዳፓ ዒንሢና ካፑዋቴ።
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 ዔያታ ዓሲ ቤርቲዳ ጴዻኒ ዖዶሲ ሺኢቆ ሺኢጲሢና ጌሺ ጌሺ ዓኒንሢ ሃይቄ ላኣሎኮ ማኣሮ ማንቂሳኔ፤ ዬያሮ ዔያቶይዳ ዑሣ ዓኣዼ ፑርታ ዎጌ ዎጊንታንዳኔ» ጌዔኔ።
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.