Lucas 1

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ቦንቺንታ ቴዎፒሎሴ! ኑ ባኣካ'' ማዺንቴ ባኮ ዔርዛ ሃይሴ ሃያኮ ቤርታ ሚርጌ ዓሳ ፃኣፔኔ።
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 ዬያ ኮዦ ሃይሶ ኑም ሄሊ''ሴዞንሢ፦ ቤርታፓ ዓርቃዖ ዔያታ ፔ ዓኣፒና ዛጌ ማርኮንሢና ኮዦ ሃይሶ ቃኣሎ'' ማዾ'' ማዼዞንሢኬ።
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 ዬያጉዲ ሃሣ ታኣኒ ዔቦኮ ዓይፃፓ ዓርቂ ቢያ ባኮ ኮሺ'' ዛጌሢኮ ጊንፃ ሓይሶ ዎሊ ሄሊ''ሲ ኔኤም ፃኣፓንዳጉዲ ኮሺ ማዒ ታኣም ጴዼኔ።
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 ዬያ ታ ማዼሢ፦ ኔኤኒ ዔሬ ዔራቶኮ ጎኑሞ ኮሺ'' ኔ ዔራንዳጉዲ ጌዒኬ።
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 ሄሮዲሴ ጎዖሢ ዪሁዳ ዓጮ''ይዳ ካኣታዼ ዎዶ''ና ቄኤሳሢ ዓቢያ ዓሶፓ ማዔ፥ ዛካሪያሴ ጌይንታ ቄኤሴ ዓኣኔ፤ ዒዛኮ ማቻ ዓኣሮኔ ዜርፃፓ ሾይንቴያ ዔልሳቤፆ ጎዖስኬኖኬ።
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 ዔያታ ላምዓሢ ፆኦሲ ዎዛሳ ናንጊ ናንጋ ዓሲኬ፤ ጎዳኮዋ ዓይሢፆና ዎጎና ቦሂሳ ባኣዚ'' ባኣያና ካፓያኬ።
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 ዔልሳቤፃ ዞኦኮታሢሮ ናይ ዔያቶኮ ባኣሴ፤ ሃሣ ላምዖንሢያ ሚርጌና ጋርቼያኬ።
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 ፔቴ'' ኬሊ'' ዛካሪያሴ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ማዾ'' ማዻኒ ዒዛ ኬሎ'' ማዓዛ፥ ዒዚ ፆኦሲም ቄኤሴ ማዒ ማዾ'' ማዻኔ።
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 ቄኤሶ ማዾ'' ዎጎ ጎይፆና ፆኦሲኮ ጌኤዦ ማኣሮ ጌሊ ዑንጆ ጩቢሲ ካኣሽኮ ካኣዦ ካኣሽካንዳጉዲ ዒፃሢ ዒዛ ሄሌ''ኔ።
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 ዒዚ ጌኤዦ ማኣሮ ጋሮይዳ ዑንጆ ጩቢሳኣና ዴራ'' ቢያ ዙላ'' ዔቂ ሺኢቃኔ።
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 ዒማ''ና ፆኦሲኮ ኪኢታንቻሢ ዑንጆ ጩቢሶ ቤዞኮ ሚዛቆ ዛላ'' ዔቂ ዛካሪያሴም ጴዼኔ።
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 ዛካሪያሴያ ኪኢታንቻሢ ዴንቃዖ ዲቃቲ ሚርጌና ዒጊጬኔ።
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 ኪኢታንቻሢ ጋዓንቴ፦ «ዛካሪያሴ! ዒጊጪፖ፥ ኔኤኮ ሺኢጲፃ ዋይዚንቴኔ፥ ኔኤኮ ማቻ ዔልሳቤፃ ዓቲንቄ ናይ ኔኤም ሾዓንዳኔ፤ ሱንፆዋ ዒዛኮ ኔ ዮሓኒሴ ጌዒ ጌሣንዳኔ።
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 ዒዛኮ ሾይንታ ኔኤም ኮሹሞና ዎዛና ማዓንዳኔ፤ ሚርጌሢያ ዒዛኮ ሾይንቶና ዬያጉዲ ዎዛዻንዳኔ።
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 ዒዚ ፆኦሲ ቤርታ ዼኤፒ ማዓንዳኔ፤ ሃሣ ዳጋሢና ሜሌ'' ማሣ ዑሺያ ዑሽካዓኬ፤ ሃጊ ዒዚ ዒንዶ ጎጳ ዓኣዖ ዓያኖ ጌኤዦ ዎልቆ ጋሮ ጌላንዳኔ።
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 ዒዚያ ዒስራዔኤሌ ዴሮ''ይዳፓ ሚርጌሢ ፆኦሲ፥ ዔያቶኮ ጎዳሢ ባንሢ ማሃንዳኔ፤
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 ዒዚ ጎዳኮ ቤርታ ሙኪ ዓያና ዎልቄና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዔኤሊያሴጉዲ ማዒ ዴሮ'' ጎዳም ጊኢጊሻንዳኔ፤ ዒዚ ዓዶንሢና ናኣቶ''ናኮ ዒኖ'' ፔቴ'' ማሃንዳኔ፤ ዓይሢንቱዋ ዓሶኮዋ ዒኖ'' ፆኦሲ ዎዛሳ ናንጊ ናንጋ ዓሶ ባንሢ ማሃንዳኔ» ጌዔኔ።
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 ዛካሪያሴ ጋዓንቴ ኪኢታንቻሢ ኮራ፦ «ዬይ ባካ ጎኔ ማዓንዳሢ ዓይጎና ታ ዔራንዳይ? ታኣኒ ጋርቼኔ፤ ሃሣ ታ ማቾኮዋ ሌዓ ኮሺ'' ዓኣዼያኬ» ጌዔኔ።
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 ኪኢታንቻሢ ማሃዖ፦ «ታኣኒ ፆኦሲም ማዻ፥ ጌብሬኤሌኬ፤ ሃያ ኮዦ ሃይሶ ታ ኔኤም ኬኤዛንዳጉዲ ፆኦሲ ታና ዳኬም ታ ሙኬኔ።
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 ኔኤኒ ጋዓንቴ ዎዳ'' ሄላ''ዛ ኩማንዳ ታኣኮ ጌኤዞ ጉሙርቂባኣሢሮ ሃይ ታ ኔኤም ኬኤዜ ባካ ቢያ ኩማንዳ ዎዶ'' ሄላ''ንዳኣና ዻንጋ ባይቂ፥ ጌስቱዋያ ኔ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 ዬማና ዓሳ ዛካሪያሴ ካፓንቴ፥ ዒዚ ጌኤዦ ማኣራ ኔጌሢሮ ዓሳ፦ «ዎይቲ ዒዚ ሄኤዶ ሄሊ'' ኔጌይ?» ጌዒ ማሌኔ።
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 ዛካሪያሴ ጌኤዦ ማኣራፓ ኬስካዖ ዓሶና ጌስታኒ ዳንዳዒባኣሴ፤ ዬያሮ ዔያታ ዒዛም ጌኤዦ ማኣሮ ጋሮይዳ ፔቴ'' ባኣዚ'' ጴዼያታሢ ዔሬኔ፤ ዒዚያ ዔያቶም ኩቻ ዻዊ ዻዊ ኬኤዛኔ። ዬያይዲ ዒዚ ጌስቱዋያ ማዒ ዴዔኔ።
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 ዒዚ ማዻ ዎዳ'' ጋፓዛ ፔ ማኣሪ ዴንዴኔ።
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 ዻካ'' ዎዴኮ ጊንፃፓ ዒዛኮ ማቻ ዔልሳቤፃ ጎጳዻዖ ዶንጎ ዓጊኒ ፔ ኬኤፃፓ ኬስኩዋዖ ዴዔኔ።
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 ዒዛ፦ «ፆኦሲ ፔኤኮ ሚጪንቶና ዛጊ ሃያ ኮዦ ባኮ ታኣም ማዼኔ፤ ዓሶ ባኣካ'' ታኣኮ ዓኣ ዻውሲንቶዋ ባይዜኔ» ጌዔኔ።
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 ዔልሳቤፃ ጎጳዼንቴ ላሃ''ሳ ዓጊኖና ኪኢታንቻሢ ጌብሬኤሌ ፆኦሲ ኮራፓ ናዚሬቴ ካታሞ ዳኪንቴኔ። ናዚሬቴያ ጌሊላ ዓጮ''ይዳ ዓኣ ካታማኬ።
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ኪኢታንቻሢ ዳኪንቴሢ ማይራሞ ጌይንታ ፔቴ'' ኩሙሢ ዉዱሮ ናይስኬኖ ኮራኬ። ዒዛ ዳውቴ ዜርፃፓ ማዔ፥ ዮሴፔ ጎዖ ፔቴ'' ዓሲስኬያና ዖኦጪንታያኬ።
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 ኪኢታንቻሢያ ዒዞ ኮራ ሙካዖ፦ «ኔኤኒ ፆኦሲ ኔና ሚርጌና ቦንቼዜሌ! ኔ ኮሺዳ? ፆኦሲ ኔኤና ዎላ''ኬ፤ [ኔኤኒ ላኣሎ ባኣካ''ፓ ዓንጂንቴያኬ]» ጌዔኔ።
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 ዒዛኣ ኪኢታንቻሢ ሃይሶና ሚርጌ ዲቃታዖ፦ «ሃይ ዎዚጉዴ ዔኤሊ''ሢዳይ?» ጌይ ማሌኔ።
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 ኪኢታንቻሢ ዒዞም፦ «ማይራሜ! ፆኦሲ ኔና ሚርጌና ቦንቼሢሮ ዒጊጪፖ፤
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 ኔ ጎጳዺ ዓቲንቄ ናይ ሾዓንዳኔ፤ ሱ'ንፆዋ ኔ ዒዛኮ ‹ዬሱሴ› ጌይ ጌሣንዳኔ።
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 ዒዚያ ዼኤፒ ማዓንዳኔ፤ ፑኡፖ ፆኦዛሢ ናይያ ጌይንታንዳኔ፤ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢ ዒዛኮ ዓዶ ዳውቴ ካኣቱሞ ዖይቶ ዒዛም ዒንጋንዳኔ።
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ዒስራዔኤሌ ማኣሮይዳ ናንጊና ዒ ካኣታዻንዳኔ፤ ዒዛ ካኣቱሞኮዋ ጋፒንሢ ባኣያ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 ማይራማ ኪኢታንቻሢ ኮራ፦ «ታኣኒ ኩሙሢ ዉዱሮ ናይኬ፤ ዓካሪ ዬይ ባካ ዎይቲ ማዓኒ ዳንዳዓይ?» ጌዔኔ።
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 ኪኢታንቻሢያ ማሃዖ፦ «ዓያና ጌኤሺ ኔ ዑፆይዳ ሙኬም፥ ፑኡፖ ፆኦዛሢኮዋ ዎልቃ ኔጊዳ ማዒ ኔ ጎጳዻንዳጉዲ ማሃንዳኔ፤ ዬያሮ ኔጊዳፓ ሾይንታንዳ ናዓሢ ዱማዼያኬ፤ ፆኦሲ ናይያ ጌይንታንዳኔ።
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 ኔኤኮ ዒጊኔላ ዔልሳቤፃ፥ ዞኦኬሎ ጌይ ናንጎዛ ሃሢ ጋርቼዖ ዓቲንቄ ናይ ጎጳዼኔ፤ ዒዛ ጎጳዼንቴ ሃና'' ዒዞኮ ላሃ''ሳ ዓጊኖኬ።
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 ፆኦሲ ባሻ ባኣዚ'' ፔቴ''ታዖ ባኣሴ» ጌዔኔ።
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 ዬካፓ ማይራማ ማሃዖ፦ «ያዺታቴ ሃይሾ ታኣኒ ፆኦሲም ማዻዜሎኬ፤ ኔኤኒ ጌዔሢጉዲ ታኣም ማዖንጎ» ጋዓዛ፥ ኪኢታንቻሢ ዒዞይዳፓ ዱማዺ ዴንዴኔ።
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 ዒማ''ና ማይራማ ዔልሳቤፆ ዖኦጫኒ ዪሁዳ ዓጫ'' ዹኮ''ይዳ ዓኣ ካታሜሎ ሩኡሪ ዔቂ ዓኣዼኔ።
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 ዛካሪያሴ ማኣሪያ ጌሊ ዔልሳቤፆ፦ «ኮሺዳ?» ጌዒ ዔኤሌ''ኔ።
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 ዔልሳቤፃ ማይራሞኮ ዔኤሊ''ፆ ዋይዜ ዎዶ''ና ዒዞኮ ጎጶይዳ ዓኣ ናዓ ዓጊፂ ዓማሌ''ኔ። ዬማና ዔልሳቤፃ ዓያና ጌኤሺኮ ዎልቆ ጋሮ ጌሌኔ።
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 ዒዛ ዑኡዞ ፔኤኮ ዼ'ጊዲ፦ «ኔኤኒ ላኣሎ ቢያፓ ዓንጂንቴያኬ፤ ኔጊዳፓ ሾይንታንዳ ናዓ ዓንጂንቴያኬ፤
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 ታ ጎዳኮ ዒንዳ ታና ዖኦጫኒ ሙካሢ ሃይ ኮሽካንዳ!
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 ‹ኮሺዳ?› ጋዓ ኔኤኮ ዔኤሊ''ፆ ታ ዋዋይዛኣና ታኣኮ ጎጶይዳ ዓኣ ናዓ ዎዛና ዓጊፂ ዓማሌ''ኔ።
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 ኔኤኒ ፆኦሲ ኬኤዜ ባካ ቢያ ኩማያ ማዔሢ ጉሙርቂፆና ኔ ዎዚጉዴ ባሊቲና ዓኣያዳይ!» ጌዔኔ።
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 — ausente —
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 — ausente —
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 ጌዔኔ።
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 ማይራማ ዔልሳቤፆና ዎላ'' ሃይሦ ዓጊኒ ማዓያ ዴዔሢኮ ጊንፃ ማኣሪ ማዒ ዴንዴኔ።
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 ዔልሳቤፆኮ ሾይፆ ዓጊና ሄሌ''ም ዓቲንቄ ናይ ዒዛ ሾዔኔ።
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 ዒዞኮ ዓሺኖና ዒጊኖና ቢያ ጎዳ ዒዞም ማዼ ኮዦ ባኮ ዋይዚ ዒዞና ዎላ'' ዎዛዼኔ።
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 ናዓሢ ሾይንቴስካፓ ሳላ''ሳ ኬሎ''ና ናዖኮ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂፆ ዎጎ ኩንሦ ኬሎ''ይዳ ዒዞኮ ዓሺኖና ዒጊኖና ሙካዖ ናዓሢኮ ሱ'ንፆ «ዛካሪያሴ» ጌዒ ዓዶ ሱንፆና ጌሣኒ ኮዔኔ፤
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 ዒንዳ ጋዓንቴ፦ «ያዺ ማዓዓኬ፤ ሱ'ንፃ ዒዛኮ ‹ዮሓኒሴኬ› » ጌዔኔ።
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 ዔያታ ማሃዖ፦ «ኔ ፃጶይዳ ዬያ ሱ'ንፆና ዔኤሊ''ንቴ ዓሲ ዖኦኒያ ባኣንቴሞ?» ዒዞ ኮራ ጌዔኔ።
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 ዬካፓ ዔያታ ዓዶ ኮራ፦ «ናዓሢኮ ሱ'ንፃ ዖና ጌይንታንዳጉዲ ኔ ኮዓይ?» ጌዒ ማላታና ዖኦጬኔ።
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 ዛካሪያሴ ፃኣፖ ባኣዚ'' ዒዛም ዒንጋንዳጉዲ ዖኦጪ ዔኪ፦ «ሱ'ንፃ ዒዛኮ ዮሓኒሴኬ» ጌዒ ፃኣፓዛ ቢያሢ ዬኖ ዛሎ''ና ዲቃቲ ሄርሼኔ።
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 ዬማና ዛካሪያሴኮ ዻንጋ ቡሊ''ንቲ ጌስታኒ ዳንዳዔም ፆኦሲ ጋላቲሢያ ዓርቄኔ።
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 ዬያፓ ዔቄያና ዔያቶኮ ዓሺና ቢያ ዒጊጬኔ፤ ዬይ ሃይሳኣ ዪሁዳይዳ ዓኣ ዹኮ'' ዓጫ'' ቢያ ዋይዚንቴኔ።
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 ዬያ ባኮ ዋይዜ ዓሳ ቢያ፦ «ሓይ ናዓሢ ሃጊ ዓይጎ ማዓንዳኣ ናንዳይ?» ሂዚ ጌዒ ጌዒ ዎሊ ዖኦጫኔ። ዬይ ያዺ ማዔሢ ጎዳ ጎኔና ዒዛና ዎላ'' ዓኣሢሮኬ።
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 ናዓሢኮ ዓዴ፥ ዛካሪያሴ ዓያና ጌኤሺኮ ዎልቆ ጋሮ ጌሊ፦
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 — ausente —
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 ሂዚ ጌዒ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዜኔ።
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 ናዓሢያ ዲጪ ዒናዼኔ፤ ዒስራዔኤሌ ዴሮ''ም ፔጋዺ ጴዻንዳያ ሄላ''ንዳኣና ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ''ይዳ ዴንዲ ናንጌኔ።
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.