Lucas 11
Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs NVI
1 ፔቴ'' ኬሊ'' ዬሱሴ ፔቴ'' ቤሲዳ ሺኢቃኔ፤ ዒዚ ሺኢቂ ጋፒሳዛ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢዳፓ ፔቴ''ይ፦ «ጎዳሢዮ! ዮሓኒሴ ፔኤኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ሺኢጲፆ ዔርዜሢጉዲ ኔኤኒያ ኑና ሺኢቂሢ ዔርዜቴራ!» ጌዔኔ።
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 ዬሱሴያ፦ «ዒንሢ ሺኢቃዖ፥
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 — ausente —
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 — ausente —
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 ዬካፓ ዬሱሴ ፔኤኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ኮራ፦ «ኮኦኪንሢና፡ ዒንሢዳፓ ፔቴ''ሢኮ ላጌ ዓኣኔ ኑ ጎዖም፤ ዒዚ ሳዓ ጊዲሚሺ ማዓኣና ፔ ላጋሢ ማኣሪ ዓኣዺ ‹ዔኤዛይ! ሃዳራ ታኣም ሃይሦ ካሣ ታልዔ፤
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 ፔቴ'' ታኣኮ ላጌ ማዔ ዓሲ ሃኬ ጎይሢዳፓ ሙኬም ታ ዒዛ ሙኡዛንዳ ካሣ ባይቄኔ› ዒዛ ኮራ ጌዔቶ፤
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 ዓካሪ ዬይ ላጋሢ ጋራ ዓኣዖ ‹ሃዳራ ታሚ ዋኣሢ ላሄም ሃያ ዎዴ ታና ሜታሲፖ፤ዬያሮ ታ ዔቂ ኔ ኮዔ ካሦ ዒንጋኒ ዳንዳዑዋሴ› ጋዓንዳ?
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 ጋዓንቴ ላጉሞ ዛሎ''ሮ ጌዒ ዔቂ፥ ዒንጋኒ ኮዒባኣቶዋ ዒዛ ሺኢቂ ሜታሳሢሮ ኮይሳሢ ቢያ ዒንጋንዳኔ፤ ታ ዒንሢም ጋዓኔ።
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 «ዬያሮ ታ ዒንሢም ሂዚ ጋዓኔ፦ ሺኢቁዋቴ ዒንሢም ዒንጊንታንዳኔ፥ ኮዑዋቴ ዒንሢ ዴንቃንዳኔ፥ ካራ'' ዔቂ ዔኤሉ''ዋቴ ዒንሢም ቡሊ''ንታንዳኔ፤
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 ሺኢቃሢ ጉቤ ዔካንዳኔ፤ ኮዓሢያ ዴንቃንዳኔ፤ ካራ'' ዔቂ ዔኤሊ''ንታሢማኣ ቡሊ''ንታንዳኔ።
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 ዒንሢዳፓ ዓዶ ማዔ ዓሲ ናዓ [ካሣ ሺኢቃዛ ሹቺ ዒንጋይ ዖናዳይ?] ሞሎ ሺኢቄም ሾኦሺ ዒንጋ?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 ሃሣ ጱኡላ'' ሺኢቄም ኮርኖ ዒንጋ?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 ዒንሢ ፑርታታዖ ዒንሢ ናኣቶ''ም ኮሺ ባኣዚ'' ዒንጊ ዔራቶ፥ ጫሪንጫ ናንጋ ዒንሢኮ ዓዳሢ ዒንሢፓ ባሼ ዒዛ ሺኢቃዞንሢም ዓያኖ ጌኤዦ ዒንጋኒ ኮዓያኬ!» ዔያቶም ጌዔኔ።
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 ፔቴ'' ኬሊ'' ዬሱሴ ዻንጋ ባይቄ ዓሲስኬያይዳፓ ፑርታ ዓያና፥ ጌስቲሱዋያ ኬሳ''ንቴ ፑርቶ ዓያና'' ኬስካዛ ዻንጎ ባይቄሢ ጌስቲሢ ዓርቄም ዴራ'' ዬያ ባኮና ዲቃቲ ሄርሼኔ።
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 ፔቴ'' ፔቴ''ዞንሢ ጋዓንቴ፦ «ፑርቶ ዓያኖ ዒዚ ኬሳ''ሢ ፑርቶ ዓያኖኮ ሱኡጋሢ ቢዔልዛቡሌናኬ» ጌዔኔ።
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 ዓቴ''ዞንሢ ሃሣ ዬሱሴ ዎዚ ጋዓቴያ ዛጋኒ ኮዓዖ ጫሪንጮይዳፓ ዒዚ ኪሪስቶሴ ማዒፆ ዔርዛ ፔቴ'' ማላታ ማዓ ባኣዚ'' ዻዋንዳጉዲ ዒዛ ዖኦጬኔ።
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዔያቶኮ ማሊፆ ዔራዖ፦ «ፔቴ'' ካኣታ'' ዎሊፓ ፓቂንታያና ዖልታያና ማዔቶ፥ ዬያ ዓጮ'' ካኣቲ ባይቃንዳኔ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ፔቴ'' ማኣሪ ዓሲ ዎሊም ዋይዚ ዒፂ ፓቂንቴቶ ባይቃንዳኔ።
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 ዓካሪ ፃላሄ ካኣታ'' ዎሊፓ ፓቂንታያና ዖልታያ ማዔቶ ዎዲ'' ዶዲ ዔቃኒ ዳንዳዓይ? ዒንሢ ጋዓንቴ ‹ዒዚ ፑርቶ ዓያኖ ኬሳ''ሢ ቢዔልዛቡሌናኬ› ታና ጋዓኔ።
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 ታኣኒ ፑርቶ ዓያኖ ቢዔልዛቡሌ ዎልቆና ኬሳ''ያ ማዔቶ ዒንሢኮ ዓሳ ዖኦና ፑርቶ ዓያኖ ኬሳ''ይ? ዬያሮ ዒንሢ ዓሳ ዒንሢ ዑፃ ዎጋንዳኔ።
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 ዓካሪ ታኣኒ ፑርቶ ዓያኖ ፆኦሲ ዎልቄና ኬሳ''ያ ማዔቶ ዬይ፡ ፆኦሲ ካኣቱማ ሙኬሢ ዔርዛኔ።
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 «ፔቴ'' ዎልቄና ዓኣ ዓሲ ዖልዚ ዓንጋሞ ዓርቂ ፔ ማኣሮ ካፓያ ማዔቶ ዒዛኮ ማኣራ ቡሪንታዓኬ፤
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 ጋዓንቴ ዒዛይዳፓ ባሼ ዎልቄና ዓኣ ዓሲ ሙኪ፥ ዒዛ ባሼቶ ዒ ጉሙርቃ ዓንጋሞ ዒዛይዳፓ ዔኪ ዒዛኮ ዓኣ ባኮ ቢያ ቡሪ ሜሌ'' ዓሲማኣ ጊሽካንዳኔ።
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 «ታኣና ዎላ'' ማዒባኣሢ ቢያ ታና ዒፃኔ፤ ታኣና ዎላ'' ማዒ ቡኩሲባኣሢ ላኣሊ ባይዛኔ» ጌዔኔ።
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 «ፑርታ ዓያና ዓሲዳፓ ኬስኬ ዎዶ''ና ጌሊ ሃውሾ ቤሲ ኮዒሢና ዋኣሢባኣ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ'' ቢያ ሃንቲ፥ ሃውሺ ዴዓ ቤሲ ዴንቂባኣቶ ‹ታ ኬስኬ ማኣሮ ታኣኮ ታ ማዒ ዓኣዾም› ጋዓኔ።
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 ዬያሮ ማዒ ሙካኣና ዬና ቤዜላ ጌኤሽኪ ጊኢጊንቲ ዓኣንቴ ዴንቃኔ።
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 ዬካፓ ዴንዲ ዒዛይዳፓ ባሼ ፑርታ ሜሌ'' ላንካይ ፑርታ ዓያና ዔኪ ሙኪ፥ ቤርታ ዒ ናንጋ ማኣራ ጌሊ ናንጋንዳኔ። ዓካሪ ዬያ ዓሢኮ ጋፒንፃ ሚና ቤርታኣሲዳፓ ባሼ ፑርታ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 ዬሱሴ ዬያ ጌይ ኬኤዛኣና ፔቴ'' ላኣሊስኬና ዴሮ'' ባኣካ''ፓ ዑኡዞ ዼ'ጊዲ፦ «ኔና ሾዒ ዻንሢሤ፥ ዒንዴላ ዎዚ ዓንጂንቴያዳይ!» ጌዔኔ።
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ዓንጂንቴዞንሢ ፆኦሲኮ ቃኣሎ'' ዋይዚ ማዾይዳ ፔኤሻዞንሢኬ» ጌዔኔ።
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 ሚርጌ ዓሳ ሙኪ ዒዛ ኮይላ'' ቡካዛ ዬሱሴ፦ «ሃያ ዎዶ'' ዓሳ ማላታ ዛጋኒ ኮዓ ፑርታ ዓሲኬ፤ ጋዓንቴ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዮናሴይዳ ማዺንቴ ማላታ''ፓ ዓታዛ ሜሌ'' ማላታ ዔያቶም ዒንጊንታዓኬ።
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዮናሴ ኔኔዌ ካታሞ ዓሶም ማላታ ማዔሢጉዲ፥ ዓሲኮ ናዓሢ ሃያ ዎዶ'' ዓሶም ማላታ ማዓንዳኔ።
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 ዓባ'' ኬስኪ ጌላ ካሮ''ኮ ዾኦሎ'' ዛሎ'' ዓጫ''ፓ ሙኬ ካኣቴላ ጋፒንፆ ዎጎ ኬሎ''ና ዔቂ ዔያቶ ዑፃ ዎጋንዳኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዒዛ ሴሎሞኔኮ ዔራቶ ዋይዛኒ ዓጮ''ኮ ጋፒንፆይዳፓ ሙኬኔ፤ ጋዓንቴ ሓይሾ ሴሎሞኔይዳፓ ባሼ ሃይካ ዓኣኔ!
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 ዬያጉዲ ሃሣ ኔኔዌ ዓሳ ጋፒንፆ ዎጎ ኬሎ''ና ዔቂ ዔያቶ ዑፃ ዎጋንዳኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ኔኔዌ ዓሳ ዮናሴ ኬኤዜ ባኮ ዋይዜ ዎዶ''ና ፔኤኮ ጎማ ዻቢንቲታሢ ዔሪ ቡኡፄኔ፤ ጋዓንቴ ሃይሾ ዮናሴይዳፓ ባሻይ ሃይካ ዓኣኔ!» ጌዔኔ።
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 ሄሊ''ሳዖ ዬሱሴ፦ «ፖዒ ፖዒሲ ዓኣሺንታ ቤስካ ጌሣያና ሃሣ ጉኡፖ ባኣዚ''ና ጉኡፓ ዓሲ ባኣሴ፤ ዬያፓ ዓሳ ጋሮ ጌላኣና ጴዻንዳጉዲ ዼ'ጊዲ ሻርናይዳ ጌሣኔ።
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 ኔኤኮ ዑፆኮ ፖዒ ዓኣፒኬ፤ ኔኤኮ ዓኣፓ ኮሺ ማዔቶ ዑፃ ኔኤኮ ቢያ ፖዒ ማዓንዳኔ፤ ዓኣፓ ኔኤኮ ጋዓንቴ ሃርጌያ ማዔቶ ዑፃ ኔኤኮ ጉቤ ዹሜያ ማዓንዳኔ።
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 ዬያሮ ኔጊዳ ዓኣ ፖዓ ዹሚ ማዑዋጉዲ ኔና ዔሬ።
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 ዓካሪ ኔኤኮ ዑፆይዳ ዓይጌንዴ ዹሚያ ባኣያ፥ ፖዔ ማዔቶ ፆምፔ ኔ ዑፃ ፖዓዖ ሼኤራሢጉዲ ኔኤኒ ፖዓያ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 ዬሱሴ ዬያ ኬኤዚ ጋፔስካፓ ፔቴ'' ፔርሴ ዓሲስኬይ ሙኡዚ'' ሙዖም ዔኤላ''ዛ፥ ዒዚ ዓሢ ማኣሪ ጌሊ ሙዖ ሙዓኒ ዴዔኔ።
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 ዬሱሴ ሙዖ ሙዓንዳሢኮ ቤርታ ኩጮ ማስቲባኣሢሮ ዬይ ዓሢ ዲቃቲ ሄርሼኔ።
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 ዬያሮ ዬሱሴ ዒዛም፦ «ዒንሢ ፔርሴ ዓሳ፥ ዒንሢኮ ዑሽኮ ዓንጎና ሙዖ ሙዎ ጋባዶናኮ ዙሎ'' ዛሎ'' ኮሺ'' ዒንሢ ጌኤሺ ማስካኔ፤ ዒንሢኮ ጋራ ጋዓንቴ ቡሪሢና ፑርቱሞና ኩሜያኬ።
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 ዒንሢ ሃይ ዔኤዮ ዓሳ፥ ዙሎ'' ማዤ ፆኦዛሢ ጋሮ ማዢባኣዓዳ?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 ዒንሢኮ ዑሽኮ ዓንጎና ሙዖ ጋባዶናይዳ ዓኣ ባኮ ማንቆ ዓሶም ዒንጉዋቴ፤ ዬካፓ ቢያ ባካ'' ዒንሢም ጌኤሺ ማዓንዳኔ።
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 «ዒንሢ ፔርሴ ዓሳ ዒንሢና ባዴዔ! ዓይጎሮ ጌዔቶ ፔቴ'' ዛሎ''ና ዲዮና ፃልቴናይዳፓ፤ ሃሣ ኮልፖና ዬያጉዴ ባኮይዳፓ ቤርቶ ዒንሢ ፆኦሲም ዒንጋያታዖ ፔቴ'' ዛሎ''ና ጋዓንቴ ፒዜ ዎጌና ፆኦሲ ናሽኪሢና ዒንሢ ሃሼ''ኔ፤ ዬያ ዒንሢ ማዻንዳያ ኮይሳኔ። ጋዓንቴ ዬያ ዒንጎ ባኮ ዒንሢ ሃሻ''ኒ ኮይሱዋሴ።
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 «ዒንሢ ፔርሴ ዓሳ ዒንሢና ባዴዔቴ! ዓይጎሮ ጌዔቶ ዓይሁዶኮ ዓሳ ቡኪንታ ቤዛ ቦንቺንታ ዖይቶይዳ ዴዓኒ ዒንሢ ኮዓኔ፤ ዬያጉዲ ቦኦኮ'' ቤዞይዳኣ ዓሲ ዒንሢ ቦንቾ ዔኤሊ''ሢ ዔኤላ''ንዳጉዲ ዒንሢ ኮዓኔ።
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 ዓሳ ዔሩዋዖ ጊዴና ዓኣዻ፥ ማላታባኣ ዱኡፒዒንሢ ማላሢሮ ዒንሢና ባዴዔቴ» ጌዔኔ።
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛዞንሢዳፓ ፔቴ'' ዬሱሴ ኮራ፦ «ዔርዛሢዮ! ሃይ ኔ ኑና ጫሽካንቴሞ!» ጌዔኔ።
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዒንሢ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሳ! ዓሲ ዑሢዳ ዴኤሢ ኬዲ ዒንሢ ጌሣኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ዬኖ ኬዶ'' ኬኤላ''ናታዖ ካኣሙዋሴ።
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 ዬያጉዲ ዒንሢኮ ዓዶንሢ' ዎዼ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶኮ ዱኡፖ ዒንሢ ፓልሚሲ ኮሻ''ሢሮ ዒንሢና ባዴዔ!
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 ዓካሪ ዒንሢኮ ዓዶንሢ' ዎዼ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ዱኡፖ ኮሺ''ሶና ዔያቶኮ ፑርቶ ማዾ'' ኮሺ ማሂ ዒንሢ ዻዋኔ።
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 ዬያ ዒንሢኮ ፑርቶ ማዾ'' ፆኦሲ ዔሬሢሮ ፔ ዔራቶና ‹ታ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢና ዳኪንቴዞንሢና ታ ዔያቶ ባንሢ ዳካንዳኔ፤ ፔቴ'' ፔቴ''ዞንሢ ዎዾንዶኔ፥ ዓቴ''ዞንሢ ሃሣ ዳውሶንዶኔ› ጌዔኔ።
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 ዬያሮ ሳዓ ማዢንቴሢዳፓ ዓርቃዖ ላኣሊንቴ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ሱጉፆ ዛሎ'' ሃያ ዎዶ'' ዓሳ ዖኦጪንታንዳኔ።
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 ጎኔ ታ ዒንሢም ኬኤዛኔ፤ ዓኣቤኤሌይዳፓ ዓርቃዖ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጊ ካኣሽኮ ቤዞና ጌኤዦ ማኣሮና ባኣኮ''ይዳ ዎዾና ዛካሪያሴ ሱጉፆ ዛሎ''ሮ ሃያ ዎዶ'' ዓሳ ዖኦጪንታንዳኔ» ጌዔኔ።
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 «ዒንሢ ዎጎ ዔርዛ ዓሳ ዒንሢና ባዴዔቴ! ጌኤዦ ማፃኣፖ ዓሳ ዔሩዋጉዲ ካሮ'' ዒንሢ ዎዼኔ፤ ዒንሢሮዋ ዒንሢ ዔሪባኣሴ፤ ሃሣ ዔራኒ ኮዓ ዓሶዋ ዒንሢ ላኣጌኔ።»
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 ዬሱሴ ዬኖ ቤዜሎፓ ዴንዳኒ ዔቃዛ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ፔርሴ ዓሶና ዒዛ ዒፂ ማኪሢና ሚርጌ ዖኦጪሢያ ዓርቄኔ፤
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 ዬያ ዔያታ ማዼሢ ጌኤሲና ዒዛ ቡኡዳኒ ኮዓሢሮኬ።
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.