João 8

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዬካፓ ዬሱሴ ዛይቴ ሪሚቲ ዹካ ጌይንታ ቤዞ ዴንዴኔ።
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 ዚሬሎ ጉቴ'' ዓማ'' ጌኤዦ ማኣሪ ዒ ማዒ ሙካንቴ ዴራ'' ቢያ ዒዛ ባንሢ ሙካዛ፥ ዒዚ ዴዒ ዔርዚሢ ዓርቄኔ።
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 ሙሴ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ፔርሴ ዓሶና ዓቲንቄና ዞኦዜይዳ ኮኦማንቴ ዴንቄ ላኣሊስኬኖ ዔኪ ሙኪ ዴሮ''ኮ ባኣካ'' ዔቂሳዖ፥
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 ዬሱሴ ኮራ፦ «ዔርዛሢዮ! ሓይሾ፥ ሃና ላኣሌላ ዓቲንቄና ዞኦስካ ኮኦሚ ዓዺንቴኔ፤
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 ሓኖጉዴ ላኣላ ሹቺና ዹይንቲ ሓይቃንዳጉዲ ሙሴ ኑኡኮ ዎጎይዳ ኑና ዓይሤኔ፤ ኔኤኒ ዒዞ ዛሎ'' ዎዚ ጋዓይ?» ጌዔኔ።
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 ዬያ ዔያታ ጌዔሢ ዒዛ ዎጎና ዓይሢሳንዳ ዻቢንቲ ዴንቃኒ ኮዓሢሮኬ፤ ዬሱሴ ጋዓንቴ ሂርኪ ጌይ ፔኤኮ ኬኤሎ''ና ሳዓ ፃኣፒሢ ዓርቄኔ።
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 ላሚ ላሚ ዒዛ ዔያታ ዖኦጫዛ ዒዚ ዼ'ግ ጋዓዖ፦ «ዒንሢ ባኣካ''ፓ ጎሜ ባኣሢ ቤርታዺ ዒዞ ሹቺና ዹዖንጎ» ጌዔኔ።
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 ዬካፓ ላሚ ሃሣ ሂርኪ ጋዓዖ ሳዓ ፃኣፔኔ።
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 ዔያታ ዬያ ዋይዚ ጪሞይዳፓ ዓርቃዖ ቢያሢ ፔቴ'' ፔቴ'' ኬስኪ ኬስኪ ዴንዴሢሮ ዬሱሴ ላኣሌሎና ዎላ'' ሌሊ ዓቴ''ኔ።
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 ዬካፓ ዬሱሴ ዼ'ግ ጋዓዖ፦ «ዔናኣሬ፤ ኔና ዓርቂ ዔኪ ሙኬ ዓሳ ዎካዳይ? ኔ ጊዳ'' ዎጌ ዓሲ ባኣዓዳ?» ጌዔኔ።
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 ዒዛ ማሃዖ፦ «ጎዳሢዮ! ዖኦኒያ ባኣሴ» ጌዔኔ። ዬሱሴያ፦ «ታኣ ኔ ዑፃ ዎጋዓኬ፤ ዓኣዼ፥ ላሚ ጎሜ ማዺፖ» ዒዞም ጌዔኔ።]
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 ላሚ ሃሣ ዬሱሴ፦ «ታኣኒ ዓጮ''ኮ ፖዒኬ፤ ታ ጊንፆ ሃንታሢ ቢያ ናንጊ ፖዒ ዴንቃንዳኔ፤ ዹሚዳኣ ሃንቲንዱዋሴ» ጌይ ኬኤዜኔ።
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ፔርሴ ዓሳ፦ «ኔኤኒ ኔ ዛሎ'' ኔኤሮ ማርካዻሢሮ ኔኤኮ ማርካታ'' ጎኔቱዋሴ» ጌዔኔ።
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ታኣኒ ታ ዛሎ'' ማርካዻያ ማዔያታቴያ ዓንካፓ ታ ሙኬቶ ሃሣ ታ ዓንኮ ዓኣዻቶ ታ ዔራሢሮ ታኣኮ ማርካዺፃ ጎኔኬ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ዓንካፓ ታ ሙኬቶ ሃሣ ዓንኮ ታ ዓኣዻቶዋ ዔራ ባኣዚ'' ባኣሴ።
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 ዒንሢ ዓሲ ማሊሢጉዲ ዎጋኔ፤ ታኣኒ ጋዓንቴ ዬያጉዲ ዖ ዑፆይዳኣ ዎጉዋሴ።
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 ታኣኒ ዎጌቴያ ታኣኮ ዎጊፃ ፒዜኬ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ታኣኒ ታኣሮ ሌሊ ዎጉዋሴ፤ ታና ዳኬ ዓዴያ ታኣና ዎላ''ኬ።
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 ላምዖ ዓሲኮ ማርካታ'' ጎኔ ማዓሢ ዒንሢኮ ዎጎይዳ ፃኣፒንቴኔ።
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 ታ ዛሎ''ኮ ፔቴ'' ማርካሢ ታናኬ፤ ሃንጎ ማርካሢ ታና ዳኬ፥ ታ ዓዳሢኬ» ጌዔኔ።
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 ዬካፓ ዔያታ፦ «ኔኤኮ ዓዴ ዓንካዳይ?» ጌይ ዒዛ ዖኦጫዛ፥ ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ታና ማዔቴያ ታኣኮ ዓዶዋ ዒንሢ ዔሩዋሴ፤ ታና ዒንሢ ዔሬያታቶ ታ ዓዶዋ ዒንሢ ዔራንዳዖኬ» ዔያቶም ጌዔኔ።
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 ዬሱሴ ዬያ ቃኣሎ'' ኬኤዜሢ ጌኤዦ ማኣራ፥ ሚኢሾ ዔኮ ሳኣፂኖ ዓጫ ዴዒ ዔርዚቤቃኬ። ዬይ ያዺ ማዔቴያ ዎዳ'' ዒዛኮ ሃጊ ሄሊ''ባኣሢሮ ዖኦኒያ ዒዛ ዓርቂባኣሴ።
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 ላሚ ዬሱሴ ሃሣ፦ «ታኣኒ ዓኣዻንዳኔ፤ ዒንሢያ ታና ኮዓንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዒንሢ ዒንሢኮ ጎሞና ዎላ'' ሓይቃንዳኔ፤ ታኣኒ ዴንዳ ቤዞዋ ዒንሢ ሙካኒ ዳንዳዑዋሴ» ጌዔኔ።
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 ዓይሁዶ ዓሶኮ ዎይሣ ዓሳ፦ « ‹ታኣኒ ዴንዳ ቤዞ ዒንሢ ሙካኒ ዳንዳዑዋሴ› ዒዛኮ ጌይፃ ፔና ዎዎዻኒሞ?» ዎሊ ኮይላ'' ጌዔኔ።
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 ሄሊ''ሳዖ ሃሣ ዬሱሴ፦ «ዒንሢ ሃካፓኬ፤ ታኣኒ ሎፓኬ፤ ዒንሢ ሓያ ዓጫ''ፓኬ፤ ታኣኒ ሃያ ዓጫ''ፓቱዋሴ፤
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 ‹ዒንሢኮ ጎሞና ዎላ'' ዒንሢ ሃይቃንዳኔ› ታ ጌዔሢ ዬያሮኬ፤ ታኣኒ ታናማዔሢ ጉሙርቁዋያ ማዔቴ ዒንሢ ዒንሢኮ ጎሞና ዎላ'' ሓይቃንዳኔ» ጌዔኔ።
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 ዔያታ ማሃዖ፦ «ኔኤኒ ዖናዳይ?» ዒዛ ኮራ ጋዓዛ፥ ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ቤርታፓ ዓርቃዖ ዒንሢም ኬኤዛሢ፥ ታኣኒ ዒዛኬ፤
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 ታኣኒ ዒንሢም ኬኤዛንዳያና ዎጋንዳ፥ ሚርጌ ባኣዚ'' ዓኣኔ፤ ማዔቴያ ታና ዳኬሢ ጎኑሞ ዓኣያኬ፤ ታኣኒያ ዓጮ''ም ኬኤዛሢ ዒዛይዳፓ ዋይዜሢ ሌሊኬ» ጌዔኔ።
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 ዔያቶም ጋዓንቴ ዓዶ ዛሎ'' ዒ ኬኤዜሢ ዔርቲባኣሴ።
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 ዬያሮ ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ዓሲኮ ናዓሢ ዒንሢ ሱፃኣና ታኣኒ ‹ዓያናና ናንጋያ› ማዔሢ ዒንሢ ዔራንዳኔ፤ ዬያጉዲ ዓዴ ታና ዔርዜ ባኮ ታ ኬኤዛንዳፓዓቴም ታ ቢታንቶና ሌሊ ዓይጎ ባኣዚ''ያ ታ ማዹዋኣሢ ዬኖ ዎዶ''ና ዒንሢ ጶቂሣንዳኔ።
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 ታና ዳኬሢ ታኣና ዎላ''ኬ፤ ታኣኒ ቢያ ኬሊ'' ማዻሢ ዒዛ ዎዛሳ ባኣዚ'' ማዔሢሮ ታና ታኣሮ ሌሊ ዒ ሃሺ''ባኣሴ» ጌዔኔ።
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 ዬሱሴ ዬያ ኬኤዛዛ ሚርጌ ዓሲ ዒዛ ጉሙርቄኔ።
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 ዬሱሴ ዒዛ ጉሙርቃ ዓይሁዶ ዓሶም፦ «ዒንሢ ታ ዔርዚፆና ዶዲ ናንጌቴ ጎኔና ዒንሢ ታና ዔሪ፥ ታ ዓሲ ማዓንዳኔ፤
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 ጎኑሞ ዒንሢ ዔራንዳኔ፤ ጎኑሞዋ ዒንሢ ዓይላ''ቶይዳፓ ኬሳ''ንዳኔ» ጌዔኔ።
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 ዔያታ ጋዓንቴ፦ «ኑኡኒ ዓብራሃሜ ዜርሢኬ፤ ፔቴ''ታዖ ዖኦኮዋ ኑ ዓይሌ'' ማዒ ዔሩዋሴ፤ ዓካሪ ኔኤኒ ‹ዒንሢ ዓይሉ''ሞይዳፓ ኬስካንዳኔ› ኑና ጋዓሢ ዎይቲዳይ?» ጌዔኔ።
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ጎሜ ማዻሢ ቢያ ጎሜኮ ዓይሌ''ኬ፤
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 ዓይሌ'' ቢያ ዎዴና ማኣሪዳ ናንጊ ዓቱዋሴ፤ ሾዖና ናይ ጋዓንቴ ቢያ ዎዴ ማኣራ ናንጋኔ።
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 ዬያሮ ሾዖና ናዓሢ ዒንሢ ዓይላ''ቶፓ ኬሴ''ቴ ጎኔና ዒንሢ ዓይላ''ቶፓ ኬስኬያ ማዓንዳኔ።
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 ዒንሢ ዓብራሃሜ ዜርፆ ማዔሢ ታ ዔራኔ፤ ጋዓንቴ ታኣኮ ቃኣሎ'' ዒንሢ ዔኩዋያታሢሮ ታና ዎዻኒ ኮዓኔ።
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 ታኣኒ ታ ዓዶ ኮራፓ ዛጌ ባኮ ዒንሢም ኬኤዛኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ዒንሢ ዓዶ ኮራፓ ዋይዜ ባኮ ማዻኔ» ጌይ ማሄኔ።
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 ዔያታ ማሃዖ፦ «ኑኡኮ ዓዳሢ ዓብራሃሜኬ» ዒዛም ጋዓዛ፥ ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ዓብራሃሜ ናይ ዒንሢ ማዔያታቴ ዓብራሃሜ ማዼሢጉዲ ማዼያናንዳኔ፤
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 ታኣኒ ፆኦሲዳፓ ዋይዜ ጎኑሞ ዒንሢም ኬኤዜኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ታና ዎዻኒ ኮዓኔ፤ ዓብራሃሜ ዬያይዲባኣሴ።
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 ዓካሪ ዒንሢ ማዻሢ ዒንሢኮ ዓዳሢ ማዾ''ኬ» ጋዓዛ፥ ዔያታ ማሃዖ፦ «ኑኡኒ ዓሌ'' ናይቱዋሴ፤ ኑኡኮ ፔቴ'' ዓዴ ዓኣኔ፤ ዒዚያ ፆኦሲኬ» ጌዔኔ።
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ፆኦሲ ዒንሢኮ ዓዶ ማዔያታቴ ታና ዒንሢ ናሽኬያ ናንዳኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ታኣኒ ሓይካ ዓኣሢ ፆኦሲ ኮራፓ ሙኪኬ፤ ታና ዳኬሢያ ዒዛ ማዓንዳኣፓዓቴም ታኣኒ ታ ቢታንቶና ሙኪባኣሴ።
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ታኣኒ ጋዓ ባካ ዒንሢም ዎይቲ ጌሉዋይ ጌዔቶ ታ ቃኣሎ'' ዒንሢ ዋይዚ ዔካኒ ኮዑዋኣሢሮኬ።
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 ዒንሢ ዒንሢኮ ዓዳሢ፥ ፃላሄ ናኣቶ''ኬ፤ ዒንሢኮ ማሊፃ ዒንሢ ዓዳሢ ዓፃዻ ባኮ ኩንሥሢኬ፤ ዒዚ ቤርታፓ ዓርቃዖ ሼምፖ ዎዻያኬ፤ ጎኑሞ ዒዛይዳ ባኣሢሮ ጎኑሞና ዎላ'' ፔቴ''ታዖ ካኣሚ ዒዛኮ ባኣሴ፤ ዒዚ፡ ሉኡቃያ ሃሣ ሉኡዙሞኮዋ ዓዶ ማዔሢሮ ሉኡቂ ዒ ኬኤዛ ዎዶ''ና ፔ ማሊፃፓ ዔኪ ኬኤዛኔ።
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 ታኣኒ ጋዓንቴ ጎኑሞ ኬኤዛያ ማዔሢሮ ዒንሢ ታና ጉሙርቁዋሴ፤
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 ሂንዳ ዒንሢዳፓ፦ ‹ኔኤኒ ጎሜናኬ› ታና ጋዓንዳሢ ዖናዳይ? ጎኑሞ ታ ኬኤዛያ ማዔቴ ዓካሪ ዒንሢ ዓይጎሮ ታና ጉሙርቁዋይ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 ፆኦሲዳፓ ማዔሢ ዒዛኮ ቃኣሎ'' ዋይዛንዳኔ፤ ዓካሪ ዒዛኮ ቃኣሎ'' ዒንሢ ዋይዙዋኣሢ ዒዛይዳፓ ዒንሢ ማዒባኣሢሮኬ» ጌዔኔ።
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 ዓይሁዶ ዓሳ፦ «ኔኤኒ ሳማሪያ ዓጪ ዓሲኬ፤ ፑርታ ዓያናኣ ኔ ጊዳ'' ዓኣኔ፤ ኑኡኮ ጌይፃ ፒዜቱዋዓዳ?» ዒዛም ጌዔኔ።
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ታ ጊዳ'' ፃላሄ ዓያና ባኣሴ፤ ታኣኒ ታኣኮ ዓዶ ቦንቻኔ፤ ጋዓንቴ ዒንሢ ታኣኮ ቶኦኪ ባይዛኔ።
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 ማዔቶዋ ታኣኒ ታ ቦንቾ ኮዑዋሴ፤ ታኣኒ ቦንቺንታንዳጉዲ ኮዓያና ዬኖ ዛሎ'' ታኣም ዎጋይ ሜሌ'' ዓኣኔ።
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፦ ‹ታኣኮ ቃኣሎ'' ካፓሢ ፔቴ''ታዖ ሃይቃዓኬ› » ጌዔኔ።
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 ዓይሁዶ ዓሳ ጊንሣ፦ «ፑርቶ ዓያና'' ኔ ጊዳ'' ዓኣሢ ዓካሪ ኑ ዔሬኔ፤ ዓብራሃሜታዖ ሃይቄኔ ሃሣ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳኣ ሃይቄኔ፤ ኔኤኒ ጋዓንቴ ‹ታኣኮ ቃኣሎ'' ካፓሢ ፔቴ''ታዖ ሃይቃዓኬ› ጋዓኔ፤
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 ጎኔና ኔኤኒ ኑኡኮ ሃይቄ፥ ዓዶ፥ ዓብራሃሜፓ ባሻ? ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳ ሃይቄኔ፤ ሂዳዖ ኔኤኒ ኔና ዖናኬ ጋዓይ?» ጌዔኔ።
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ታኣኒ ታ ቦንቾ ኮዔቴ ታ ቦንቻ ማኣዳ''ያቱዋሴ፤ ታና ቦንቻሢ ታ ዓዶኬ፤ ዒዚያ፦ ‹ኑ ፆኦሲ› ዒንሢ ጋዓሢኬ።
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 ጋዓንቴ ዒንሢ ዒዛ ዔሩዋሴ፤ ታኣኒ ዒዛ ዔዔራኔ፤ ታኣኒ ዒዛ ዔሩዋሴ ጌዔቶ ዒንሢጉዲ ሉኡዚ ማዔያ ናንዳንቴኬ፤ ጋዓንቴ ታኣኒ ዒዛ ዔራሢሮ ቃኣሎ''ዋ ታ ዒዛኮ ካፓኔ።
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 ዒንሢ ዓዳሢ፥ ዓብራሃሜኮ ማሊፃ ታ ሙኬም ዛጊ ዎዛዻኒኬ፤ ዒዚያ ዛጊ ዎዛዼኔ» ጌዔኔ።
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 ዒማ''ና ዓይሁዶ ዓሳ፦ «ኔኤኮ ሃጊ ዶንጊታሚ'' ሌዔ ኩሚባኣሢ፥ ኔናንሢ ዓብራሃሜ ዛጊያ!» ዒዛ ኮራ ጌዔኔ።
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 ዬሱሴ፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዓብራሃሜ ሾይንቱዋንቴ ታኣኒ ዓኣኔ» ዔያቶም ጌዔኔ።
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 ዬያሮ ዒዛ ዓይሁዶ ዓሳ ሹቻ ዹዓኒ ሹቺ ዔካዛ፥ ዬሱሴ ጋዓንቴ ዔያታ ዒዛ ዴንቁዋጉዲ ፔና ዓኣቺ ጌኤዦ ማኣራፓ ኬስኪ ዴንዴኔ።
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.