João 4
Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs NTLH
1 ዬኖ ዎዶ''ና ዬሱሴ ዮሓኒሴይዳፓ ባሼ ሚርጌ ዓሶ ፔና ዔርዚ፥ ፔ ዓሲ ማሃሢና ዋኣፆና ማስካሢያ ፔርሴ ዓሳ ዋይዜኔ፤
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 ጋዓንቴ ዋኣፆና ዓሶ ማስካሢ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ማዓንዳፓዓቴም ዒዚ ፔኤሮ ዋኣፆና ማስኩዋሴ።
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 ዒዛ ዛሎ'' ጌይንቴ ባኮ ፔርሴ ዓሳ ዋይዜሢ ዒ ዔራዖ ዪሁዳ ዓጮ'' ሃሺ'' ጌሊላ ማዒ ዓኣዼኔ።
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 ዒኢካ ዒ ዓኣዻዖ ሳማሪያ ዓጮ'' ጊዴና ዓኣዻንዳያ ዒዛ ኮይሴኔ።
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 ዬያሮ ሲካሬ ጌይንታ ሳማሪያይዳ ዓኣ ካታሜሎ ዒ ሙኬኔ፤ ሲካሬ ያይቆኦቤ ፔኤኮ ናኣዚ'' ዮሴፔም ዒንጌ ቤዞኮ ኮይሎ''ይዳ ዓኣያኬ፤
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 ዒኢካ ያይቆኦቤኮ ቦኦኮና ዔቴ ዋኣሢ ዓኣንቴ ዬሱሴ ጎይፆ ሓንቲ ላቤ''ሢሮ ዬኖ ዔቶ'' ዋኣፄሎ ዓጫ ዴዔኔ፤ ዬማና ዓባ'' ሳዛ ማዓያኬ።
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 ዒማ''ና ፔቴ'' ሳማሪያ ዓጪ ላኣሊስኬና ዋኣፆ ዱዓኒ ዔቶ'' ባንሢ ሙካዛ ዬሱሴ፦ «ዔና፥ ዋኣሢ ታና ዑሼቴራ!» ጌዔኔ።
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 ዬማና ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታዞንሢ ሙኡዚ'' ሻንቃኒ ካታሞ ዴንዴኔ።
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 ዬና ሳማሪያ ዓጮ'' ላኣሌላ ዬሱሴ ኮራ፦ «ኔኤኒ ዓይሁዴ ዓሲታዖ ዎዲ'' ታና ሳማሪያ ዓጮ'' ላኣሌሎ ‹ዋኣሢ ታና ዑሼ!› ጌይ ዖኦጫይ?» ጌዔኔ። ዬያ ዒዛ ጌዔሢ ዓይሁዶ ዓሶና ሳማሪያ ዓጮ'' ዓሶናኮ ዎላ'' ፔቱሞ ባኣሢሮኬ።
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 ዬሱሴ፦ «ፆኦሲ ዒንጋ ባኮና ‹ዋኣፆ ታና ዑሼ› ኔና ጋዓሢኮ ዖኑሞ ኔ ዔሬያ ማዔቴ ዒዛ ሺኢቃኒ ኔና ኮይሳንቴኬ፤ ዒዚያ ኔኤም ናንጊ ዋኣሢ ዒንጋንዳያታንቴኬ» ጌዔኔ።
10 Então Jesus disse:
11 ዒዛ ማሃዖ፦ «ጎዳሢዮ! ኔኤኮ ዋኣሢ ዱዖ ባኣዚ'' ባኣሴ፤ ዋኣፆ ዔታኣ ኮሺ'' ዔታዻያኬ፤ ሂዳዖ ናንጎ ዋኣፆ ዓንካፓ ኔ ዴንቃንዳይ?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 ኔኤኒ ሓያ ኑም ዋኣፆ ዔቶ'' ዒንጌ፥ ኑ ዓዳሢ፥ ያይቆኦቤይዳፓ ባሼዳ? ዒዛና ዒዛኮ ናኣቶ''ና ዒዛኮ ቆልማኣ ሃኖ ዋኣፆ ዔታፓ ዑሽኬኔ» ጌዔኔ።
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 ዬሱሴ ዒዞም ማሃዖ፦ «ሓኖ ዋኣፆይዳፓ ዑሽካሢ ቢያ ላሚ ዋኣሢ ዼኤባንዳኔ፤
13 Então Jesus disse:
14 ታኣኒ ዒንጋ ዋኣፆይዳፓ ዑሽካሢ ናንጊና ፔቴ''ታዖ ዼኤቢንታዓኬ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ታ ዒንጋ ዋኣፆ ዑሽካ ዓሢዳፓ ናንጊና ናንጊ ዋኣሢ ዓልቃያ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 ላኣሌላ፦ «ጎዳሢዮ! ሓይፓ ሴካ ዋኣሢ ታና ዼኤቡዋጉዲና ሓይካኣ ታ ዱዓኒ ሙኩዋጉዲ ሓዳራ ታኣም ዬኖጉዴ ዋኣፄሎ ዒንጌ» ጌዔኔ።
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 ዬሱሴያ፦ «ዴንዲ ኔኤኮ ዓኒ ዔኤሊ'' ዔኪ ሙኬ» ጌዔኔ።
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 ላኣሌላ፦ «ዓኒ ታኣኮ ባኣሴ» ጌይ ማሄኔ፤ ዬሱሴ ጊንሣ ዒዞም፦ «ዓኒ ታኣኮ ባኣሴ ጌይፃ ኔኤኮ ጎኔኬ፤
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 ያዺ ማዔቴያ ኔኤኮ ዶንጎ ዓኒንሢ ዓኣኔ፤ ሓሢ ኔኤና ዎላ'' ዓኣሢ ኔኤኮ ዓኒቱዋሴ፤ ዬያሮ ኔኤኒ ጎኔ ጌስቴኔ» ጌዔኔ።
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 ላኣሌላ ዒዛም፦ «ጎዳሢዮ! ኔኤኒ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያታሢ ሓሢ ታ ኔና ዔሬኔ፤
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 ኑ ዓዶንሢ ሓያ ዹካ''ሢ ዑፃ ካኣሽካኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ‹ዓሲ ዚጊ ካኣሽካኒ ኮይሳሢ ዬሩሳላሜይዳኬ› ጋዓኔ» ጌዔኔ።
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 ዬሱሴ ሃሣ ዒዞም፦ «ኔ ሓና ላኣሌላ ፆኦሲ ዓዳሢም ሓያ ዹኮ'' ዑፆይዳ፤ ሃሣ ዬሩሳላሜይዳ ዚጊ ካኣሽኪሢ ዛላ ዒንሢ ሜታዺንዱዋ ዎዴ ሙካንዳሢ ዔሪ ታና ጉሙርቄ፤
21 Jesus disse:
22 ዒንሢ ሳማሪያ ዓሳ ዒንሢሮ ዒንሢ ዔሩዋ ፆኦሲ ዚጊ ካኣሽካኔ፤ ኑኡኒ ጋዓንቴ ዻቂንታ ዓይሁዴይዳፓ ማዔሢሮ ኑ ዔራ ፆኦዛሢ ዚጊ ካኣሽካኔ።
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 ጋዓንቴ ጎኔና ዚጊ ካኣሽካዞንሢ፦ ፆኦሲ ዓዳሢም ዓያና ጌኤሺና ሓሣ ጎኑሞና ዚጊ ካኣሽካንዳ ዎዴ ሙካንዳኔ፤ ዬይ ሓሢ ሙኪናኣኮኬ፤ ፆኦሲ፥ ዓዳሢያ ኮዓሢ ዬያጉዴ ዚጊ ካኣሽኪፆኬ።
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 ፆኦሲ ዓያናኬ፤ ጎኑሞና ዒዛም ዚጊ ካኣሽካዞንሢያ ዓያናና ዚጊ ዒዛ ካኣሽካንዳያ ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 ላኣሌላኣ፦ «ዓያና ጌኤሺ ካኣቱሞም ዓርቄ፥ ሜሲሔ ሙካንዳሢ ታ ዔራኔ፤ ዒዚ ሙካዖ ቢያ ባኣዚ'' ኑም ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ።
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 ዬሱሴ ዒማ''ና፦ «ሓሢ ሓይ ኔኤና ጌስታሢ፥ ታ ዒዛኬ» ጌዔኔ።
26 Então Jesus afirmou:
27 ዬማና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዴንዴ ቤዛፓ ማዒ ሙካንቴ ዬሱሴ ላኣሊና ዎላ'' ጌስታሢሮ ዲቃቲ ሄርሼኔ፤ ማዔቶዋ፦ «ኔኤኒ ዔናኣሬ፥ ዓይጎ ኮዓይ? ሓሣ ዒዞና ዎላ'' ኔ ዓይጋ ጌስታይ?» ጌዒ ዖኦጬ ዓሲ ባኣሴ።
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 ዬካፓ ላኣሌላ ዋኣፆ ዱዓኒ ዔኪ ሙኬ ጉዞ ሓሺ''፥ ካታሞ ዴንዲ ዓሶም፦
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 «ታ ማዼ ባኮ ቢያ ታኣም ኬኤዜ ዓሲስኬያ ሃኒ ሙኪ ዛጉዋቴ! ጎዖንቴ ዒዚ ሜሲሔ ማዓንዳሞ?» ጌዔኔ።
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 ዬያሮ ዓሳ ካታማ''ፓ ኬስኪ ዬሱሴ ዓኣ ቤዞ ባንሢ ዴንዴኔ።
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 ዒማ''ና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ'' ዬሱሴ ኮራ፦ «ዔርዛሢዮ! ካሦ ሙዔ» ጌይ ዒዛ ሺኢቄኔ።
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 ዒዚ ጋዓንቴ፦ «ዒንሢ ዔሩዋያ፥ ታኣኒ ሙዓ ሙኡዚ'' ታኣኮ ዓኣኔ» ዔያቶም ጌዔኔ።
32 Jesus respondeu:
33 ዬያሮ ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታዞንሢ፦ «ዓሲ ዒዛም ሙኡዚ'' ዔኪ ሙኬያናንዳሞ?» ዎሊ ኮይላ'' ጌዔኔ።
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ታኣኮ ሙዓ ታና ዳኬሢኮ ዓይሢፆ ኩንሥሢና ማዾ''ዋ ማዺሢኬ።
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 ዒንሢ፦ ‹ሓጊ ዖይዶ ዓጊኒ ዓቴ''ኔ፤ ዬካፓ ማኣሊ'' ቡሪንታንዳኔ› ጋዓያቱዋይ? ታ ሓሢ ዒንሢም ‹ሂንዳ ዼ'ግ ጌይጋፓ ማኣላ'' ሃሢ ቡሪሢም ሄሌ''ሢ ዛጉዋቴ› ጋዓኔ።
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 ማኣሎ'' ቡራሢ ዒ ማኣሎ'' ቡሬሢ ዛሎ'' ዔካንዳኔ፤ ናንጊና ናንጊም ማዓ ዓኣፒያ ቡኩሳንዳኔ፤ ዬያሮ ዜርቃሢያ፥ ማኣሎ'' ቡራሢያ ዎላ'' ዎዛዻንዳኔ።
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 ዬያ ጎይፆና ‹ፔቴ''ይ ዜርቃኔ፥ ሜሌ''ሢ ሃሣ ማኣሎ'' ቡራኔ› ጌይንቴ ማላታ ጎኔኬ።
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 ዒንሢ ላቢ''ባኣ ማኣሊ'' ቡራንዳጉዲ ታ ዒንሢ ዳኬኔ፤ ሜሌ'' ዓሳ ማዾ''ና ላቤ''ኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ዔያቶኮ ላቢ''ፆ ዓኣፖ ቡኩሲ ዔኬኔ» ጌዔኔ።
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 ላኣሌላ፦ «ታ ማዼ ባኮ ቢያ ታኣም ኬኤዜኔ» ጌዒ ዒዛ ማርካዼሢሮ ዬኖ ካታሜሎይዳ ሚርጌ ሳማሪያ ዓጪ ዓሲ ዬሱሴ ጉሙርቄኔ።
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 ዬያሮ ሳማሪያ ዓጮ'' ዓሳ ዒዛ ኮራ ሙካዖ ዔያቶና ዎላ'' ዒ ዴዓንዳጉዲ ዒዛ ሺኢቃዛ፥ ዒዚያ ላምዖ ኬሊ'' ዒኢካ ፔኤቄኔ።
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 ዒ ኬኤዛ ቃኣሎ'' ዛሎ''ና ሜሌ'' ሚርጌ ዓሲ ዒዛ ጉሙርቄኔ።
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 ዓሳ ላኣሌሎም፦ «ዓካሪ ኑኡኒ ዒዛ ጉሙርቄሢ ኔኤኒ ኑም ኬኤዜ ቃኣሎ''ና ሌሊቱዋንቴ ኑ ኑ ቶኦኪና ዋይዜሢሮና ጎኔና ዒዚ ዓጮ'' ዻቂሻያ ማዔሢ ኑ ዔሬሢሮኬ» ጌዔኔ።
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 ዬሱሴ ሳማሪያይዳ ላምዖ ኬሊ'' ፔኤቄስካፓ ጌሊላ ዓኣዼኔ።
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 ዒዚ ፔ ቶኦኪና፦ «ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲ ፔ ዓጮ''ይዳ ቦንቺንቱዋሴ» ጌይ ቤርታ ኬኤዜኔ።
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 ጋዓንቴ ጌሊላ ዓጮ'' ዒ ዴንዳዛ ጌሊላ ዓሳ ኮሺና ዒዛ ሾኦቺንሢ ዔኬኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ዓይሁዶኮ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎ''ና ዬሩሳላሜ ዴንዲ ዒዚ ዒኢካ ማዼ ባኮ ቢያ ዔያታ ዛጌሢሮኬ።
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 ዬካፓ ዬሱሴ ዋኣፆ ጫርሺ ዑሺ ማሄ ቤዞ፥ ጌሊላ ዓጮ''ይዳ ዓኣ፥ ቃና ካታሜሎ ላሚ ዴንዴኔ፤ ዒማ''ና ቂፒርናሆሜይዳ ፔቴ'' ናይ ሃርጊንቴ፥ ካኣቲ ማኣራ ፑኡፒ ማዒ ማዻ ዓሲስኬይ ዓኣኔ።
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 ዒዚያ ዬሱሴ ዪሁዳ ዓጫ''ፓ ጌሊላ ሙኬሢ ዋይዛዖ ዬሱሴ ባንሢ ቂፒርናሆሜ ሙኪ ኮሺ'' ሓርጊንቲ ሃይቃኒ ዑኬ ዒዛኮ ናይስኬያ ፓሣንዳጉዲ ዬሱሴ ሺኢቄኔ።
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 ዬሱሴያ፦ «ዒንሢ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኮ ባኮና ማላታና ዛጊባኣታቶ ፔቴ''ታዖ ጉሙርቁዋያቲ!» ዒዛም ጌዔኔ።
48 Jesus disse ao funcionário:
49 ዬይ ፑኡፖ ዓሣሢ፦ «ጎዳሢዮ! ታኣኮ ናዓሢ ሓይቁዋንቴ ሃዳራ ዑኬና ሄሌ''» ዒዛም ጌዔኔ።
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 ዬሱሴ ዒዛም፦ «ኔ ማኣሪ ዴንዴ፤ ናዓ ኔኤኮ ፖዔኔ» ጋዓዛ፥ ዓሢ ዬሱሴ ኬኤዜ ቃኣሎ'' ጉሙርቂ ማኣሪ ዴንዴኔ።
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 ዒ ማኣሪ ዴንዳንቴ ዒዛኮ ማዻ ዓሳ ጎይፃ ዒዛና ካኣማዖ፦ «ናዓ ኔኤኮ ፖዔኔ» ጌይ ኬኤዜኔ።
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 ዒዚያ ናማ ኮሺ ማዔ ዎዶ'' ዖኦጫዛ፥ ዔያታ፦ «ዚጊኖ ዓባ'' ሳዛፓ ሺራኣና ቆሣ ሺሜኔ» ጌዔኔ።
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 ዓዳሢያ፦ «ናዓ ኔኤኮ ፖዔኔ» ዬሱሴ ጌዔሢ ዒማ'' ዎዶ'' ማዔሢ ዔሬኔ፤ ዬያሮ ዬኖ ኬሎ''ይዳፓ ዓርቃዖ ዒዛንታ ዒዛኮ ማኣሮ ዓሳኣ ቢያ ዬሱሴ ጉሙርቄኔ።
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 ዬይ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንቴ ዓኮ ባካ ዬሱሴ ዪሁዳይዳፓ ጌሊላ ሙካዖ ማዼ ላምዓሳ ዓኮ ባኮኬ።
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.