João 20
Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs VC
1 ዉዴ ኬሊ'' ጉቴ'' ዓሚ'' ዹማ ሚኢሪ ሜግዴላ ዓጮ'' ማይራማ ዬሱሴኮ ዱኡፖ ቤዞ ዴንዴኔ፤ ዒኢካ ዒዛ ሄላ''ዖ ዱኡፖ ዔቶ'' ካሮ'' ዎዾና ሹጫሢ ዱኡፖ ዔቶ'' ካራ''ፓ ኮላዺ ዓኣንቴ ዴንቄኔ።
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 ዬያሮ ዒዛ ሲሞኦኔ ጌይንታ ጴፂሮሴና ዬሱሴ ዒዛ ናሽካያ ማዔ፥ ሜሌ'' ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታሢና ኮራ ጳሽኪ ዴንዳዖ፦ «ጎዳ ዱኡፖይዳፓ ቱጊ ዔኮናኔ፤ ዓንካ ዒዛ ጌሦናቴያ ኑ ዔሩዋሴ» ጌዔኔ።
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 ዬማና ጴፂሮሴና ሓንጎ ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታሢና ዎላ'' ኬስካዖ ዱኡፖ ቤዞ ዴንዴኔ።
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 ዒማ''ና ላምዖንሢ ዎላ'' ጳሽኬኔ፤ ጋዓንቴ ባጋሢ ጴፂሮሴ ጳሽኪ ቢራዖ፥ ቤርታዺ ዱኡፖ ቤዞ ሄሌ''ኔ።
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 ሂርኪ ጌይ ዒዚ ዱኡፖ ዔቶ'' ዛጋዖ፥ ዬሱሴ ሱኡዶና ዓፒላ ሌሊ ዓኣንቴ ዴንቄኔ፤ ጋዓንቴ ዒ ዔቶ'' ጋሮ ጌሊባኣሴ።
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 ዬካፓ ሲሞኦኔ ጎዖ ጴፂሮሴ ጊንፆ ሙኪ ዒኢካ ሄላ''ዖ፥ ዱኡፖ ዔቶ'' ጋሮ ጌሌኔ፤ ዒዚያ ዬሱሴ ሱኡዶና ዓፒላ ሌሊ ዓቲ ዓኣንቴ ዴንቄኔ፤
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 ዬሱሴኮ ቶኦኮ'' ማሮና ቱርጫ ሃንጎ ዑፆ ሱኡዶና ቱርጮና ዎላ''ቱዋንቴ ዱማዺ ሜሌ'' ቤስካ ቁሪንቲ ዓኣንቴ ዒ ዴንቄኔ።
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 ዬካፓ ሓሣ ዬይ ቤርታ ሄሌ''፥ ዬሱሴ ጊንፆ ሃንታሢ ዱኡፖ ዔቶ'' ጌሊ ዛጋዖ ዬይ ጎኔ ማዔሢ ጉሙርቄኔ።
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 ዒማ''ና፦ «ሓይባ''ፓ ዒዚ ዔቃንዳያ ኮይሳኔ» ጋዓ ጌኤዦ ማፃኣፖ ቃኣሎ'' ዔያታ ማሊ ጶቂሢ ዔሪባኣያኬ።
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 ዬካፓ ዬንሢ ላምዖ ዬሱሴ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ማዒ ፔ ማኣሪ ዓኣዼኔ።
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 ዒማ''ና ሜግዴላ ዓጮ'' ማይራማ ዬኤኪ ዬኤኪ ዱኡፖ ኮይላ'' ዔቂ ዓኣዖ፥ ሂርኪ ጌይ ዱኡፖ ዔቶ'' ጋሮ ዛጌኔ።
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 ዒዛ ዛጋንቴ ዬሱሴኮ ሌዛ ዓኣ ቤዞይዳ ቦኦሬ ማኣዖ ማይንቴያ፥ ላምዖ ኪኢታንቾስኬንሢ ፔቴ'' ኬሮ'' ኬዴ'' ፔቴ''ሢ ቶኮ'' ዛላ'' ዴዒ ዓኣንቴ ዒዛ ዴንቄኔ።
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ዬንሢ ማይራሞ ኮራ፦ «ዔና! ዓይጎሮ ኔ ዬኤካይ?» ጋዓዛ፥ ዒዛ ማሃዖ፦ «ታ ጎዳሢ ሃካፓ ዔኮናኔ፤ ዓንካ ጌሦናቴያ ታ ዔሩዋሴ» ጌዔኔ።
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ዬያ ዒዛ ጋዓዖ ጊንሢም ሺሪ፥ ዬሱሴ ዔቂ ዓኣንቴ ዴንቄኔ፤ ጋዓንቴ ዬይ ዬሱሴ ማዔሢ ዒዛ ዔሪባኣሴ።
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 ዬሱሴ ዒዞ ኮራ፦ «ዔና ኔ ዓይጎሮ ዬኤካይ? ሓሣ ኔ ዖና ኮዓይ?» ጌዔኔ፤ ዒዞም ዬይ ዓሢ ሚፆ ቱኮ''ና ቤዛ ማዻ ዓሲ ማሌሢሮ፦ «ጎዳሢዮ! ኔኤኒ ዒዛ ዔኬቴ ዎካ ኔ ዒዛ ጌሤቶ ሓዳራ ታኣም ኬኤዜ፤ ታኣኒ ዒዛ ዔካንዳኔ» ጌዔኔ።
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 ዒማ''ና ዬሱሴ፦ «ማይራሜ» ዒዞ ኮራ ጋዓዛ፥ ዒዛ ዒዛ ባንሢ ሺራዖ ዔብሬ ዓሲ ሙኡቺና «ሬቡኒ» ጌዔኔ፤ ዬኖኮ ቡሊ''ፃ «ዔርዛሢዮ!» ጌይሢኬ።
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 ዬሱሴ ዒዞም፦ «ሓጊ ታኣኒ ሌካ ታ ዓዶ ባንሢ ኬስኪባኣሢሮ ታና ዓርቂፖ፤ ጋዓንቴ ታ ጌርሲንሢ ኮራ ዓኣዺጋፓ ‹ታኣኒ ሌካ ታ ዓዶና ዒንሢ ዓዶና ባንሢ፤ ሃሣ ታ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢና ዒንሢኮዋ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢ ባንሢ ታ ዔውታንዳኔ ጌዔኔ› ጌይ ዔያቶም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 ዬያሮ ሜግዴላ ዓጮ'' ማይራማ ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ኮይላ'' ዴንዳዖ ጎዳ ዒዛ ዛጌሢና ዒዚ ዒዞም ጌዔ ባኮዋ ዔያቶም ኬኤዜኔ።
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 ዬኖ ዉዶ ኬሎ'' ዋንቶ ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዓይሁዶኮ ዎይሣ ዓሶ ዒጊጬሢሮ ካሮ'' ፔኤኮ ዑፃ ዎዺ ጋራ ቡኪንቲ ዓኣንቴ ዬሱሴ ዔያታ ቡኪንቲ ዴዒ ዓኣ ማኣሬሎ ጌላዖ ባኣካ'' ዔያቶኮ ዔቂ፦ «ኮሹሞ ዒንሢም ማዖንጎ!» ዔያቶም ጌዔኔ።
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 ዬያ ጋዓዖ ፔኤኮ ኩጮንታ ጎኦቦ''ንታ ዔያቶ ዻዋዛ፥ ዔያታ ጎዳ ዛጊ ሚርጌና ዎዛዼኔ።
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 ዬካፓ ዬሱሴ ላሚ ሃሣ፦ «ኮሹሞ ዒንሢም ማዖንጎ! ታ ዓዴ ታና ዳኬሢጉዲ ታኣኒያ ዒንሢ ዳካኔ» ዔያቶም ጌዔኔ።
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 ዬያ ጌይ ዔያቶ ዑፃ ዑኡዛዖ፦ «ዓያና ጌኤሺ ዔኩዋቴ፤
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 ዒንሢ ዓሶኮ ጎሞ ዓቶም ጌዔቶ ዔያቶም ዓቶም ጌይንታንዳኔ፤ ዓሶኮ ጎሞ ዒንሢ ዓቶም ጌይባኣቶ ጎማ ዔያቶኮ ዓቶም ጌይንታዓኬ» ጌዔኔ።
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ኮይላ'' ሙኬ ኬሌ''ሎ ታጶ ላምዖንሢዳፓ ፔቴ''ሢ፥ ሱ'ንፃ «ሜንቴ» ጌይንታ ቶኦማኣሴ ዔያቶና ዎላ'' ባኣሴ።
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ዬያሮ ሃንጎ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ቶኦማኣሴ ኮራ፦ «ጎዳ ኑ ዛጊስካይ!» ጋዓዛ፥ ዒዚ፦ «ዓጬ ዓንጎና ዒዛኮ ጳርቂንቴ ኩጮ ታ ኬኤሎ''ና ሄሊ'' ዛጉዋዖ ሃሣ ዒዛኮ ጎኦቦ'' ዲኢዶዋ ኩቻ ዓርቂ ዛጉዋዖ ታ ዬያ ጎኔኬ ጋዓዓኬ» ጌዔኔ።
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 ሳሊ'' ኬሊ''ኮ ጊንፃፓ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ሃሣ ፔቴ'' ማኣሪዳ ዓኣንቴ ቶኦማኣሴ ዔያቶና ዎላ'' ዓኣኔ፤ ዒማ''ና ዔያታ ዓኣ ማኣሮኮ ካራ'' ዎዺንቲ ዓኣንቴ ዬሱሴ ሙኪ ዔያቶኮ ባኣካ'' ዔቃዖ፦ «ኮሹሞ ዒንሢም ማዖንጎ!» ጌዔኔ።
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 ዬካፓ ቶኦማኣሴ ኮራ፦ «ሓኒ ሙኪ፥ ኔ ኬኤሎ''ና ታ ኩጮ ካኣሚ ዛጌ፤ ሓሣ ኔ ኩጮና ታ ጎኦቦ'' ዓርቂ ዛጌ፤ ዓልቲፆ ሃሺ'' ጉሙርቃ ዓሲ ማዔ» ጌዔኔ።
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 ቶኦማኣሴ ዬማና፦ «ኔ ታኣኮ ጎዳ ሃሣ ፆኦዛሢኬ!» ጌዔኔ።
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 ዬሱሴያ ቶኦማኣሴም፦ «ኔ ታና ዛጌሢሮ ጉሙርቄኔ፤ ጋዓንቴ ታና ዛጉዋዖ ጉሙርቃዞንሢ ጋላቲንቴያኬ» ጌዔኔ።
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 ዬሱሴ ሃኖ'' ማፃኣፖይዳ ፃኣፒንቲባኣ ሚርጌ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚ'' ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ቤርታ ማዼኔ፤
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 ጋዓንቴ ዬሱሴ ፆኦሲ ናይ ሃሣ ሜሲሔ ማዔሢ ዒንሢ ጉሙርቃንዳጉዲና ጉሙርቂ ዔኪ ዒዛ ሱ'ንፆና ናንጊና ናንጊ ሼምፖ ዒንሢ ዴንቃንዳጉዲ ሓይ ፃኣፒንቴኔ።
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.