João 1

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ቢያ ማዢንቴ ባኮኮ ቤርታ ቃኣላ ዓኣኔ፤ ዬይ ቃኣላ'' ፆኦሲና ዎላ'' ፔቴ''ኬ፤ ዬይ ቃኣላ''ኣ ፆኦሲኬ።
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 ዬይ ቤርታዺ ፆኦሲና ዎላ'' ዓኣኔ።
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 ቢያ ባኣዚ'' ዒዛና ማዢንቴኔ፤ ማዢንቴ ባኮይዳፓ ቢያ ፔቴ'' ባኣዚ''ታዖ ዒዛናቱዋዖ ማዢንቴ ባኣዚ'' ባኣሴ።
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 ዒዛና ናንጊ ዓኣኔ፤ ዬና ናንጌላኣ ዓሲኮ ፖዒኬ።
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 ፖዒ ዹሚና ፖፖዓኔ፤ ዹሚ ፖዒ ፔቴ''ታዖ ባሹዋሴ።
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 ፆኦሲዳፓ ዳኪንቴ፥ ዮሓኒሴ ጌይንታ ፔቴ'' ዓሲስኬይ ዓኣኔ፤
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 ዬያ ዓሢኮ ማርካዺፆና ዓሲ ቢያ ዬሱሴ ጉሙርቃንዳጉዲ ፖዖ ዛሎ'' ማርካዻያ ማዒ ሙኬኔ።
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 ዒዚ ፖዖ ዛሎ'' ማርካዻኒ ሙካንዳኣፓዓቴም ዒ ፔ ቶኦኪና ፖዒቱዋሴ።
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 ዓሲም ቢያ ፖዒ ፖዓ ጎኔፖዒ ዓጮ'' ሙካኔ።
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 ዬይ ፖዓሢ፦ ቤርታ ዓጮ''ይዳ ዓኣያኬ፤ ዓጫ'' ማዢንቴሢያ ዒዛናኬ፤ ዓጫ'' ጋዓንቴ ዒዛ ዔሪባኣሴ።
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 ዒዚ ፔኤኮ ፃጶ ባንሢ ሙካዛ ፃጳ ዒዛኮ ጋዓንቴ ዒዛ ጎኔኬ ጌይ ዔኪባኣሴ።
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 ያዺ ማዔያታቴያ ዒዛ ጎናሲ ዔኬዞንሢና ዒዛኮ ሱ'ንፆ ጉሙርቃዞንሢም ፆኦሲ ናይ ማዓንዳ ቢታንቶ ዒንጌኔ።
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 ዔያታ ፆኦሲዳፓ ሾይንቴያፓዓቴም ዓሲ ዜርሢዳፓ፤ ጌይፃ፦ ዓሲ ማሊሢና ዓዶና ዒንዶናፓ ሾይንቲባኣሴ።
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 ዬይ ቃኣላ'' ዓሲ ማዔኔ፤ ፆኦሲኮ ኮሹሞ ዒንጊፆና ጎኑሞና ኩሙሢ ማዒ ኑ ጊዳ'' ዒ ናንጌኔ፤ ፔቴ'' ናዓሢ፡ ፔኤኮ ዓዶ ኮራ ዓኣ ቦንቺንቶጉዴያ ማዔ ቦንቺንቶ ዒዛኮ ኑ ዛጌኔ።
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 ዮሓኒሴ፦ «ታኣኮ ጊንፆ ሙካንዳሢ ታ ጊዳ''ፓ ባሻያኬ፤ ታኣኮ ቤርታ ዒ ዓኣኔ ጌዒ ታ ዒንሢም ኬኤዜሢያ ሃያኬ!» ጌዒ ዒላቲ ኬኤዜኔ።
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 ዒዛኮ ሚርጌ ኮሹሞ ዒንጊፆይዳፓ ኮሹሞ ዒንጊሢ ኑም ቃሲ''ንቲ ቃሲ''ንቲ ዒንጊንቴኔ።
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 ፆኦሲ፡ ሙሴ ዛሎ''ና ቤርታ ዎጌ ኑም ዒንጌኔ፤ ጋዓንቴ ፆኦሲኮ ኮሹሞ ዒንጊፆና ጎኑሞና ዬሱስ ኪሪስቶሴ ዛሎ''ና ኑም ሙኬኔ።
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 ፆኦሲ ዛጌይ ፔቴ''ታዖ ዖኦኒያ ባኣሴ፤ ማዔቴያ ዓዶ ኮራ ዓኣ ዒዛኮ ፔቴ'' ናዓሢ ማዔ፥ ጎዳሢ ፔጋሲ ዒዛ ዔርዜኔ።
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 ዓይሁዶ ዓሶ ዎይሣ ዓሳ ዬሩሳላሜይዳፓ ቄኤሶና ሌዊ ዓሶናይዳፓ ዮሓኒሴ ኮራ ዳኪ፦ «ኔ ዖናዳይ?» ጌዒ ዖኦጪሴኔ።
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 ዮሓኒሴያ፦ «ታኣኒ ሜሲሔቱዋሴ» ጌዒ ማርካዼያፓዓቴም ሉኡቂ ኬኤዚባኣሴ።
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 ዔያታ፦ «ሂዳዖ ኔ ዖናዳይ? ኔ ዔኤሊያሴዳ?» ጌዒ ዒዛ ዖኦጫዛ፥ ዒዚ፦ «ታ ዒዛቱዋሴ» ጌይ ማሄኔ፤ ዔያታ፦ « ‹ሙካንዳኔ› ጌይንቴ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ኔናዳ?» ጌዔኔ። ዒዚያ፦ «ታናቱዋሴ» ጌዔኔ።
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 ጋፒንፆይዳ ዔያታ፦ «ሂዳዖ ኔ ዖናዳይ? ኑና ዳኬ ዓሶም ማሂ ኑ ኬኤዛንዳጉዲ፥ ኔ ኔ ዛሎ'' ዎዚ ጋዓይ?» ዒዛም ጌዔኔ።
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 ዒዚያ ዔያቶም ማሃዖ፦ «ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዒሲያሴ ዛሎ''ና፦
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 ዳኪንቴ ፔርሴ ዓሶይዳፓ ፔቴ'' ፔቴ''ዞንሢ፦
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 «ኔኤኒ ሜሲሔ ሓሣ ዔኤሊያሴ፤ ጊንሣ ሓሣ ‹ሙካንዳኔ› ጌይንቴ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ማዒባኣቴ ሂዳዖ ኔ ዓይጎሮ ዋኣፆና ማስካይ?» ጌይ ዒዛ ዖኦጬኔ።
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 ዮሓኒሴ ማሃዖ፦ «ታኣኒ ማስካሢ ዋኣሢናኬ፤ ጋዓንቴ ዒንሢ ዔሩዋይ፥ ዒንሢኮ ባኣካ'' ሓሢ ዔቂ ዓኣኔ።
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 ታኣኮ ጊንፃፓ ሙካንዳሢ ዒዛኬ፤ ታኣኒ ዒዛኮ ዱርዞ ቱኮ'' ሱዞ ቡላ''ኒታዖ ኮይሱዋያኬ» ጌዔኔ።
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 ዬይ ቢያ ማዔሢ ዮሓኒሴ ዋኣፆና ማስካ ቤዞ፥ ቢታኒያይዳኬ፤ ቢታኒያ ጌይንታዛ፦ ዮርዳኖሴ ዎሮ ሱካ'' ዓኣ ካታማኬ።
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 ዚሮ ጉቴ''ሎ ዮሓኒሴ ዒዛ ባንሢ ዬሱሴ ሙካንቴ ዛጋዖ፦ «ሓይሾ ዓሶኮ ጎሞ ጌኤሻንዳ ፆኦሲ ማራዓሢ ሓያኬ!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ‹ታኣኮ ጊንፃፓ ሙካንዳሢ ታ ጊዳ''ፓ ባሼኬ፤ ዒ ታኣኮ ቤርታ ዓኣያኬ› ታ ዒንሢም ጌዔሢ ሓያኬ።
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 ታኣኒያ ታ ቶኦኪና ዒዛ ቤርታ ዔሩዋሴ፤ ጋዓንቴ ዒዚ ዒስራዔኤሌ ዴሮ''ም ፔጋዺ ዔርታንዳጉዲ ታኣኒ ዋኣፆና ማስኪ ማስኪ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 ሄሊ''ሳዖ ዮሓኒሴ፦ «ዓያና ጌኤሺ ጫሪንቺዳፓ ዶኦሌ'' ኬዳ''ያጉዲ ዒዛይዳ ኬዲ'' ዴዓንቴ ታ ዛጌኔ፤
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 ታ ታ ቶኦኪና ቤርታዺ ዒዛ ዔሪባኣሴ፤ ጋዓንቴ ዋኣፆና ታ ማስካንዳጉዲ ታና ዳኬሢ፦ ‹ዓያኖ ጌኤዣ ኬዲ'' ዒዛ ዑፃ ዴዓንቴ ኔ ዛጋንዳሢ ሓሣ ዓያኖ ጌኤዦናኣ ማስካንዳሢ ዒዛኬ› ታኣም ጌዔኔ።
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 ታኣኒያ ዬያ ዛጌኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ፆኦሲ ናይታሢ ታ ማርካዻኔ» ጌዔኔ።
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 ዚሮ ጉቴ''ሎ ዮሓኒሴ ላምዖ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዎላ'' ዒኢካ ዔቂ ዓኣዖ፦
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 ዬሱሴ ዒኢና ዓኣዻንቴ ዛጊ፦ «ሓይሾ ፆኦሲኮ ማራዓሢ!» ጌዔኔ።
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 ላምዖ ዮሓኒሴኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዮሓኒሴ ዬያ ጋዓሢ ዋይዛዖ ዬሱሴ ጊንፆ ዓኣዼኔ።
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 ዬሱሴ፡ ዔያታ ዒዛ ጊንፆ ሙካሢ ሺሪ ዛጋዖ፦ «ዓይጎ ዒንሢ ኮዓይ?» ጋዓዛ፥ ዔያታ፦ «ሬቢ! ኔኤኒ ናንጋሢ ዓንካዳይ?» ጌዔኔ። [ሬቢ ጌይፃ፦ ዔብሬ ዓሶ ሙኡጮና «ዔርዛሢዮ» ጌይሢኬ።]
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 ዒዚያ፦ «ሓኒ ሙኪ ዛጉዋቴ» ዔያቶም ጌዔኔ፤ ዒማ''ና ዓባ'' ኬዴ''ያኬ። ዬያሮ ዔያታ ዓኣዺ ዒዚ ዎካ ናንጋቴያ ዛጌኔ። ዬኖ ኬሎ'' ዒዛና ዎላ'' ዴንዲ ዓባ'' ጌላንዳያ ሄላ''ንዳኣና ዔያታ ፔኤቄኔ።
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 ዮሓኒሴ ጌዔሢ ዋይዚ ዬሱሴ ጊንፆ ዓኣዼ፥ ጊንፆ ሃንታዞንሢፓ ፔቴ''ሢ፡ ሲሞኦኔ ጌይንታ ጴፂሮሴኮ ጌርሲ ዒንዲራሴኬ።
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 ዒንዲራሴ ቤርታዺ ፔኤኮ ጌርሲ ሲሞኦኔ ኮራ ዓኣዻዖ፦ «ኑኡኒ ሜሲሔ ዴንቄንቴሞ!» ጌዔኔ። [ሜሲሔ ጌይፃ፦ ካኣቱሞም ዶኦሚ ዓርቆናያ ጌይሢኬ።]
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 ዬካፓ ዒንዲራሴ ፔኤኮ ጌርሲ ሲሞኦኔ ዬሱሴ ኮራ ዔኪ ሙኬኔ። ዬሱሴ ዒማ''ና ዒዛ ጊዥ ጌይ ዛጋዖ፦ «ኔኤኒ ዮና ናዓሢ ሲሞኦኔ ጎዖሢኬ፤ ሃይፓ ሴካ ጋዓንቴ ኔ ኬፓ ጌይንታንዳኔ» ጌዔኔ። [ኬፓ ጌይፃ፦ ዔብሬ ዓሶ ሙኡቺና «ላሌ» ጌይሢኬ።]
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 ዚሮ ጉቴ''ሎ ዬሱሴ ጌሊላ ዓኣዻዖ ፒልጶሴ ጎዖሢ ዴንቂ፦ «ታ ጊንፆ ሙኬ» ጌዔኔ።
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 ፒልጶሴያ ዒንዲራሴና ጴፂሮሴናጉዲ ቤቴሳይዳ ጌይንታ ካታሜሎይዳ ናንጋ ዓሲኬ።
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 ፒልጶሴ ናቲናዔኤሌ ጎዖሢ ዴንቃዖ፦ «ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ማፃኣፖይዳ ሓሣ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ማፃኣፖይዳ ዒዛ ዛሎ'' ፃኣፒንቴሢ፥ ዮሴፔ ናዓሢ፥ ናዚሬቶ ዓጮ'' ዓሢ ዬሱሴ ኑ ዴንቄኔ» ዒዛም ጌዔኔ።
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 ናቲናዔኤሌ ጋዓንቴ ማሃዖ፦ «ናዚሬቴ ዓጮ''ይዳፓ ኮሺ ባኣዚ'' ጴዻኒ ዳንዳዓያዳ?» ጋዓዛ፥ ፒልጶሴ፦ «ሂንዳ ሙኪ ዛጌ» ዒዛም ጌዔኔ።
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 ዬሱሴ ናቲናዔኤሌ ዒዛ ባንሢ ሙካንቴ ዛጋዖ፦ «ሃይሾ ፑርቱሞባኣ፥ ጎኔ ዒስራዔኤሌ ዓሲ!» ጌዒ ዒዛ ዛሎ'' ኬኤዜኔ።
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 ናቲናዔኤሌ፦ «ኔ ታና ዎዲ'' ዔሬይ?» ጋዓዛ፥ ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ፒልጶሴ ኔና ዔኤላ''ንዳሢኮ ቤርታ ቤሌሶ ሚፄሎ ዴማ'' ዴዒ ዓኣንቴ ታ ኔና ዴንቄኔ» ጌዔኔ።
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 ዬማና ናቲናዔኤሌ፦ «ዔርዛሢዮ! ኔኤኒ ፆኦሲ ናይኬ! ሓሣ ኔኤኒ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ካኣቲኬ!» ጌዔኔ።
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 ዬሱሴ ዒዛም፦ «ኔኤኒ ጎኔኬ ጌዔሢ ‹ቤሌሶ ሚፄሎ ዴማ'' ታ ኔና ዛጌኔ› ታ ኔኤም ጌዔሢሮዳ? ዬያፓ ባሼ ባኣዚ'' ኔ ሃጊ ዛጋንዳኔ።
50 Jesus respondeu:
51 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፦ ጫሪንቺ ቡሊ''ንቲ ፆኦሲኮ ኪኢታንቻ ዓሲኮ ናዓሢ ዑፃ ኬዲ'' ኬስካንቴ ዒንሢ ዛጋንዳኔ» ጌዔኔ።
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.