João 19

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ዬካፓ ጲላፆሴ ዬሱሴ ዔኪ ጳርቂሴኔ።
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 ዒማ''ና ፖኦሊሶንሢ ካኣታ'' ቶኦካ ዓጋ ባኮ ማሊሲ ዓንጊሢ ማራዖ ዬሱሴኮ ቶኦካ'' ዓጌኔ፤ ዞቄ ዲንኪ ዓፒላኣ ዔያታ ዒዛ ማይሴኔ።
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 ዬያይዴስካፓ ዔያታ ዒዛ ባንሢ ሙኪ ሙኪ ዒዛ ቦሂሢና፦ «ዓይሁዴ ካኣቲዮ! ኮሹሞ ኔኤም ማዖንጎ!» ጌይ ጌይ ሃሣ ዒዛ ባዒያ ባዔኔ።
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 ጲላፆሴ ጊንሣ ዙሎ'' ኬስካዖ፦ «ሓይሾ፥ ታ ዓይጎ ዻቢንቲያ ዒዛይዳ ዴንቂባኣሢ ዒንሢ ዔራንዳጉዲ ዒዛ ታ ዒንሢም ኬሳ''ንዳኔ» ዔያቶ ኮራ ጌዔኔ።
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 ዒማ''ና ዬሱሴ ዬኖ ዓንጊፆ ማሮናዞ ቶኦካ'' ዓጊ፥ ዞቄ ማኣዓሢያ ማይንቲ ዙሎ'' ኬስኬኔ፤ ጲላፆሴ ዓሶም፦ «ዓካሪ ዓሢ ሃይሾ!» ጌዔኔ።
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 ቄኤሶኮ ሱኡጎና ዔያቶም ዓይሢንቲ ማዻዞንሢና ዬሱሴ ዴንቃዖ፦ «ሱፄ! ሱሱፄ!» ጌይ ጌይ ዒላታዛ፥ ጲላፆሴ ጋዓንቴ፦ «ታኣኒ ታ ዛሎ''ና ዓይጎ ዻቢንቲያ ዒዛይዳ ዴንቂባኣሴ፤ ዒንሢ ኮዔቶ ዒዛ ዔኪ ዓኣዺጋፓ ሱፁዋቴ» ዔያቶም ጌዔኔ።
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 ዓይሁዶ ዓሳ ዒማ''ና፦ «ኑኡኮ ዎጌ ዓኣኔ፤ ሓይ ዓሢ ፔና ፆኦሲ ናይ ማሄሢሮ ኑ ዎጎ ጎይፆና ሓይቢ ዒዛም ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 ዬያ ቢያ ጌኤዞ ዋይዜሢኮ ጊንፃ ጲላፆሴ ሚርጌና ዒጊጬኔ፤
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 ዒማ''ና ሃሣ ጊንሣ ዒ ጋሮ ጌላዖ ዬሱሴ ኮራ፦ «ኔ ዓንካፓዳይ?» ጌይ ዖኦጫዛ፥ ዬሱሴ ጋዓንቴ ዓይጎዋ ዒዛም ማሂ ኬኤዚባኣሴ።
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ዬያሮ ጲላፆሴ፦ «ኔ ታኣም ኬኤዙዋይ? ታ ኔና ቡላ''ኒ ሃሣ ሱፃኒያ ቢታንቶ ታኣኮ ዓኣሢ ኔ ዔሩዋዓዳ?» ዒዛ ኮራ ጌዔኔ።
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ፆኦሲዳፓ ኔኤም ቢታንቶ ዒንጊንቲባኣያ ማዔቶ ታ ዑፆይዳ ኔኤኮ ዓይጎ ቢታንቶዋ ናንጋዓታንቴኬ፤ ኔኤም ዓኣሢ ታና ዒንጌሢኮ ባሼ ጎሜ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 ዬያ ዬሱሴ ጌስቴ ባኮ ጲላፆሴ ዋይዛዖ ቡሊ'' ዒዛ ሃሻ''ኒ ኮዓዛ፥ ዓይሁዶ ዓሳ ጋዓንቴ፦ «ሓያ ዓሢ ኔ ቡሌ''ቶ ኔኤኒ ሮሜ ዓጮ'' ካኣቲኮ ላጌቱዋሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ፔና ካኣቲ ማሃሢ ቢያ ሮሜ ካኣቲኮ ሞርኬ ማዓያኬ» ጌይ ጌይ ዒላቴኔ።
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 ጲላፆሴ ዬያ ዋይዛዖ ዬሱሴ ካሮ'' ባንሢ ኬሲ''፦ «ዳልጎ ፓልዒንቴ ሹጫሢ» ጌይንታ ቤዞይዳ ዓኣ፥ ዎጎ ዎጎ ዖይታ ዴዔኔ፤ ዬና ቤዜላ ዔብሬ ዓሶ ሙኡጮና «ጋባታ» ጌይንታኔ።
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 ዬና ኬሌ''ላ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾኮ ጊኢጊንቶ ኬሊ'' ማዓዛ፥ ዬማና ዓባ'' ሳዛ ጫርጋያኬ፤ ዒማ''ና ጲላፆሴ ዓይሁዶ ዓሶ ኮራ፦ «ሓይሾ፥ ዒንሢኮ ካኣቲ!» ጌዔኔ።
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 ዔያታ ጋዓንቴ፦ «ባይዜ! ባባይዜ! ሱፄ!» ጌዒ ጌዒ ዒላታዛ፥ ጲላፆሴ ማሃዖ፦ «ዒንሢኮ ካኣቲ ታ ሱፆንዶ?» ዔያቶ ኮራ ጌዔኔ፤ ቄኤሶኮ ሱኡጋ ዒማ''ና፦ «ሮሜ ዓጮ'' ካኣቲዳፓ ዓታዛ ሜሌ'' ካኣቲ ኑኡኮ ባኣሴ» ጌይ ዒዛም ማሄኔ።
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 ዬማ''ና ዬሱሴ ሱፂንታንዳጉዲ ጲላፆሴ ዓኣሢ ዔያቶም ዒንጋዛ፥ ፖኦሊሳ ዬሱሴ ዔኪ ዴንዴኔ።
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 ዬካፓ ዬሱሴ ዒ ሱፂንታንዳ፥ ፑርቲሴ ዓሶ ሱፆ ሚፆ ኬዲ «ቶኦኪ ሜጌሢ ማላ ቤሲ» ጌይንታ ቤዞ ኬስኬኔ፤ ዬና ቤዜላ ዔብሬ ዓሶ ሙኡጮና «ጎልጎታ» ጌይንታኔ።
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 ዬኖ ቤዞይዳ ዔያታ ዒዛና ዎላ'' ላምዖ ዓሲ፤ ፔቴ''ሢ ሻውሎ'' ዛላ'' ፔቴ''ሢ ሚዛቆ ዛላ'' ማሂ ዬሱሴ ባኣካ'' ሱፄኔ።
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ጲላፆሴ ዒማ''ና፦ «ዓይሁዶ ካኣታ''ሢ፥ ናዚሬቶ ዓጮ'' ዓሢ፥ ዬሱሴ» ጋዓያ ፃኣፒ ፑርቲሴ ዓሶ ሱፆ ሚፆ ዑፃ ጌሤኔ።
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 ዬሱሴ ሱፂንቴ ቤዛ ካታሞኮ ዑኬ ማዔሢሮ ሚርጌ ዓይሁዶ ዓሳ ዬኖ ፃኣፒ ጌሦናዞ ናባቤኔ፤ ዬና ፃኣፒንቴሢ ዔብሬ ዓሶ ሙኡጮና ላኣቲኔ ሙኡቺና ሃሣ ጊንሣ ጊሪኬ ሙኡቺናኬ።
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 ዓይሁዶ ዓሶኮ ቄኤሶ ሱኡጋ ጲላፆሴ ኮራ፦ «ኔኤኒ ‹ዓይሁዴ ካኣቲኬ› ጌይ ፃኣፒፖ፤ ‹ሓይ ዓሢ ታኣኒ ዓይሁዴ ካኣቲኬ ጋዓኔ› ጌይ ፃኣፔ» ጌዔኔ።
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 ጲላፆሴ ጋዓንቴ፦ «ታኣኒ ፃኣፔሢ ማይ ፃኣፒ ሃሼ''ኔ» ጌይ ማሄኔ።
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 ፖኦሊሶንሢ ዬሱሴ ሱፄስካፓ ዖዶዞ ቦንቾ ማኣዓሢ ሌሊ ዓታዛ ዒዛኮ ሃንጎ ዓፒሎ ዔኪ ፔቴ'' ፔቴ'' ፖኦሊሶም ሄላ''ንዳጉዲ ዖይዶ ቤሲ ፓቄኔ፤ ጋዓንቴ ዬና ቦንቾ ዓፒሌላ ጊኢጊሺ ሲኪንቲባኣያ ሎፓ ሉ ሄላ''ንዳኣና ፔቴ'' ማዒ ኮሺ''ንቴ ዓፒላኬ፤
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 ዬያሮ ፖኦሊሶንሢ፦ «ዬና ዓፒሌላ ዖኦም ሄላ''ንዳቴያ ዒፃ ኑ ዓጋንዳኔ፤ ኑ ዳዳርዚንዱዋሴ» ዎሊ ኮይላ'' ጌዔኔ። ዬይ ያዺ ማዔሢ፦ጌይንቴ ማፃኣፖ ቃኣላ'' ኩማንዳጉዲ ፖኦሊሳ ዬኖ ዓጎ ባኮ ዓጌኔ።
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 ዬሱሴ ሱፂንቴ፥ ፑርቲሴ ዓሶ ሱፆ ሚፆ ኮይሎ''ይዳ ዒዛኮ ዒንዶና ዒንዶ ጌሮና ቄሌዮጳ ጎዖሢ ማቾ ማይራሞና ሜግዴላ ዓጮ'' ማይራማኣ ዔቂ ዓኣኔ፤
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 ዬሱሴ ዒዛኮ ዒንዶና ዒ ናሽካ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዒዛ ኮይሎ''ይዳ ዔቂ ዓኣሢ ዛጋዖ ዒንዶ ኮራ፦ «ዒንዴ! ሃይሾ፥ ኔኤኮ ናዓሢ!» ጌዔኔ።
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 ዬካፓ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ፦ «ኔኤኮ ዒንዳ ሃናሾ!» ዒዛም ጌዔኔ፤ ዬማፓ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ማኣሪ ዒዞ ዔኪ ዓኣዼኔ።
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 ዬካፓ ዬሱሴ ቢያ ባካ ኩሜሢ ዔራዖ ማፃኣፖይዳ ፃኣፒንቴ ቃኣላ'' ኩማንዳጉዲ «ታና ዼኤቤኔ» ጌዔኔ።
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 ዬኖ ቤዞይዳ ፔቴ'' ሶልኪ፥ ጊኢጉዋ ዑሺ ኩንሢ ጌሦና ሜሄ ዓኣኔ፤ ዬያሮ ዒኢካ ዓኣ ዓሳ ዬያ ዑዦይዳ ዓፒላ ቱርጫ ማላ ባኣዚ'' ዓጊ ዎኦሺ ማላ ሚሢና ዔኪ ዻንጎ ባንሢ ዑኪሳዛ፥
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 ዬሱሴ ዬኖ ዑዤሎ ፁንፄስካፓ፦ «ዓካሪ ኩሜኔ» ጋዓዖ፥ ቶኦኮ'' ዛላሲ ፔ ሼምፓሢ ዓኣሢ ዒንጌኔ።
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 ዬያ ባኮኮ ጊንፃፓ ዓይሁዶኮ ዎይሣ ዓሳ ሱፂንቴ ዓሶኮ ዞኦሎ'' ሜንሢ፥ ሱፆና ሚፆይዳፓኣ ዔያቶ ኬይሳንዳጉዲ ጲላፆሴ ኮራ ሺኢቄኔ፤ ዬያ ዔያታ ሂዴሢ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሓውሾ ኬሎ''ም ጊኢጊንቲ ኬሊ'' ማዔሢሮ ሃሣ ዬና ኬሌ''ላ ዼኤፒ ቦንቾ ኬሊ'' ማዔሢሮ ዔያቶኮ ሓውሾ ኬሎ''ና ሌዛ ሱፆና ሚፆይዳ ዴዑዋጉዲኬ።
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 ዬያሮ ፖኦሊሶንሢ ዴንዲ ዬሱሴና ዎላ'' ሱፂንቴ ዓሶንሢኮ ዞኦሎ'' ሜንሤኔ፤
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 ዬካፓ ዬሱሴ ባንሢ ዔያታ ሙካዖ ዒዚ ቤርታዺ ሓይቄያ ማዔሢ ዛጊ ዞኦሎ'' ዒዛኮ ዔያታ ሜንሢባኣሴ።
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 ጋዓንቴ ፖኦሊሶንሢዳፓ ፔቴ''ስኬይ ዒዛኮ ጎኦቦ'' ዎርሢና ጫርጋዛ ቤዞማና ጎኦባ''ፓ ሱጉሢና ዋኣሢና ኬስኬኔ።
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ዬያ ዛጌሢ ዒንሢ ጉሙርቃንዳጉዲ ማርካዼኔ፤ ማርካታኣ ዬይ ጎኔኬ፤ ዒ ኬኤዜ ባካ ጎኔ ማዔሢ ዒዚ ዔራኔ።
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 ዬይ ያዺ ማዔሢ ማፃኣፖይዳ፦ «ዒዛኮ ሜጌፃፓ ፔቴ''ታዖ ሜቃዓኬ» ጌይንቴሢ ኩማንዳጉዲኬ።
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ሃሣ ሜሌ'' ማፃኣፔይዳ፦ «ዒዛ ጫርጌዞንሢ ሃጊ ዒዛ ዛጋንዳኔ» ጋዓኔ።
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 ዓይሁዶ ዓሶኮ ዎይሣ ዓሶ ዒጊጪሢና ዬሱሴ ዓሲ ዒ ማዔሢ ዔርዙዋዖ ናንጋ፥ ዓርማቲያሴ ዓጮ'' ዓሢ፥ ዮሴፔ ዬሱሴኮ ሌዞ ዔካኒ ጲላፆሴ ኮራ ሺኢቃዛ፥ ጲላፆሴ ዒዛ ዔኮንጎ ጌዔኔ፤ ዬያሮ ዮሴፔ ዴንዲ ሌዞ ዔኬኔ።
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 ሓያኮ ቤርታ ዹሞና ዬሱሴ ኮራ ሙኬ፥ ኒቆዲሞሴ ጎዖሢ ዶንጊታሚ'' ዶሎዜ ማዓንዳ ካርቤ ዋላንጎና ዎላ'' ሲኢሪ ዔኪ ሙኬኔ።
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 ዬንሢ ላምዖ ዓሶንሢ ዬሱሴኮ ሌዞ ዔኪ ዓይሁዶ ዓሳ ሃይቄ ዓሶ ሱኡዳ ጎይፆ ሳውቃ ቲሺና ቲሽኪ ሻኣዣ ዓፒላና ዒዛ ሱኡዴኔ።
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 ዬሱሴ ሱፂንቴ ቤዞይዳ ፔቴ'' ሚሢ ቱኮ''ና ቤሲ ዓኣኔ፤ ዬኖ ቤዜሎይዳ ዖኦኒያ ዱኡቲባኣ ዓኪ ዱኡፒ ዔቴ ዓኣኔ።
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 ዬና ኬላ'' ዓይሁዶ ዓሶኮ ሓውሾ ኬሎ''ም ጊኢጊንቶ ኬሊ'' ማዔሢሮ ሃሣ ጊንሣ ዱኡፖ ቤዛኣ ዑኬ ማዔሢሮ ዬሱሴ ዔያታ ዒኢካ ዱኡኬኔ።
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.