João 13
Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs NVI
1 ዬሱሴ ዓይሁዶ ዓሶኮ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎ''ኮ ቤርታ ሓያ ዓጮ'' ሃሺ'' ሌካ ዓዶ ባንሢ ዓኣዻንዳሢ ዔሬኔ፤ ዬያሮ ሃያ ዓጮ''ይዳ ዓኣ፥ ዒዛም ማዔዞንሢ ቢያ ዒ ናሽኬኔ፤ ሃሣ ሜቶ ጉቤ ዔያቶ ዛሎ'' ዔካኒ ጋፒንሢ ዒ ዔያቶ ናሽኬኔ።
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 ዬሱሴና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዎላ'' ሙኡዚ'' ሙዓንቴ፦ ሲሞኦኔ ናዓሢ፥ ዓስቆሮንቶ ካታሞ ዓሢ፥ ዪሁዳ ዬሱሴ ዓኣሢ ዒንጋንዳጉዲ ፃላሄ ዒዛኮ ዒኖይዳ ፑርታ ማሊሢ ጌልዜኔ።
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 ዓዴ ቢታንቶ ቢያ ዒዛም ዒንጌሢና ፆኦሲ ዳኬም ዒ ሙኬሢ ሃሣ ፆኦሲ ባንሢያ ማዒ ዴንዳንዳሢ ዬሱሴ ዔራዖ፥
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 ሙዖይዳፓ ዔቂ፥ ዓፒሎ ፔኤኮ ጌሢ ዋኣሢ ማስቴስካፓ ዑጪንቶ ማርፆ ዔኪ ኬርና ቱኡቴኔ፤
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 ዬካፓ ቶኮ ማስቶ ጋባዶይዳ ዋኣሢ ዋሃዖ ፔኤኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢኮ ቶኮ ማስኪ ማስኪ ኬርና ዒ ቱኬ'' ዑጪንቶ ማርፄሎና ዔያቶኮ ቶኮ ዑጪሢ ዓርቄኔ።
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 ዬሱሴ ዬያይዴ ጎይሣ ሲሞኦኔ ጌይንታ ጴፂሮሴ ኮራ ሙካዛ ጴፂሮሴ፦ «ጎዳሢዮ! ኔኤኒ ታ ቶኮ ማስካንዳ?» ጌዔኔ።
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ታኣኒ ማዻ ባኮ ሃሢ ኔ ዔራዓኬ፤ ጊንፃፓ ጋዓንቴ ኔ ዔራንዳኔ» ጌዔኔ።
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 ጴፂሮሴ ማሃዖ፦ «ኔኤኒ ታ ቶኮ ፔቴ''ታዖ ማስካዓኬ» ዒዛም ጋዓዛ፥ ዬሱሴ፦ «ታኣኒ ኔኤኮ ቶኮ ማስኪባኣታቴ ታኣና ዎላ'' ፔቱሞ ኔኤኮ ባኣሴ» ዒዛም ጌዔኔ።
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 ጴፂሮሴ ማሃዖ፦ «ጎዳሢዮ! ያዺ ማዔቶ ታኣኮ ቶኮ ሌሊቱዋንቴ ኩጮንታ ሃሣ ቶኦኮ''ዋ ታኣኮ ማስኬ!» ጌዔኔ።
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዑፆ ማስቴሢኮ ዑፃ ጌኤሺታሢሮ ቶኮ ማስቲሢዳፓ ዓታዛ ሜሌ'' ዒዛም ኮይሱዋሴ፤ ዒንሢ ሃሢ ጌኤሺኬ፤ ጋዓንቴ ቢያሢ ዒንሢ ጌኤሺቱዋሴ» ዔያቶም ጌዔኔ።
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 ዬሱሴ፦ «ቢያሢ ዒንሢ ጌኤሺቱዋሴ» ጌዔሢ ዓኣሢ ዒዛ ዒንጋንዳሢ ዖናታቴያ ዔራሢሮኬ።
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 ቶኮ ዔያቶኮ ዒ ማስኬስካፓ ፔኤኮ ማኣዓሢ ማይንቲ ፔ ቤዞይዳ ዴዓዖ፦ «ታ ዒንሢም ዓይጎ ማዼቴያ ዒንሢ ጶቂሢ ዔሪያ?»
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 ዒንሢ ታና፦ «ዔርዛሢ ሃሣ ጎዳ» ጋዓኔ፤ ታኣኒ ዔርዛሢ ሃሣ ጎዳ ማዔሢሮ ዒንሢ ጌዔሢ ጎኔኬ።
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 ዓካሪ ታኣኒ ዒንሢኮ ጎዳ ሃሣ ዔርዛሢታዖ ቶኮ ዒንሢኮ ማስኬቶ ዒንሢ ዎሊኮ ቶኮ'' ማስካንዳያ ኮይሳኔ።
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 ታኣኒ ዒንሢም ማዼ ባኮ ዒንሢያ ማዻንዳጉዲ ማላታ ታ ዒንሢም ዒንጌኔ።
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፥ ማዻሢ ፔ ጎዳፓ ባሼቱዋሴ፤ ኪኢቲንታዞንሢያ ሓሣ ኪኢታሢዳፓ ባሹዋሴ።
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 ዬያ ባኮ ዒንሢ ዔሪ ማዾይዳ ፔኤሼቶ ዓንጂንቴያ ዒንሢ ማዓንዳኔ።
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 «ሓያ ታ ኬኤዛሢ ዒንሢ ቢያሢ ዛሎ''ሮቱዋሴ፤ ታ ዶኦሬዞንሢ ታ ዔራኔ፤ ጋዓንቴ ‹ታኣና ዎላ'' ካሦ ሙዔሢ ታኣኮ ሞርኬ ማዔኔ› ጌይንቴ ጌኤዦ ማፃኣፖ ቃኣላ'' ኩማንዳጉዲኬ።
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 ዬይ ማዓንዳሢኮ ቤርታ ሃሢ ታኣኒ ዒንሢም ቤርታሲ ኬኤዛሢ ዬይ ኩሜስካፓ ታ ዖኑሞ ዒንሢ ጉሙርቃንዳጉዲኬ።
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ታኣኒ ዳኬሢ ጎኔኬ ጌይ ዔካሢ፦ ታና ዔካኔ፤ ታና ዔካሢያ ሃሣ ታና ዳኬሢያ ጎኔኬ ጌይ ዔካኔ» ዔያቶም ጌዔኔ።
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 ዬሱሴ ዬያ ጌዔስካፓ ማሊ ሜታዻዖ፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዒንሢዳፓ ፔቴ''ሢ ዓኣሢ ታና ዒንጋንዳኔ» ጌይ ፔጋሲ ኬኤዜኔ።
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዬያ ዒ ዖናኬ ጌይ ጋዓቴያ ዔሪባኣሢሮ ዎሊ ሴካ ሃንጋ ዛጌኔ፤
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 ዬሱሴ ዒዛ ናሽካ፥ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢዳፓ ፔቴ''ሢ ዬሱሴ ሄሊ'' ዴዒ ዓኣኔ።
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 ሲሞኦኔ ጌይንታ ጴፂሮሴ ዬያ ዉታዖ፦ «ዒ ዬያ ዖናኬ ጌይ ጋዓቴያ ሂንዳ ዬሱሴ ዖኦጬ» ጌዔኔ።
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 ዬያሮ ዒዚ ዬሱሴ ባንሢ ዛላዺ ሂርኪ ጌዔስካፓ፦ «ጎዳሢዮ! ዬይ ዖናዳይ?» ጌይ ዒዛ ዖኦጬኔ።
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ሃይ፥ ካሦ ታ ዎፆና ዓይሢ ዔኪ ኩልሳንዳሢ ዒዛኬ» ጌዔኔ። ዬያ ጌዔስካፓ ካሦ ዎፆና ዓይሢ ዔኪ ዓስቆሮንቶ ካታሞ ዓሢ፥ ሲሞኦኔ ናኣዚ''፥ ዪሁዳ ኩልሴኔ።
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 ዪሁዳ ካሦ ኩኡሌስካፓ ቤዞማና ፃላሄ ዒዛይዳ ጌሌኔ፤ ዒማ''ና ዬሱሴ ዪሁዳም፦ «ኔኤኒ ማዻኒ ማሌ ባኮ ሃሢ ዑኬና ማዼ» ጌዔኔ።
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 ዬሱሴ ዓይጎሮ ዬያ ጌዔቶዋ ሙዖይዳ ዴዔዞንሢዳፓ ዖኦኒያ ዔሪባኣሴ።
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 ዪሁዳ ሚኢሾ ዓርቃያ ማዔሢሮ ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢዳፓ ፔቴ'' ፔቴ''ዞንሢም ዒዚ፦ «ቦንቾ ኬሎ''ም ኮይሳ ባኣዚ'' ኑም ሻንቄ፤ ሃሣ ማንቆ ዓሶም ሚኢሼ ዒንጌ» ዪሁዳም ጌዔያ ማሌኔ።
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 ዪሁዳ ዬኖ ካሦ ኩኡሌሢዳፓ ቤዞማና ኬስኪ ዓኣዼኔ፤ ዬማና ሳዓ ዹሚኬ።
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 ዪሁዳ ኬስኪ ዓኣዼስካፓ ዬሱሴ፦ «ዓካሪ ዓሲኮ ናዓሢ ቦንቺንቴኔ፤ ዒዛ ዛሎ''ና ፆኦዛሢያ ቦንቺንቴኔ፤
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 ፆኦሲ ዒዛ ዛሎ''ና ቦንቺንቴያ ማዔቶ ፆኦሲያ ፔ ናዓሢ ፔኤና ዎላ'' ቦንቺሳንዳኔ፤ ኔጉዋዖ፥ ሃሢ ዒዛ ቦንቺሳንዳኔ።
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 ናይዮቴ! ታ ዒንሢና ዎላ'' ሚርጌ ዎዴ ዴዓዓኬ፤ ዒንሢያ ታና ኮዓንዳኔ፤ ዓይሁዶ ዓሶ ዎይሣ ዓሶም ‹ታኣኒ ዴንዳ ቤዞ ዒንሢ ሙካኒ ዳንዳዒንዱዋሴ› ታ ጌዔሢጉዲ ሃሢ ታ ዒንሢማኣ ያዺ ጋዓኔ።
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 ዎሊ ዒንሢ ናሽካንዳጉዲ ዓኪ ዓይሥሢ ታ ዒንሢ ዓይሣኔ፤ ታ ዒንሢ ናሽኬሢጉዲ ዒንሢያ ዎሊ ናሽኩዋቴ።
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 ዎሊ ዒንሢ ናሽኬቴ ዒንሢ ታኣኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ማዔሢ ዓሲ ቢያ ዬያና ዔራንዳኔ» ጌዔኔ።
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 ዬካፓ ሲሞኦኔ ጌይንታ ጴፂሮሴ ዬሱሴ ኮራ፦ «ጎዳሢዮ! ኔኤኒ ዓንኮ ዴንዳንዳይ?» ጌይ ዒዛ ዖኦጫዛ፥ ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ታኣኒ ዴንዳ ቤዞ ሃሢ ኔ ታ ጊንፆ ሙካኒ ዳንዳዒንዱዋሴ፤ ጊንፃፓ ኔ ጋዓንቴ ሙካንዳኔ» ጌዔኔ።
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 ጴፂሮሴ ጊንሣ፦ «ጎዳሢዮ! ዓይጎሮ ሃሢ ታ ኔ ጊንፆ ሙካኒ ዳንዳዑዋይ? ታኣኒ ታኣኮ ሼምፓሢታዖ ኔ ጋይቴ ዓኣሢ ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 ዬሱሴ፦ «ኔኤኒ ታ ጋይቴ ኔኤኮ ሼምፓሢ ዓኣሢ ዒንጋንዳ? ጎኔ ታ ኔኤም ጋዓኔ፤ ሃኖ'' ኮይዳ ቂኢቃንዳሢኮ ቤርታ ሃይሢ ማይንቲ ‹ታ ዒዛ ዔሩዋሴ› ኔ ታና ጋዓንዳኔ» ጌይ ዒዛም ማሄኔ።
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.