João 10
Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs NVT
1 ሄሊ''ሳዖ ዬሱሴ፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ማራቶ ባርቶኮ ካሮ''ናቱዋንቴ ሜሌ'' ዛላና ጌላ ዓሲ ዉሲ ሃሣ ሱላኬ።
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 ካሮ''ና ጌላሢ ጋዓንቴ ማራቶ ሄንቃሢኬ።
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ካሮ'' ካፓሢ ዬያም ካሮ'' ቡላ''ንዳኔ፤ ማራታኣ ዒዛኮ ዑኡዞ ዋይዛንዳኔ፤ ዒዚያ ፔኤኮ ማራቶ ሱ'ንፆና ሱ'ንፆና ዔኤላ''ንዳኔ፤ ሃሣ ዔያቶ ዔኪ ሄንፆዋ ዓኣዻንዳኔ።
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 ዒዚ ፔኤኮ ማራቶ ቡላ''ዖ ቤርታ ቤርታ ዓኣዻንዳኔ፤ ማራታኣ ዒዛኮ ዑኡዞ ዔራሢሮ ዒዛ ጊንፆ ዓኣዻንዳኔ።
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 ቢሪ ማዔሢኮ ጋዓንቴ ዑኡዞ ዔያታ ዔሩዋኣሢሮ ዬያይዳፓ ዣኣሊ ባይቃንዳኣፓዓቴም ዒዛ ጊንፆ ዴንዲንዱዋሴ» ጌዔኔ።
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 ዬሱሴ ዬያ ማላቶ ዔያቶም ኬኤዛዛ ዔያታ ጋዓንቴ ዒዚ ዔያቶም ኬኤዜሢ ዔሪባኣሴ።
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 ዬያሮ ዬሱሴ ላሚ ዔያቶም፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ታኣኒ ማራቶኮ ካራ''ሢኬ፤
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 ታኣኮ ቤርታ ሙኬዞንሢ ዉዞና ሱሎ''ናኬ፤ ማራታ ጋዓንቴ ዔያቶም ዋይዚባኣሴ።
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 ካራ''ሢ ታናኬ፤ ታ ዛሎ''ና ጌላሢ ዻቃንዳኔ፤ ጌላንዳኔ፥ ኬስካንዳኔ፥ ሄንቆ ቤሲያ ዴንቃንዳኔ።
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 ዉዛሢ ሙካሢ ዉኡቃኒና ሹካኒ ሃሣ ባይዛኒ ሌሊኬ፤ ታኣኒ ጋዓንቴ ሙኬሢ ናንጊ ዔያታ ዴንቃንዳጉዲና ፓጬ ባኣዚ''ባኣ፥ ኩሙሢ ናንጊ ናንጋንዳጉዲኬ» ጌዔኔ።
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 ሃሣ ዬሱሴ፦ «ኮዦ ሄንቃሢ ታናኬ፤ ኮዦ ሄንቃሢ ፔኤኮ ሼምፓሢ ማራቶ ዛሎ'' ዓኣሢ ዒንጋንዳኔ።
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 ማራታ ዒዛሮ ማዒባኣያ፥ ሚኢሾ ዴንቃኒ ሄንቃሢ ጋዓንቴ ያኣያሢ ሙካሢ ዛጋዖ ማራቶ ሃሺ'' ጳሽካንዳኔ፤ ያኣያሢያ ማራቶይዳፓ ዓርቂ ዎዻንዳኔ፤ ዣኣሊሲያ ዣኣሊሳንዳኔ፤
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 ሄንቃያታዖ ጳሽኬሢ ሚኢሼ ዴንቃኒ ሄንቃሢሮና ሃሣ ማራቶማኣ ዒ ማሉዋኣሢሮኬ።
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 ኮዦ ሄንቃሢ ታናኬ፤ ታኣኒ ታኣኮ ማራቶ ዔራኔ፤ ታ ማራታኣ ታና ዔራኔ።
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 ታኣኒ ዔያቶ ዔራሢ ታና ታ ዓዴ ዔራሢና ታኣኒያ ታ ዓዶ ዔራሢ ጎይፆ ጉዴያናኬ፤ ታኣኒ ታ ማራቶ ዛሎ''ሮ ታኣኮ ሼምፓሢ ዓኣሢ ዒንጋንዳኔ።
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 ሓያ ቆልሞ ባኣካ'' ማዒባኣ ሜሌ'' ዓቴ'' ማራይ ታኣኮ ዓኣኔ፤ ዔያቶዋ ታ ዔኪ ሙካንዳያ ታና ኮይሳኔ፤ ዔያታኣ ታኣኮ ዑኡዞ ዋይዛንዳኔ፤ ፔቴ'' ባርታይዳ ዓኣ ቆሎዋ ማዓንዳኔ፤ ሄንቃሢያ ሃሣ ፔቴ'' ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ዬሱሴ ላሚ ሃሣ፦ «ታ ማሂ ዔካንዳ፥ ታኣኮ ሼምፔሎ ዓኣሢ ታ ዒንጋኒ ናሽካያ ማዔሢሮ ታ ዓዴ ታና ናሽካኔ።
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 ታኣኮ ሼምፔሎ ታኣሮ ታ ናሽኪ ዓኣሢ ዒንጋፓዓቴም ታ ጊዳ''ፓ ዔካንዳይ ዖኦኒያ ባኣሴ፤ ታኣኮ ሼምፔሎ ዓኣሢ ታ ዒንጋኒና ማሂ ጊንሣ ዔካኒ ቢታንቶ ታኣኮ ዓኣኔ፤ ዬይ፦ ታ ዓዴ ታ ማዻንዳጉዲ ዓይሤሢኬ» ጌዔኔ።
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 ዬያ ዒ ጌዔሢሮ ዓይሁዶ ዓሶ ባኣኮ''ይዳ ላሚ ሃሣ ፓቂንቲሢ ማዢንቴኔ።
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 ዔያቶይዳፓ ሚርጌዞንሢ፦ «ዒዛይዳ ፑርታ ዓያና ዓኣኔ፤ ሃሣ ዒ ዣኣሽካኔ፤ ዒንሢ ዒዛሲ ዓይጎሮ ዋይዛይ?» ጌዔኔ።
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 ዛላ'' ሃሣ፦ «ሓይ ጌኤዛ ፑርታ ዓያና ዓኣ ዓሲ ጌስታ ጌኤሲቱዋሴ፤ ፑርታ ዓያና ዓኣፒ ባይቄ ዓሲኮ ዓኣፒ ቡላ''ኒ ዳንዳዓ?» ጌዔኔ።
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 ዬሩሳላሜይዳ፡ ጌኤዦ ማኣራ ዒኢቴንቴ ጊንሣ ጌኤሾና ኬሎ'' ማሊ ቦንቾ ኬላ'' ሄሌ''ኔ፤ ዬና ዎዳ'' ባርጊ ዎዴኬ፤
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 ዒማ''ና ዬሱሴ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ካኣቲ ሴሎሞኔ ሓንታ ቤዞይዳ ሃንታንቴ፥
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 ዓይሁዶ ዓሳ ዒዛ ኮራ ቡካዖ፦ «ዓይዲ ሄላ''ንዳኣና ‹ዒ ዖናሞ?› ጌይሲ ኔ ኑና ናንጊሳይ? ኔኤኒ ሜሲሔ ማዔቴ ፔጋሲ ኑም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 ዬሱሴ ዔያቶም ማሃዖ፦ «ታኣኒ ዒንሢም ቤርታ ኬኤዜኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ታኣሲ'' ጎኔኬ ጎዑዋሴ፤ ታ ዓዶ ሱ'ንፆና ታ ማዻ ዓኮ ባካ ታ ዛሎ'' ማርካዻኔ።
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 ዒንሢ ጋዓንቴ ታኣኮ ማራቶ ማዒባኣሢሮ ጉሙርቁዋሴ።
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 ታኣኮ ማራታ ታ ዑኡዞ ዋይዛኔ፤ ታኣኒያ ዔያቶ ዔራኔ፤ ዔያታኣ ታ ጊንፆ ሙካኔ።
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 ታኣኒ ናንጊና ናንጊ ሼምፖ ዔያቶም ዒንጋንዳኔ፤ ዬያሮ ፔቴ''ታዖ ዔያታ ባይቃዓኬ፤ ታ ኩጫፓ ዖኦኒያ ዔያቶ ቡሪ ዔካዓኬ።
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 ዔያቶ ታኣም ዒንጌ፥ ታ ዓዴ ቢያፓ ባሼታሢሮ ታ ዓዶ ኩጫፓ ዔያቶ ቡሪ ዔካኒ ዳንዳዓይ ዖኦኒያ ባኣሴ።
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 ታኣና ታ ዓዶና ኑ ዎላ'' ፔቴ''ኬ» ጌዔኔ።
30 O Pai e eu somos um”.
31 ዬማና ዓይሁዶ ዓሳ ዬሱሴ ሹቻ ዹዓኒ ላሚ ሃሣ ሹቺ ዔኬኔ።
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ታ ዓዶይዳፓ ታኣም ዒንጊንቴም፥ ሚርጌ ዓኪ ባኣዚ'' ታ ማዺ ዒንሢ ዻዌኔ፤ ዓካሪ ዒንሢ ታና ሹጮና ዹዓዛ ዎኖ ማዾ'' ዛሎ''ሮዳይ?» ዔያቶ ኮራ ጌዔኔ።
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 ዔያታኣ፦ «ኔና ኑ ዹዓሢ ፆኦሲ ኔ ጫሽኬሢሮ ማዓንዳኣፓዓቴም ኔ ማዼ ማዾ''ሮቱዋሴ፤ ሃሣ ኔኤኒ ዓሲታዖ ኔና ኔ ፆኦሲ ማሄሢሮኬ» ጌይ ዒዛም ማሄኔ።
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ዒንሢኮ ዎጎይዳ ‹ዒንሢ ካኣሽኮ ፆኦዞኬ› ፆኦሲ ጌዔኔ ጌይንቲ ፃኣፒንቲባይ?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 ፆኦሲ ቃኣላ'' ኬኤዚንቴዞንሢ ፆኦሲ ‹ካኣሽኮ ፆኦዞኬ› ጌዔያታቶ ሃሣ ማፃኣፓ ጌዔ ባካኣ ላኣሚንቱዋያ ማዔቶ፥
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 ዓካሪ ‹ታኣኒ ፆኦሲ ናይኬ› ጌዔሢሮ ዓዴ ፔኤም ዱማሲ፥ ዓጮ'' ባንሢ ዳኬሢ፦ ‹ኔኤኒ ፆኦሲ ጫሽኪ ዻቢንቴኔ› ዒንሢ ታና ዎይቲ ጋዓይ?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 ታ ዓዴ ማዻ ባኮ ታ ማዹዋያ ማዔቶ ታና ጉሙርቂፖቴ።
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 ዬያ ታ ማዻያ ማዔቶ ጋዓንቴ ታና ዒንሢ ጉሙርቂባኣቴያ ዓዴ ታኣና፥ ታኣኒያ ዓዶና ማዔሢ ኮሺ'' ዔራኒ ዒዛ ዎልቆና ማዺንቴ ዓኮ ባኮ ጉሙርቁዋቴ» ጌዔኔ።
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 ዔያታ ላሚ ሃሣ ዒዛ ዓርቃኒ ኮዔኔ፤ ዒዚ ጋዓንቴ ቶሊ'' ዴንዴኔ።
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 ዬካፓ ላሚ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቂ ዮሓኒሴ ቤርታ ዓሶ ዋኣፆና ማስካ ቤዞ ሙካዖ ዒኢካ ዴዔኔ።
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 ዒማ''ና ሚርጌ ዓሲ ዒዛ ኮራ ሙኪ፦ «ዮሓኒሴ ዓይጎዋ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚ'' ማዺባኣሴ፤ ጋዓንቴ ዮሓኒሴ ሃያ ዓሢ ዛሎ'' ኬኤዜ ባካ ቢያ ጎኔኬ» ጌዔኔ።
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 ዒኢካ ሚርጌ ዓሲ ዒዛ ጉሙርቄኔ።
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.