Atos 9
Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs ARC
1 ዒማ''ና ቢያ ዎዴ ሳውሌ ጎዳኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ'' ዻጋና ዎዻኒ ዚርቂ ዚርቂ ናንጊቤቃ ቄኤሶኮ ሱኡጋሢ ኮራ ዓኣዺ፥
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ጎዳኮ ጎይፆ ሃንታ ዓሶ ዓቲንቆንታ ላኣሎንታ ዴንቃዖ ቱኪ'' ቱኪ'' ዬሩሳላሜ ዔኪ ሙኪሳኒ ዳንዳዓ ኪኢታ ዋርቃታ ዴማስቆይዳ ዓኣ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ዎይሣ ዓሶም ፃኣፒ ዒንጋንዳጉዲ ቄኤሶኮ ሱኡጋሢ ዖኦጬኔ።
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 ዬካፓ ዒዚ ጎይፆ ዴንዲ ዴማስቆ ካታሞ ሄላ''ኒ ዑካዛ ዒዚ ዔሩዋንቴ ጫሪንጫፓ ዓኣፒዳ ዱካ ፖዒ ዒዛ ዓጫ ፖዔኔ።
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 ዬማና ዒዚ ቶጊ ዓኣዻ ባካፓ ሳዓ ኬዲ'' ሎኦማዖ፦ «ሳውሌ! ሳውሌ! ኔ ታና ዓይጋ ዳውሳይ?» ጋዓ ዑኡሲ ዋይዜኔ።
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ሳውሌያ «ጎዳሢዮ! ኔኤኒ ዖናዳይ?» ጌዔኔ፤ ዒዚ ማሃዖ «ኔ ታና ዳውሳ፥ ታኣኒ ዬሱሴኬ፤
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 ሓሢ ዔቂጋፓ ካታሞ ጌሌ፤ ኔ ማዻንዳ ባካ ዒኢካ ኔኤም ኬኤዚንታንዳኔ» ጌዔኔ።
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 ሳውሌና ዎላ'' ዓኣዻ ዓሶንሢ ዑኡሲ ዋይዛዖ ዖናኣ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሢሮ ዔያታ ጎዖንዶ ጎይሢ ባይዚ ዚቲዮ ጌዒ ዔቄኔ።
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 ሳውሌ ሳዓፓ ዔቃዖ ዓኣፖ ቡሌ'' ዎዶ''ና ዓይጎዋ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ፤ ዬያሮ ዓሳ ዒዛኮ ኩጮ ዓርቂ ጎቺ ጎቺ ዴማስቆ ካታሞ ዔኪ ዓኣዼኔ።
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 ዒዚ ዒማ''ና ዓይጎዋ ዴንቃኒ ዳንዳዑዋዖ ሓሣ ሙዒ ዑሽኩዋዖ ዴዔኔ።
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 ዴማስቆይዳ ፔቴ'' ሃናኒያ ጎዖ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሲ ዓኣኔ። ዬያ ዓሢ ጎዳ፦ «ሃናኒያ!» ጌዒ ዔኤላ''ያ ፆኦሲ ፔጋሲ ዻዋዛ፥ ዒዚ፦ «ዮ፥ ጎዳሢዮ!» ጌዔኔ።
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 ጎዳ ዒዛም፦ «ፒዜ ጎይሢ ጌይንታ ጎይፄሎና ዴንዴ፤ ዒኢካ ዪሁዳ ማኣሮይዳ ሳውሌ ጌይንታ ፄርሴሴ ዓጮ'' ዓሢ ኮዔ፥ ዒዚ ሃሢ ሺኢጲሢዳኬ» ጌዔኔ።
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 ሳውሌያ ዒማ''ና ዓኣፓ ዒዛኮ ላሚ ዛጋንዳጉዲ ሓናኒያ ዒዛ ዑፃ ኩጮ ጌሣንቴ ፆኦሲ ዒዛ ፔጋሲ ዻዋያ ዛጌኔ።
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 ሃናኒያ ጋዓንቴ ሂዚ ጌዒ ማሔኔ፦ «ጎዳሢዮ! ዬይ ዓሢ ዬሩሳላሜይዳ ዓኣ ኔ ዓሶ ዑፆይዳ ሚርጌ ፑርታ ባኣዚ'' ማዼሢ ሚርጌ ዓሲዳፓ ታ ዋይዜኔ።
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 ሓካኣ ሓሣ ኔና ካኣሽካ ዓሶ ቢያ ቱኡሳኒ ቄኤሶኮ ሱኡጎይዳፓ ቢታንቶ ዔኪ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 ጎዳ ሃናኒያም፦ «ዒዚ ታኣኮ ሱ'ንፆ ሜሌ'' ዴሮ''ንታ ካኣቶ''ንታም ሓሣ ዒስራዔኤሌ ዓሶማኣ ዔርዛንዳያ ታኣኮ ዶኦሪንቴ ዓንጋሞ ማዔሢሮ ሓሢ ዒዛ ኮራ ዓኣዼ፤
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 ታ ዛሎ''ና ዎዚጉዴ ሚርጌ ሜቶ ዒ ዔካንዳቴያ ታ ታኣሮ ዒዛም ዔርዛንዳኔ» ሂዚ ጌዔኔ።
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 ዬያሮ ሃናኒያ ዒኢካ ዴንዲ ሳውሌ ዓኣ ማኣሮ ጌሊ፥ ኩጮ ፔኤኮ ሳውሌ ዑፃ ጌሣዖ፦ «ታ ዒሻሢዮ ሳውሌ! ሓይካ ኔ ሙካንቴ ጎይፃ ኔኤም ጴዼ ጎዳ ዬሱሴ ዓኣፓ ኔኤኮ ዛጋንዳጉዲና ሃሣ ዓያና ጌኤሺ ኩሙሢ ዎልቄና ኔጊዳ ማዻንዳጉዲ ማሆም ታና ዳኬኔ» ጋዓዛ፥
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 ቤዞማና ቁኡሪ ማላ ባኣዚ'' ዓኣፓፓ ኬዳ''ዛ ሳውሌ ዛጋኒ ዳንዳዔኔ፤ ዬካፓ ዔቂ ዒ ዋኣፆ ማስቴኔ።
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 ሙኡዚ''ያ ሙዒ ዶዲ ዴማስቆይዳ ዓኣ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶንሢና ዎላ'' ዻካ'' ኬሊ'' ዴዔኔ።
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 ዬካፓ ኔጉዋዖ ሳውሌ፦ «ዬሱሴ ፆኦሲ ናይኬ» ጌዒ ጌዒ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዛ ዔርዚሢ ዓርቄኔ።
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 ዬያ ዋይዜ ዓሳ ቢያ፦ «ሓይ ዓሢ ዬሩሳላሜይዳ ዬሱሴ ካኣሽካዞንሢ ቢያ ዎዻሢቱዓዳ? ሓይካኣ ዒዚ ሙኬሢ ዔያቶ ቱኪ'' ቱኪ'' ቄኤሶኮ ሱኡጎ ባንሢ ዔኪ ዓኣዻኒቱዓዳ?» ጌዒ ጌዒ ዲቃቲ ሄርሼኔ።
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 ሳውሌ ጋዓንቴ ፔቶ'' ዶዲ ዶዲ ዓኣዼኔ፤ ዬሱሴ ሜሲሔ ማዔሢያ ኬኤዚ ኬኤዚ ዴማስቆይዳ ናንጋ ዓይሁዶ ዓሶኮ ጎዖንዶ ጎይሢ ባይዜኔ።
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 ሚርጌ ኬሊ''ኮ ጊንፃፓ ዓይሁዶ ዓሳ ሳውሌ ዎዻኒ ዞርቴኔ፤
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 ዒዚ ጋዓንቴ ዒዛ ዎዻኒ ዔያታ ዞርታሢ ዔሬኔ፤ ዔያታ ዒማ''ና ዒዛ ዎዻኒ ሮኦሮና ዋንቶና ቢያ ካሮ'' ካሮ'' ካፓኔ።
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 ጋዓንቴ ዹሚና ሳውሌኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ'' ዒዛ ሮኦጬና ዲሮ ዑሣ ዓኣሢ ካታሞ ዙላ'' ኬይሴኔ።
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 ሳውሌ ዬሩሳላሜ ዓኣዻዖ ዒኢካ ዓኣ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃዞንሢና ዎላ'' ማዓኒ ኮዔኔ፤ ዔያታ ጋዓንቴ ዒዛኮ ኪሪስቶሴ ጉሙርቂፃ ጎኔ ዔያቶም ማሊባኣሢሮ ቢያሢ ዒዛ ዒጊጬኔ።
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 ባርናባሴ ጋዓንቴ ሳውሌ ዔያቶ ኮይላ'' ሺኢሻዖ ዒዚ ጎይፃ ዓኣንቴ ጎዳ ዒዛም ዎይቲ ጴዼቶ ሓሣ ዎማይዲ ዒዛና ጌስቴቶ፥ ዴማስቆይዳኣ ዬሱሴ ሱ'ንፆና ዎማይዲ ዒዚ ጫርቂ ዓሶ ዔርዜቶዋ ዔያቶም ኬኤዜኔ።
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 ዬያሮ ሳውሌ ዔያቶና ዎላ'' ማዒ ዬሩሳላሜይዳ ሓንቲ ሓንቲ ጎዳ ሱ'ንፆና ጫርቂ ኬኤዜኔ፤
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 ጊሪኬ ዓጮ'' ሙኡጮ ጌስታ ዓይሁዶ ዓሶና ዎላ'' ጌስቲ ማርማዛ፥ ዔያታ ጋዓንቴ ዒዛ ዎዻኒ ማሌኔ።
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 ኪሪስቶሴ ጉሙርቃዞንሢያ ዬያ ዔራዖ ቂሳሪያ ዓጮ'' ዒዛ ዔኪ ዓኣዺ ዬካፓ ፄርሴሴ ዓጮ'' ዓኣዻንዳጉዲ ዳኬኔ።
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 ዒማ''ና ዪሁዳ ዓጫ''፥ ጌሊላና ሳማሪያ ዓጮ''ናይዳ ቢያ ዓኣ ሺኢጲፆ ማኣሮ ዓሳ ሓውሾ ዴንቂ ዶዴኔ፤ ሓሣ ጎዳ ቦንቺ ቦንቺ ዓያና ጌኤሺናኣ ዶዲ ዶዲ ፓይዶና ሚርጌኔ።
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 ጴፂሮሴ ዓጮ'' ሓንቲቤቃ፥ ሊዳይዳ ናንጋ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃዞንሢ ኮራ ዓኣዼኔ።
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 ዒኢካ ዒዚ ሳሊ'' ሌዔ ጉቤ ላሂ ናንጋ ዔኒያ ጌይንታ ዎቦ ዓሲ ዴንቄኔ።
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 ጴፂሮሴ ዬያ ዓሢ፦ «ዔኒያ! ዬሱስ ኪሪስቶሴ ኔና ፓሣንዳኔ፤ ዔቂ ኔኤኮ ዜዾ ማሄ» ጋዓዛ፥ ዒዚ ኔጉዋዖ ዔቄኔ።
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 ሊዳና ሳሮናሜ ጌይንታ ዓጮ''ናይዳ ናንጋ ዓሳ ቢያ ዬያ ዛጋዖ ጎዳ ጉሙርቄኔ።
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 ዒማ''ና ዒዮጴ ዓጮ''ይዳ ፃቢታ ጌይንታ ፔቴ'' ኪሪስቶሴ ጉሙርቃስኬና ዓኣኔ፤ ዒዞ ሱ'ንፆኮ ቡሊ''ፃ ጊሪኬ ሙኡቺና «ዶርቃ» ጌይሢ ማዓዛ ዬና ጌይፃ «ጌንዖ» ጌይሢኬ፤ ዒዛ ኮሺ ባኣዚ'' ማዺሢና ሓሣ ጊንሣ ማንቆ ዓሶም ሚርጌና ዔኤቢ ዒንጊሢና ዔርቴ ላኣሊኬ።
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 ዒማ''ና ዒዛ ሓይቄም፥ ዓሳ ዒዞ ሱኡዲ ማስካዖ ሹጮና ማዦና ማኣሮ ዑፃ ዓኣ ቤዞይዳ ኬሲ'' ላይሤኔ።
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 ሊዳ ጌይንታ ቤዜላ ዒዮጴኮ ዑኬ ማዔያታሢሮ ዒዮጴይዳ ዓኣ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ጴፂሮሴ ሊዳይዳ ዓኣሢ ዋይዚ፦ «ኔጉዋዖ ዑኬ ኑ ኮራ ሙኬ» ጌዒ ዒዛም ኪኢታ ላምዖ ዓሲ ዳኬኔ።
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 ዬያሮ ጴፂሮሴ ዔኤሊ''ፆ ሙኬዞንሢና ዎላ'' ሙኬኔ፤ ዒኢካ ዒዚ ሄላ''ዛ ሹጮና ማዦና ማኣሮ ዑፃ ዓኣ ቤዞ ዔያታ ዒዛ ዔኪ ኬሴ''ኔ፤ ዬማና ዓኒንሢ ሃይቄ ላኣላ ቢያ ዒዛኮ ዓጫ ዔቃዖ ዬኤኪ ዬኤኪ ዶርቃ ዔያቶና ዎላ'' ሼምፔና ዓኣዖ ሲኬ ማኣዓሢንታ ዓፒሎዋ ዻዊ ዻዊ ቤኤዚንታኔ።
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 ጴፂሮሴ ጋዓንቴ ቢያሢ ካሮ'' ባንሢ ኬሲ''ጋፓ ጉምዓቲ ሺኢቃዖ ሌዞ ባንሢ ዛጊ፦ «ፃቢታ ዔቄ!» ጋዓዛ፥ ዒዛ ዓኣፖ ቡሌ''ኔ፤ ዒዛኣ ሓሣ ዒዛ ዴንቃዖ ዔቂ ዴዔኔ።
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 ዒዚ ዒዞኮ ኩጮ ዓርቂ ዔቂሳዖ፥ ዓኒንሢ ሃይቄ ላኣሎንታ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶንታ ዔኤሊ'' ዻቂሺ ዒዞ ዔያቶ ቤርታ ዔቂሴኔ።
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 ዬይ ባካ ዒዮጴ ዓጮ''ይዳ ቢያ ዔርቴሢሮ ሚርጌ ዓሳ ጎዳ ጉሙርቄኔ።
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ጴፂሮሴ ዒማ''ና ሲሞኦኔ ጌይንታ ጎሮ'' ጉኡዓ ዓሲስኬያና ዎላ'' ሚርጌ ኬሊ'' ዒዮጴይዳ ዴዔኔ።
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.