Atos 7

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ቄኤሶኮ ሱኡጋሢ ዒስፂፓኖሴ ኮራ፦ «ዬይ ጌይንቴ ባካ ጎኔዳ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 ዒስፂፓኖሴ ሂዚ ጌዒ ማሄኔ፦ «ታ ዒሾንሦ! ታ ዓዶንሦ! ሂንዳ ዋይዙዋቴ፤ ኑ ዓዳሢ ዓብራሃሜ ካኣራኔ ዓጮ''ይዳ ናንጊፆሮ ዓኣዻንዳሢኮ ቤርታ ሜሶፖታሚያ ዓጫ'' ዓኣንቴ ቦንቺንቴ ፆኦዛሢ ዒዛም ጴዻዖ፥
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 ‹ኔ ዓጫ''ፓ ኬስኪ ሓሣ ኔ ዒጊኖይዳፓ ዱማዺ ታ ኔና ዻዋ ዓጮ'' ዓኣዼ› ጌዔኔ።
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 ዒማ''ና ዒዚ ካላዳ ዓሶ ዓጫ''ፓ ኬስኪ ካኣራኔይዳ ዴዔኔ፤ ዒዚ ዒኢካ ዓኣንቴ ዓዴ ሓይቃዛ ካኣራኔ ዓጮ''ይዳፓ ኬሲ'' ሃሢ ዒንሢ ናንጋ ዓጬ''ሎ ፆኦሲ ዒዛ ዔኪ ሙኬኔ።
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 ያዺ ማዔቶዋ ቶኪ ሄ'ርቃንዳ ቤሲጉዴያታዖ ፆኦሲ ዒዛም ዒንጊባኣሴ፤ ጋዓንቴ ሓኖ' ዓጬሎ ዒዛና ዒዛኮ ፃጶናም ሓጊ ዓጪ ማሂ ዒዛም ዒንጋንዳሢ ጫኣቄኔ፤ ዬኖ ፆኦሲ ዒዛም ጫኣቄሢ' ዓብራሃሜኮ ሓጊ ናይ ባኣንቴኬ።
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 ዜርፃ ዒዛኮ ዓሲ ዓጪዳ ዒፂንቲሢና ዳውሲንቲ ናንጋንዳሢ ሓሣ ዬኖ ዓጮ''ይዳ ዖይዶ ፄኤታ ሌዔ ዓሳ ዔያቶ ዓይሌ'' ማሂ ሜታሲ ዎይሣንዳሢ ዒዛም ኬኤዜኔ።
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 ሓሣ ‹ዓይሌ'' ማሂ ዎይሣ ዴሮ'' ታኣኒ ፑርታና ዎጋንዳኔ፤ ዬካፓ ዔያታ ዓይሉ''ማፓ ኬስኪ ሃኖ' ቤዞይዳ ታና ካኣሽካንዳኔ› ሂዚ ጌዒ ፆኦሲ ኬኤዜኔ።
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 ቃሳ''ዖ ሓሣ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂፆ ዎጎዋ ዒንጌኔ። ዬያሮ ዓብራሃሜ ዪሳኣቄ ሾዔስካፓ ሳላ''ሳ ኬሎ''ና ዓቲንቶ ቤርቶ ዒዛኮ ቲቄኔ፤ ዪሳኣቄ ያይቆኦቤ ሾዔኔ፥ ያይቆኦቤያ ዱማ ዱማ ዒስራዔኤሌ ፃጶኮ ዓዶንሢ ማዔ ታጶ ላምዖ ናኣቶ'' ሾዔኔ።
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 «ያይቆኦቤኮ ናኣታ'' ዔያቶኮ ጌርሲ ዮሴፔ ቂኢሪ ጊብፄ ዓጫ'' ዓይሌ'' ማዓንዳጉዲ ሻንቼኔ። ፆኦሲ ጋዓንቴ ዒዛና ዎላ'' ማዔኔ፤
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ሜቶ'' ቢያሢዳፓኣ ዒዛ ኬሴ''ኔ፤ ሓሣ ጊብፄ ካኣቲ ቤርቶይዳ ቦንቺንቲና ዔራቶና ዒዛም ዒንጌኔ፤ ካኣቲያ ጊብፄ ዓጮ'' ቢያና ፔ ማኣሮናይዳ ሱኡጌ ዒዛ ማሄኔ።
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 ዬኖ ዎዶ''ና ጊብፄ ዓጮ''ና ካኣናኔ ዓጮ''ናይዳ ቢያ ዼኤፒ ሜቶ ማዤ ኪሊ''ንኮ ሉማ ዔቄኔ፤ ዓዶንሢያ ኑኡኮ ሙኡዚ'' ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ።
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 ያይቆኦቤ ጊብፄ ዓጮ''ይዳ ሓኣኮ ዓኣሢ ዋይዛዖ ኑ ዓዶንሢ ቤርታሲ ዒኢካ ዳኬኔ።
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 ላሚፆ ማዒ ዔያታ ጊብፄ ዓኣዼ ዎዶ''ና ዮሴፔ ፔኤኮ ጌርሲንሢም ፔና ፔጋሲ ኬኤዚ ዔርቴኔ፤ ዒማ''ና ማኣሮ ዓሳኣ ዒዛኮ ካኣቲና ዔርቴኔ።
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 ዬካፓ ዮሴፔ ፔኤኮ ዓዶ ያይቆኦቤና ዒጊኖ ቢያ ፔ ኮራ ዔኪ ሙኬኔ፤ ዬያታ ዎሊ ዑፃ ጉቤ ላንካይታሚ'' ዶንጎ ዓሲኬ።
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 ዬያሮ ያይቆኦቤ ጊብፄ ዓጮ'' ዓኣዺ ናንጊ ዒዛንታ ኑ ዓዶንሢንታ ዒኢካ ሓይቄኔ።
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 ዔያቶኮ ሌዛ ሴኬሜ ዓጮ'' ዔኪ ዓኣዺንቲ፥ ዓብራሃሜ፦ ሴኬሜይዳ ዔሞሬ ናኣቶ''ይዳፓ ፔ ሚኢሼና ሻንቄ ዱኡፖ ካያ ዱኡቴኔ።
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 «ፆኦሲ ዓብራሃሜም ጫኣቂ ዒንጌ ሃጊ ማዓንዳ ዎዛ'' ኩማንዳ ዎዳ'' ዑካዛ ጊብፄይዳ ዓኣ ኑ ዴሮ''ኮ ፓይዳ'' ሚርጊ ሚርጊ ዓኣዼኔ።
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 ዬካፓ ሜሌ'' ካኣቲ ዮሴፔ ዔሩዋያ ጊብፄይዳ ካኣታዼኔ።
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 ዬይ ዓኮ ካኣታ''ሢ ኑ ዴሮ'' ዑፆይዳ ጌኔ ማሊሢና ዔቂ ዬያ ዓሶኮ ናኣታ'' ሃይቃንዳጉዲ ሓሣ ኬኤሪንታንዳጉዲ ኑኡኮ ዓዶንሢ ዎልቄና ዒዚ ኮሺ'' ሜታሴኔ።
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 ዬኖ ዎዶ''ና ሙሴ ሾይንቴኔ፤ ዒዚያ ሚርጌ ሚዛጲ ናይኬ፤ ሓሣ ሓይሦ ዓጊኒያ ፔ ዓዶ ማኣራ ዴዒ ዲጬኔ።
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 ዬካፓ ዒዚ ኬኤሪንቴንቴ ጊብፄ ካኣቲኮ ናይስኬና ዒዛ ዔኪ ፔ ናይ ማሂ ዲቼኔ።
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 ዬያይዴም ሙሴ ጊብፄ ዓሶ ዔራቶ ቢያ ዔሬኔ፤ ጌስታ ጌኤዞና ማዻ ማዾና ቢያ ዶዲ ዓሲ ማዔኔ።
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 «ሙሴኮ ሌዓ ዖይዲታሚ'' ኩሜ ዎዶ''ና ፔኤኮ ጌርሲንሢ ጌይፃ ዒስራዔኤሌ ናኣቶ'' ዛጋኒ ማሌኔ።
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 ዛጎሮ ዒ ሙካንቴ ዒዛኮ ዒጊኖይዳፓ ፔቴ''ስኬያ ፔቴ'' ጊብፄ ዓጪ ዓሲስኬይ ጳርቂ ሂዓንቴ ዴንቃዖ ዬያ ዒጊናሢ ዒ ማኣዴኔ፤ ዬያ ጳርቂንቴ ዓሢ ዛሎ''ዋ ኮሜ ዔካኒ ጊብፄ ዓጮ'' ዓሢ ጳርቂ ጶዼኔ።
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 ዒዛ ዛሎ''ና ፆኦሲ ዔያቶ ዓይሉ''ማፓ ኬሳ''ንዳሢ ዒጊና ዒዛኮ ዔራንዳያ ዒዛም ማሌኔ፤ ጋዓንቴ ዔያታ ዬያ ዒና ዔኪ ዔሪባኣሴ።
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 ዚሮ ጉቴ''ሎ ላምዖ ዒስራዔኤሌ ዓሲ ዎላ'' ዑራዻንቴ ዴንቃዖ ዔያቶ ላኣጋኒ ኮዒ ‹ዒንሢ ሃይ ዓሳ! ዒንሢ ዎሊኮ ጌርሲንሢኬ፤ ዓይጎሮ ዒንሢ ዎላ'' ዑራዻይ?› ጌዔኔ።
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 ዬይ ፔ ላጋሢ ጳርቃ ዓሣሢ ሙሴ ሴካ ሂዓዖ ‹ኔና ኑ ዑፃ ዎይሣያና ዎጋያ ማሄሢ ዖናዳይ?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ዚጊኖ ኔ ጊብፄ ዓሢ ዎዼ ጎይፆ ታናኣ ኔ ዎዻኒ ኮዓ?› ጌዔኔ።
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 ሙሴ ዬያ ዋይዛዖ ጊብፄ ዓጫ''ፓ ፑኒንቲ ሚዲያሜ ጌይንታ ዓጪ ዓኣዺ ዒኢካ ናንጊ፥ ላምዖ ዓቲንቄ ናይያ ሾዔኔ።
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 «ሙሴ ዒዞ ዓጮ''ይዳ ዖይዲታሚ'' ሌዔ ዓኣሤስካፓ ዴብሬሲና ጌይንታ ዹኮ'' ኮራ ዓኣ ቦኦሎ''ይዳ ካዮ ባኣካ'' ዔኤታ ታሚና ፆኦሲ ኪኢታንቻ ዒዛም ጴዼኔ።
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 ሙሴ ዬያ ዛጌ ዎዶ''ና ዲቃቲ ሄርሻዖ፥ ባንሢ ዑኪ ዛጋንቴ ሂዚ ጋዓ ዑኡሲ ዋይዚንቴኔ፤
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‹ታኣኒ ኔ ዓዶንሢ ዓብራሃሜ ፆኦሲ፥ ዪሳኣቄ ፆኦሲ፥ ያይቆኦቤ ፆኦሲኬ› ጋዓዛ፥ ሙሴ ዒማ''ና ዒጊጪ ጎጋይቄኔ፤ ዛጋኒያ ጫርቂባኣሴ።
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 ፆኦሲ ዒዛም ጋዓንቴ ‹ኔ ዔቄ ቤዛ ጌኤሺ ሳዓታሢሮ ቶካ''ፓ ዱርዞ ኔኤኮ ኬሴ''፤
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 ጊብፄ ዓጮ''ይዳ ዓኣ ታ ዴሮ''ኮ ዼኤፖ ሜቶ ጎኔና ታ ዛጌኔ፤ ዋዪንቶ ዒላቶዋ ታ ዔያቶኮ ዋይዜኔ፤ ዬያሮ ታ ዔያቶ ዓውሳኒ ኬዴ''ሢሮ ሓሢ ኔ ሓኒ ዬዔ፥ ታ ኔና ጊብፄ ዓጮ'' ማሂ ዳካንዳኔ› ጌዔኔ።
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 «ዒስራዔኤሌ ዴራ'' ሙሴ ኮራ ‹ኔና ኑ ዑፃ ዎይሣያና ዎጋያና ማሄሢ ዖናዳይ?› ጌዒ ቤርታ ዒዛ ማኬያ ማዔቶዋ ፆኦሲ ጋዓንቴ ዬያ ሙሴም ካዮ ባኣካ'' ጴዺ ኪኢታንቻሢ ዛሎ''ና ዎይሣያና ዎጋያና ማሂ ዔያቶ ባንሢ ዳኬኔ።
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 ጊብፄ ዓጮ''ና ዞቄ ባዞ''ናይዳ ዲቃሣ ባኣዚ''ና ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚ''ና ማዺ ዴሮ'' ዓይሉማፓ ኬሲ''፥ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ''ይዳ ዖይዲታሚ'' ሌዔ ጉቤ ዔኪ ሓንቴሢ ዬያ ሙሴኬ።
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 ‹ፆኦሲ ታና ዔቂሴሢጉዲ ዒንሢኮ ዒሾንሢ ባኣካ''ፓ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲ ዒንሢም ዔቂሳንዳኔ› ጌዒ ዒስራዔኤሌ ዴሮ''ም ኬኤዜሢያ ዬያ ሙሴኬ።
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ''ይዳ ቡኪንቴ ዴሮ''ና ዎላ'' ሓሣ ሲና ዹኮ''ይዳ ጌስቴ ኪኢታንቻሢና ዬያጉዲ ኑ ዓዶንሢና ዎላ'' ማዔሢያ ዒዛኬ፤ ፆኦሲኮዋ ናንጎ ቃኣሎ'' ኑም ዳኪ ሄሊ''ሴሢያ ዬያ ሙሴኬ።
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 «ኑ ዓዶንሢ ጋዓንቴ ዒዛ ማማኬያፓዓቴም ዒዛም ዓይሢንቲባኣሴ፤ ዒኖና ዔያታ ጊብፄ ዓጮ'' ማዓኒ ማሌኔ።
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 ዓኣሮኔ ኮራ ዔያታ ‹ሓይ ጊብፄ ዓጫ''ፓ ኑና ኬሴ'' ሙሴ ዎዎይቴቴያ ኑ ዔሩዋሴ፤ ዬያሮ ኑኡኮ ቤርታ ቤርታ ዓኣዺ ኑና ዔኪ ዓኣዻንዳያ ካኣሽኮንዶ ባኣዚ'' ኑም ማዤ› ጌዔኔ።
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 ዒማ''ና ዔያታ ናኣሪ ማላያ ካኣሽኮንዶ ባኣዚ'' ማዢ ዒንጎ ባኣዚ''ያ ዬያም ዒንጌኔ፤ ዔያታ ፔ ኩጮና ማዤ ባኮናኣ ዎዛዼኔ።
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 ፆኦሲ ጋዓንቴ ዔያቶይዳፓ ዱማዼኔ፤ ጫሪንጮ ዦኦጋሢ ዔያታ ካኣሽካንዳጉዲ ዔያቶ ማሄኔ። ዬይያ፦ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ዛሎ''ና
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 ጌይንቲ ፃኣፒንቴሢ ጉዴያኬ።
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 «ኑ ዓዶንሢኮ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ''ይዳ ዓፒላና ማዢንቴ ፆኦሲ ካኣሽኪንታ ማኣሪ ዓኣኔ፤ ዬኖ ዓፒሎና ማዦና ማኣሮ ፆኦሲ ዒዛ ዓይሤ ጎይፆና ሓሣ ዻዌ ጎይፆና ማዤሢያ ሙሴኬ።
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 «ፆኦሲ ዔያቶኮ ቤርታፓ ዳውሴ ሜሌ'' ዴሮ'' ዓጮ'' ዔያታ ዻካሌ ዎዶ''ና ኑ ዓሶንሢ ዬኖ ዔያታ ዔኬ ዓፒሎና ማዢንቴ ማኣሬሎ ዒያሱና ዎላ'' ዒዞ ቤዞ ጌልዜኔ፤ ዴንዲ ዳውቴ ዎዶ'' ሄላ''ንዳኣና ዬና ዒኢካ ዴዔኔ።
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 ዳውቴያ ፆኦሲ ዒዛ ቦንቼሢሮ ያይቆኦቤ ዜርፆ ባኣካ'' ፆኦዛሢ ዎርቃንዳ ማኣሪ ማዣኒ ፆኦሲ ሺኢቄኔ።
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 ጋዓንቴ ዬኖ ማኣሮ ፆኦሲም ማዤሢ ሴሎሞኔኬ።
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 «ያዺ ማዔቶዋ ዼኤፖ ፆኦዛሢ ዓሲ ኩቺና ማዢንቴ ማኣሪዳ ናንጉዋሴ፤ ዬይያ፦ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ዛሎ''ና
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 ፆኦሲ ሂዚ ጋዓኔ ጌዒ ፃኣፔሢጉዴያኬ።
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 «ዒንሢ ባቃኖ ዴይሤ፥ ፑርቶ ዓሳ! ዒና'' ዒንሢኮ ዔኩዋያ፤ ዋያኣ ዒንሢኮ ዋይዙዋያ፥ ዒንሢኮ ዓዶንሢጉዲ ዒንሢያ ቢያ ዎዴና ዓያኖ ጌኤዦ ማካኔ።
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 ዒንሢኮ ዓዶንሢ ዒፂ ዳውሲ ባኣያ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶይዳፓ ዖናዳይ? ዔያታ ጌኤዣሢኮ ሙኪፆ ቤርታዺ ኬኤዜዞንሢታዖ ዎዼኔ፤ ዒንሢያ ሃሢ ዬያ ጌኤዣሢ ዓኣሢ ዒንጊ ዎዼኔ።
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 ዒንሢ፦ ኪኢታንቾ ዛሎ''ና ፆኦሲ ዎጎ ዔኬኔ፤ ጋዓንቴ ዒንሢ ዬያ ካፒባኣሴ።»
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 ዎጎ ዎጋ ዓሳ ዬያ ዋይዜ ዎዶ''ና ዒናፓ ኮሺ'' ዻጋዼኔ፤ ዒስፂፓኖሴ ዑፆይዳኣ ዻጋና ሓኣሚ ዻዔኔ።
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 ዒዚ ጋዓንቴ ዓያና ጌኤሺኮ ዎልቆ ጋሮ ጌሊ ጫሪንጮ ባንሢ ጊዥ ጌዒ ዛጋዖ፥ ፆኦሲኮ ቦንቾ ዴንቄኔ፤ ዬሱሴያ ፆኦሲኮ ሚዛቆ ዛላ'' ዔቂ ዓኣንቴ ዛጊ፥
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 «ሓይሾ፤ ጫሪንጫ ቡሊ''ንቲ፥ ፆኦሲኮዋ ናዓሢ ፆኦሲኮ ሚዛቆ ዛላ'' ዔቂ ዓኣንቴ ታ ዛጋኔ» ጌዔኔ።
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 ዬማና ዔያታ ዼ'ጊዲ ዒላቲ፥ ዋዮ ጉቤሢ ፔኤኮ ዓርቃዖ ፔቱሞና ዒዛ ባንሢ ጳሽኬኔ።
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 ዬካፓ ዔያታ ዒዛ ዓርቂ ካታሞይዳፓ ኬሲ'' ሹቻ ዹዒ ዎዼኔ፤ ማርኮ ማዔ ዓሶንሢያ ዒስፂፓኖሴ ዹዓ ዓሶኮ ዓፒሎ ዔኪ ሳውሌ ጌይንታ ፔቴ'' ዼጌስኬይ ካፓንዳጉዲ ዒዛ ኮራ ጌሤኔ።
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 ዔያታ ዒዛ ሹጮና ዹዓ ጎይሣ ዓኣንቴ ዒስፂፓኖሴ፦ «ጎዳ ዬሱሴ! ሼምፓሢ ታኣኮ ዔኬ!» ጌዒ ሺኢቄኔ።
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 ሓሣ ዒ ጉምዓታዖ፦ «ጎዳሢዮ! ሓያ ዔያቶኮ ማዾ'' ዻቢንቲ ማሂ ፓይዲፖ!» ጌዒ ዼ'ጊዲ ዒላቲ፥ ሓይቄኔ። ሳውሌያ ዒስፂፓኖሴ ዎዾናሢ ቃራኬ ጌዔኔ።
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.