Atos 27
Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs VC
1 ዬካፓ ዋኣፆ ካኣሚሎና ዒፃሊያ ዓጮ'' ኑ ዓኣዻንዳጉዲ ጌይንታዛ ዔያታ ጳውሎሴንታ ሜሌ'' ቱኡሲ ዓሲንታ «ሮሜ ዓጮ'' ካኣቲኮ ፖኦሊሶ» ጌይንቲ ፓቂንቴ ዓሶ ዓይሣ ዓሶፓ ፔቴ''ሢ ማዔ፥ ዩሊዮሴ ጌይንታ ፄኤቶ ዓሶ ዓይሣሢም ዔኪ ዓኣዻንዳጉዲ ዒንጌኔ።
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 ዬማና ዒሲያ ዓጮ''ኮ ባዞ'' ዓጮይዳ ዓኣ ሳዖ ባንሢ ዓዲራሚፂዮኔ ጎዖ ቤዛፓ ዓኣዻ ዋኣፆ ካኣሚሎና ኑ ዴንዴኔ፤ ቴስሎንቄይዳ ናንጋ፥ ሜቄዶኒያ ዓጮ'' ዓሢ ዓሪስፂሮኮሴያ ኑኡና ዎላ'' ዓኣኔ።
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 ዚሬሎ ኑኡኒ ሲዶና ሄሌ''ኔ፤ ዩሊዮሴ ጳውሎሴም ኮሺ ማዔሢሮ ጳውሎሴ ፔኤኮ ላጎ ባንሢ ዴንዴም ዔያታ ዒዛም ኮይሳ ማኣዶ ማኣዳ''ንዳጉዲ ዓይሤኔ።
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 ዬካፓ ኑ ዔቃኣና ዢባራ ኑኡኮ ቤርታ ዢባርሻያ ማዔሢሮ ቆጲሮሴ ጌይንታ ዋኣፆ ሳዛ'' ዓኣ ዓጬ''ሎና ካናዺ ኑ ዓኣዼኔ።
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 ኪልቂያና ጲንፒሊያ ዓጮ'' ኮይሎ''ይዳ ዓኣ ባዞ''ና ፒንቄስካፓ ሉቂያ ዓጮ''ይዳ ዓኣ ሙራ ጌይንታ ካታማ ኑ ሄሌ''ኔ።
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 ዒዞ ቤዞይዳ ፄኤቶ ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ዒፃሊያ ዓጪ ባንሢ ዒስኪንዲሪያ ጎዖ ቤዛፓ ዓኣዻ ዋኣሢ ካኣሚሌ ዴንቃዖ ዒዞ ኑና ቶጊሴኔ።
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 ሚርጌ ኬሊ'' ታሢ ታሢ ኑ ዓኣዺ፥ ሚርጌ ሜቶና ቄኔዲዮሴ ካታሞ ኮይሎ ሄሌ''ኔ፤ ዢባራ ጋዓንቴ ቤርቲም ኑ ዴንዱዋጉዲ ኑና ላኣጌሢሮ ሲልሞና ጌይንታ ዋኣፆ ሳዞ'' ሶርቶሚ ጌሌ ሳዓኮ ኮይሊ''ና ጌዒ ዋኣፆ ሳዛ'' ዓኣ፥ ቄርፄሴና ካናዺ ኑ ዓኣዼኔ።
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 ዬኖ ቤዞና ሚርጌ ሜታዺ፥ ባዞ''ኮ ዓጮማ ዓርቂ ኑ ዓኣዼስካፓ ላሲያ ካታሞ ኮይላ'' ዓኣ «ዢባሮና ጉዳሢና ዋኣፆ ካኣሚሎ ፑርቲሱዋ ኮሺ ቤሲ» ጌይንታ ቤዞ ኑ ሄሌ''ኔ።
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 ኑኡኮ ሃንቲፆይዳ ሌሊ ሚርጌ ዎዴ ጋፔሢሮና ሙኡዚ'' ሙዑዋዖ ሺኢቆ ዎዳ'' ዓኣዼሢሮ ሓሣ ዬኖ ዎዶ''ና ባዚ'' ጊዳ'' ዓኣዺሢ ኮሺ'' ፑርታሢሮ ዬማና ጳውሎሴ ዓሶም፦
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 «ዓሲዮቴ! ሓካፓ ሴካ ዓኣ ኑኡኮ ጎይፆይዳ ፑርታ ባኣዚ'' ዓኣሢ ታኣም ጴዻኔ፤ ዬይያኣ፦ ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ጫኣኒንቴ ባኮና ዋኣፆ ካኣሚሎናይዳ ሌሊቱዋንቴ ዓሲ ሼምፖይዳኣ ዼኤፒ ፑርታ ባኣዚ''ና ባይሲንታና ሄላ''ንዳኔ» ጌይ ላቲ ኬኤዜኔ።
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 ፄኤቶ ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ጋዓንቴ ጳውሎሴ ዞሮ''ይዳፓ ዋኣፆ ካኣሚሎ ዒሻሢና ዋኣፆ ካኣሚሎኮ ዓዳሢና ጋዓ ባኮ ባሼ ዋይዜኔ።
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 ዬና ባዞ'' ዓጮይዳ ዓኣ ሳዔላ ባርጊ ዎዴና ዒኢካ ዴዓኒ ጊኢጉዋያ ማዔሢሮ ሚርጌ ዓሳ፦ «ኑኡኒ ዴንዲጋፓ፥ ዳንዳዒንቴቶ ኬዶ'' ዛሎ''ኮ ዓባ'' ጌላ ባንፆና ሓሣ ዾኦሎ'' ዛሎ''ኮዋ ዓባ'' ጌላ ባንፆይዳ ዓኣ ፒንቄ ጌይንታ ቄርፄሴ ዓጮ''ኮ ዋኣፆ ካኣሚሎ ዔቂሶ ቤዞ ሄሊ'' ዒኢካ ባርጎ ዎዶ'' ኑ ዓኣሦም» ጌዒ ማሊሢ ሺኢሼኔ።
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 ዓባ'' ኬስኪ ጌላ ዛሎ''ኮ ዾኦሎ'' ዛሎ'' ዢባራ ዻካ'' ዢባርሼም ዔያታ ዛጋዖ ዔያታ ማሌ ጎይፆ ማዔያ ዔያቶም ማላዛ ዋኣፆ ካኣሚሎ ዓርቂ ዔቂሳ ዓንጎ ኮንጮ ቱጊ ዓኣዺፆ ዔቄኔ፤ ዔያታ ዋኣፆ ካኣሚሎ ዔቂሶ ቤዛፓ ዔቂ ባዞ''ኮ ዓጮማ ዓርቂ ቄርፄሴኮ ኮይሊ''ና ዓኣዼኔ።
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 ጋዓንቴ ኔጉዋዖ «ኬዶ'' ዛሎ''ኮ ዓባ'' ኬስካ ባንፆ ዓልጋሢ» ጌይንታ ዶዲ ዓልጋ ዋኣፆ ሳዛ'' ዓኣ ሳዔሎይዳፓ ዔቂ ዔያቶይዳ ሙኬኔ።
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 ዋኣፆ ካኣሚላ ሂዒንቴሢሮ ሓሣ ዢባሮዋ ቃዛኒ ዳንዳዒባኣሢሮ ዢባራ ኑና ዒሼም ዚቲዮ ጌዒ ኑ ዓኣዼኔ።
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 ዬካፓ ቄዳ ጌይንታ ዋኣፆ ሳዛ'' ዓኣ ዻካ'' ዓጪስኬኖና ካናዺ ኑ ዴንዲቤቃ ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ቱኪ''ንቲ ዓኣ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጊስኬናቶላ''ኒ ዑኬም ሜቶና ኑ ቃዛኒ ዳንዳዔኔ።
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ዓኣ ዓሳ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጌሎ ጎቺ ዔኪ ዋኣፆ ካኣሚሎ ጋሮ ጌልዜስካፓ ሱሲና ዶዲሺ ቱኬ''ኔ፤ ዋኣፆ ካኣሚላ ሓሣ ሱሪቲሴ ጌይንታ ዋኣፆ ዴማ'' ዓኣ፥ ኩሊንቴ ማኣሻላ'' ዴንዲ ዹዒንቱዋጉዲ ሻራሢ ጌይንታ ዳልጎ ዓፒሎጉዴ ባኮ ኬይሳዖ ኮዔ ጎይሢ ዓኣዻንዳጉዲ ሓሼ''ኔ።
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 ጋዓንቴ ዓልጋሢ ሓሾ'' ዒፄሢሮ ዚሬሎ ዋኣፆ ካኣሚሎ ዑፆይዳ ጫኣኒንቴ ሜሆ''ይዳፓ ዛሎ'' ባዞ''ይዳ ዓሳ ኬኤሪሢ ዓርቄኔ።
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 ሓይሣሳ ኬሎ''ና ዋኣፆ ካኣሚሎም ኮይሳ ባኮዋ ዔኪ ዔኪ ፔ ኩቻ ዔያታ ኬኤሬኔ፤
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 ሚርጌ ኬሊ'' ዓቢንታ ዦኦጎንታ ኑ ዛጊባኣሢሮ ሓሣ ዓልጋሢ ዢባርሺፆ ሃሾ'' ዒፄሢሮ፦ «ኑ ዻቃኒ ዳንዳዑዋሴ» ኑ ጌዔኔ።
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 ዓሳ ፔቴ''ታዖ ሙኡዚ'' ሙዑዋዖ ሚርጌ ኬሊ'' ዴዔሢሮ፥ ጳውሎሴ ዔያቶ ባኣካ'' ዔቃዖ፦ «ዓሲዮቴ! ዒንሢ ዎንዴ ታ ዒንሢም ጌዔ ባኮ ዋይዚ ቄርፄሴይዳፓ ዔቂባኣያታቶ ሓይ ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ማዔ ባካ ቢያ ዒንሢ ሄሊ''ንዱዋያታንቴኬ፤
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 ሓሢ ዋኣፆ ካኣሚላ ሌሊ ፑርታንዳኣፓዓቴም ዒንሢዳፓ ዖናይዳኣ ማዖም ባይሲንታ ሄሊ''ንዱዋሴ፤ ዬያሮ ዶዱዋቴ፥ ዒጊጪፖቴ፤ ጌዒ ታ ዒንሢ ዞራኔ።
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 ታ ዒዛሮ ማዒ፥ ዒዛ ካኣሽካ ፆኦዛሢ ዳኬ ኪኢታንቻ ዋንቴ ታ ኮራ ዔቂ፦
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 ‹ጳውሎሴ ዒጊጪፖ! ኔኤኒ ሮሜ ዓጮ'' ካኣቲ ቤርታ ዔቃንዳያ ኮይሳኔ፤ ሓይሾ፥ ኔኤና ዎላ'' ዓኣዻ ዓሶ ቢያ ኔ ጋይቴ ጌዒ ፆኦሲ ሃይቢዳፓ ዻቂሻንዳኔ› ጌዒ ታኣም ኬኤዜኔ።
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 ዬያሮ ዒንሢ ሓይ ዓሳ ዶዱዋቴ፤ ፆኦሲ ዬያ ታኣም ኬኤዜ ባኮ ቢያ ኩንሣንዳሢ ታ ጉሙርቃኔ።
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 ማዔቶዋ ዢባራ ኑና ዔኪ ፔቴ'' ዋኣሢ ሳዛይዳ ዓኣ ሳዓኮ ዓቺዳ ኬኤራንዳኔ» ጌዔኔ።
26 Vamos dar a uma ilha.
27 ታጶ ዖይዳሳ ዋንቶና ዓዲሪያ ባዞ''ይዳ ዢባሮና ሂዒንቲ ሴካ ሃንጋ ኑ ጌዒ ጌዒ ዓኣንቴ ሳዖኮ ጊዲሚሺ ማዓዛ ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ማዻ ዓሶ ኮራ ሳዖ ባንሢ ዑኬያ ማሌኔ።
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 ዬያሮ ባዞ''ኮ ዔታዺፆ ሚፂ'' ዛጎ ሱዞ ዔያታ ዓጋዛ፥ ባዞ''ኮ ዔታ'' ሳሊ''ታሚ'' ዋዻ ማዒ ጴዼኔ፤ ሓሣ ዻካ'' ናጋዖ ዛጎ ሱዜሎ ዔያታ ዓጌም ላሂ''ታሚ'' ዋዻ ማዒ ጴዼኔ።
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 ዋኣፆ ካኣሚላ ባዞ'' ዓጮይዳ ዓኣ ሹጫ ዓኣዺ ዹይንቱዋጉዲ ዔያታ ዒጊጪ፥ ዋኣፆ ካኣሚሎኮ ጊንፆ ዛሊ''ና ዋኣፆ ካኣሚሎ ቃዛንዳ ዖይዶ ዓንጎ ኮንጮ ሊካ ዓጊ፥ ዬካፓ ዹማ ካራንዳጉዲ ሺኢጲሢ ዓርቄኔ።
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ማዻ ዓሳ ዋኣፆ ካኣሚሎይዳፓ ኬስኪ ዴንዳኒ ኮዔያታሢሮ ዋኣፆ ካኣሚሎኮ ቤርቶ ዛሎ''ና ዓንጎ ኮንጮ ሊካ ዓጋያ ማሊ ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ዓኣ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጌሎ ባዞ''ይዳ ኬኤሬኔ።
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 ዬማና ጳውሎሴ ፄኤቶ ፖኦሊሶ ዓይሣሢና ፖኦሊሶና ኮይላ''፦ «ሓኣታ፥ ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ማዻ ዓሳ ዋኣሊ''ንቂፆ ሃሺ'' ዚቲ ጌዒ ዴዒባኣቶ ዒንሢ ዻቃኒ ዳንዳዑዋሴ» ጌዔኔ።
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 ዬያሮ ፖኦሊሳ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጌሎኮ ሱዞ ቲቃዖ ዋኣፆይዳ ጉሪ ዒዛ ሴካ ሃንጋ ጋዓንዳጉዲ ሓሼ''ኔ።
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 ሳዓ ካራኒ ዑካዛ ቢያሢ ሙኡዚ'' ሙዓንዳጉዲ ጳውሎሴ ዔያቶ ሺኢቃዖ፦ «ፔቴ''ታዖ ሙኡዚ'' ሙዑዋዖ ዒንሢ ካፓንቴ ሓኖ'' ዒንሢኮ ታጶ ዖይዶ ኬሊ''ኬ።
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 ዬያሮ ዒንሢ ሙኡዚ'' ሙዓንዳጉዲ ታ ሺኢቃኔ፤ ዬይያ፦ ዒንሢም ዎልቄ ዶዲሻንዳኔ፤ ዓይጌንዴጉዴ ፑርታ ባኣዚ'' ፔቴ''ታዖ ዒንሢዳ ሄላ''ዓኬ» ጌዔኔ።
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 ዬያ ጌዔስካፓ ካሣ ዔኪ ቢያሢኮ ቤርታ ፆኦሲ ጋላታዖ፥ ቡንፂ ሙዒሢ ዓርቄኔ።
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 ዬማና ቢያሢኮ ዒና'' ማዔም ዶዲ ሙዖ ሙዔኔ።
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ኑኡኒ ዓኣ ዓሳ ቢያ ላምዖ ፄኤታና ላንካይታሚ'' ላሆ''ኬ።
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 ዬካፓ ቢያሢ ሙዒ ሚሽካዖ ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ጫኣኒንቴ ዛርጋሢ ባዞ''ይዳ ኬኤሪ ዋኣፆ ካኣሚሎ ዴኤፃ ባኮ ሼሌዒሴኔ።
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 ዬማፓ ሳዓ ካራዛ ዔያታ ሄሌ'' ቤዞ ዔያታ ዔሪባኣሴ፤ ጋዓንቴ ማኣሻላ ዓኣ ባዚ'' ዓቺ ዔያታ ዴንቄኔ፤ ዬያሮ ዔያቶም ዳንዳዒንቴቶ ዒዞ ባንሢ ዶጪሳኒ ማላዖ፥
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 ዓርቄ ሱዞ ቲቂ ዓንጎ ኮንጮ ባዞ''ይዳ ሓሼ''ኔ፤ ዬማና ሓሣ ጊንፆ ዛላ'' ዓኣ፥ ዓጊሢ ዓጊሢ ዒሺ ዔኪ ዓኣዾ ዳልጎ ዖዶዞ ሚፆኮ ሱዞ ቡሊ''፥ ቤርቶ ዛሎ''ና ዓኣ ዳልጎ ሻራሢ ዢባሮ ባንሢ ዼ'ጊዲ ባዞ'' ዓጮ ባንሢ ኬስካኒ ዔያታ ዓኣዼኔ።
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 ጋዓንቴ ዋኣፆ ካኣሚላ ዋኣፆ ዴማ'' ዓኣ ኩሊንቴ ማኣሻሎይዳ ዹዒንቲ ቤርቶ ዛሎ''ና ሊካ ዾቂንቲ ዓጊፁዋያ ማዓዛ፥ ጊንፆ ዛሎ''ና ጋዓንቴ ጉዳሢዳፓ ዔቄያና ካኣሚላ ሜቂሢ ዓርቄኔ።
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 ቱኡዞ ዓሳ ፁቢ ፒንቂ ቶሉ''ዋጉዲ ፒንቃኒ ጌዔቶ ዔያቶ ፖኦሊሳ ዎዻኒ ማሌኔ።
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 ፄኤቶ ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ጋዓንቴ ጳውሎሴ ዓውሳኒ ኮዔሢሮ ዬኖ ፖኦሊሶኮ ማሊፆ ዔኤዖ ዒፂ፥ ፁቢ ዔራ ዓሳ ቤርታዺ ዋኣፆ ካኣሚሎይዳፓ ባዞ''ይዳ ኮኦሚ ጌሊ ፁቢ ፁቢ ፒንቃንዳጉዲ ዓይሤኔ።
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 ሓሣ ዓቴ'' ዓሳ ዋኣፆ ካኣሚሎኮ ዱማ ዱማ ሜቂፆንታ ዳልጎ ላሻሢ ሚፆንታ ዓርቂ ዓርቂ ፒንቃንዳጉዲ ዓይሣዛ ዬያይዲ ቢያሢ ኮሺና ሳዖ ሄሌ''ኔ።
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.