Atos 25

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ፒስፆሴ ፔኤኮ ዒ ዓጮ'' ዎይሣ ቤዞ ጌሊ ሓይሦ ኬሊ'' ዴዓዖ፥ ቂሳሪያይዳፓ ዬሩሳላሜ ዓኣዼኔ፤
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 ዒኢካ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ፔቴ'' ፔቴ'' ዓይሁዶ ዓሶኮ ዼኤፖና ጳውሎሴ ማዼ ባኮ ዛሎ'' ኬኤዛዖ፦ «ጳውሎሴ ሓካ ዬሩሳላሜ ዔኪ ኑም ዬዔቴራ» ጌዒ ዒዛ ኮራ ሚርጌና ሺኢቄኔ፤ ዬያ ዔያታ ጋዓኒ ዳንዳዔሢ' ጎይፃ ካቲ'' ጳውሎሴ ዎዻኒ ኮዔሢሮኬ።
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 — ausente —
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 ፒስፆሴ ጋዓንቴ፦ «ጳውሎሴ ቂሳሪያይዳ ቱኡዞ ማኣራ ቱኡቲ ካፒንቲ ዓኣኔ፤ ታኣኒያ ሓሣ ዑኬና ማዒ ዒኢካ ዓኣዻንዳኔ፤
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 ዒንሢኮ ዎይሣ ዓሳ ታኣና ዎላ'' ቂሳሪያ ዓኣዺ፥ ጳውሎሴ ማዼ ዻቢንቲ ዓኣቴ ዒኢካ ዔያታ ዎጊሶንጎ» ጌዔኔ።
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 ፒስፆሴ ሳሊ''ዳፓ ዴንዲ ታጶ ኬሊ'' ሄላ''ንዳኣና ዔያቶና ዎላ'' ዴዔስካፓ ቂሳሪያ ዓጮ'' ዓኣዼኔ፤ ዒኢካ ዒዚ ሄላ''ዖ ዚሮ ጉቴ''ሎ ዎጎ ዎጎ ቤዞይዳ ዴዒ ዓሳ ዒዛም ጳውሎሴ ዔኪ ሺኢሻንዳጉዲ ዓይሤኔ።
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 ዬካፓ ጳውሎሴ ሙካዛ ዬሩሳላሜይዳፓ ሙኬ ዓይሁዶ ዓሳ ዒዛኮ ዓጮ'' ማንጊ ዔቃዖ ዒዛ ላሣንዳ ማርካ ዴንቃኑዋያ ሚርጌ ዴኤሢ ሓይሴ ዒዛይዳ ሺኢሼኔ፤
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 ጳውሎሴያ፦ «ታኣኒ ዓይሁዶ ዓሶኮ ዎጎይዳ ማዔቶዋ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ሓሣ ሮሜ ዓጮ''ኮ ካኣቲ ዑፆይዳ ማዼ ዻቢንቲ ባኣሴ» ጌዒ ማሂ ኬኤዜኔ።
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 ፒስፆሴ ጋዓንቴ ዓይሁዶ ዓሶ ዎዛሳኒ ኮዓዖ ጳውሎሴ ኮራ፦ «ዬሩሳላሜ ዓኣዺ ሓያ ባኮ ዛሎ'' ዒኢካ ታ ቤርታ ኔ ሞኦታኒ ዴንዲንዱዋይ?» ጌዔኔ።
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 ጳውሎሴ ጋዓንቴ ሂዚ ጌዒ ማሄኔ፦ «ሓይሾ ታኣኒ ሞኦቲንታኒ ታና ኮይሳ፥ ሮሜ ዓጮ'' ካኣቲኮ ዎጎ ቤዛ ዔቄኔ፤ ኔኤኒ ኮሺ'' ዔራሢጉዲ ዓይሁዶ ዓሶይዳ ታኣኒ ፔቴ''ታዖ ማዼ ዻቢንቲ ባኣሴ፤
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 ታኣኒ ዻቤያ ማዔቶ ሓሣ ሃይቢም ታና ዎጊሳ ዻቢንቲ ታ ማዼቶ ሃይቢፓ ዻቆም ታ ጎዑዋሴ፤ ጋዓንቴ ዔያቶኮ ጌኤዛ ጉሪ ባኣዚ'' ማዔቶ ዖኦኒያ ታና ዔያቶም ዓኣሢ ዒንጋኒ ዳንዳዑዋሴ፤ ታኣኒ ሓሢ ጌኤዛ ሮሜ ዓጮ'' ካኣቲ ቤርቶ ዓኣዻንዳጉዲ ኮዓኔ» ጌዔኔ።
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 ዒማ''ና ፒስፆሴ ዒዛና ዎላ'' ዞርቲ ማዻ ዓሶና ጌስታዖ፦ « ‹ሮሜ ዓጮ'' ካኣቲ ቤርቶ ታና ዳኬ› ጌዒ ኔ ዖኦጬሢሮ ካኣቲ ቤርቶ ኔ ዓኣዻንዳኔ» ጌዔኔ።
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 ዻካ'' ኬሊ''ኮ ጊንፃ ካኣቲ ዓጊሪጳና ቤርኒቄና ፒስፆሴ ዛጋኒ ቂሳሪያ ዓጮ'' ሙኬኔ።
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 ዒኢካ ዔያታ ሚርጌ ኬሊ'' ዴዔሢሮ ፒስፆሴ ጳውሎሴ ዛሎ'' ባኮ ሂዚ ጌዒ ካኣቲ ዓጊሪጳም ፔጋሲ ኬኤዜኔ፦ «ፒልኪሴ ቤርታ፥ ዎዳ ቱኪ'' ሓሼ'' ፔቴ'' ዓሲ ዓኣኔ፤
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 ታኣኒ ዬሩሳላሜ ዓኣዺ ዒኢካ ዓኣንቴ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ዓይሁዶ ዓሶኮ ጪሞና ዬያ ዓሢ ዛሎ'' ታኣም ኬኤዜስካፓ ታ ዎጋንዳጉዲ ዔያታ ዖኦጬኔ።
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 ታኣኒ ጋዓንቴ ‹ዎጌም ሺኢኬ ዓሲ ሺኢሼ ዓሶ ቤርታ ዔቂ ዎጊሳ ሓይሶ ዛሎ'' ማሂ ኬኤዙዋንቴ ዎጊሳኒ ሺኢሼ ዓሶም ዓኣሢ ዒንጊሢ ሮሜ ዓጪ ዳምቤቱዋሴ› ጌዒ ዔያቶም ማሄኔ።
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 ዬያሮ ዎጎም ሺኢሼ ዓሳ ቡኪንቲ ሃይካ ሙካዛ ኔጉዋዖ ዚሬሎ ዎጎ ዎጎ ቤዞይዳ ዴዒ፥ ጳውሎሴ ዓሳ ዔኪ ዬዓንዳጉዲ ታ ዓይሤኔ።
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 ዬካፓ ዎጎም ሺኢሼ ዓሳ ዒ ዻቤ ባኮ ኬኤዛኒ ዔቃዛ፦ ‹ፑርታ ባኣዚ'' ዒዚ ማዼያናንዳኔ› ጌዒ ታ ማሌጎይፆ ጉዴያ ዎጌም ሺኢሻንዳ ባኣዚ'' ፔቴ''ታዖ ዔያታ ሺኢሺባኣሴ።
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 ጋዓንቴ ዒዛና ዎላ'' ዔያታ ማርማሢ ፔኤኮ ካኣዦ ዛሎ''ና ሃሣ ሃይቄያታንቴ፥ ጳውሎሴ ‹ሼምፔና ዓኣኔ› ጋዓ ዬሱሴና ዛሎ''ኬ።
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 ታኣኒያ ዬያጉዴ ባኣዚ'' ዖኦጪፃ ታኣም ዴኤፄሢሮ ጳውሎሴ ኮራ፦ ‹ዬሩሳላሜ ዓኣዺ ዒኢካ ሓያ ባኮ ኔ ሞኦቲንታኒ ዴንዲንዱዋይ?› ጌዔኔ።
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 ዒዚ ጋዓንቴ ጌኤዛ ሮሜ ካኣቲ ባንሢ ዓኣዻንዳጉዲ ኮዒ ‹ካኣቲ ባንሢ ታና ዳኩዋቴ› ጌዔሢሮ ታ ዒዛ ዳካንዳያ ሄላ''ንዳኣና ቱኡዞ ማኣራ ዴዓንዳጉዲ ዓይሤኔ» ጌዔኔ።
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 ካኣታሢ ዓጊሪጳ ፒስፆሴ ኮራ፦ «ታኣኒያ ዬይ ዓሢ ጌስታ ሓይሶ ዋይዛኒ ኮዓኔ» ጌዔኔ። ፒስፆሴያ ዒዛም፦ «ሂዴቶ ዚሮ ኔ ዋይዛንዳኔ» ጌዔኔ።
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 ዬያሮ ዚሮ ጉቴ''ሎ ዓጊሪጳና ቤርኒቄና ካኣቱሞ ዓፒሎ ማኣዒ፥ ዼኤፒ ዒጊቻ ቦንቺንቲና ፖኦሊሶኮ ሱኡጎና ሓሣ ካታሞይዳ ዓኣ ዼኤፖ ዓሶና ዎላ'' ዎጎ ዎጎ ዳልጎ ማኣሮ ጌላዛ ፒስፆሴ ጳውሎሴ ዒኢካ ዔኤሊ'' ዔኪ ሺኢሻዖ፦
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 «ካኣታሦ ዓጊሪጳ! ሃሣ ዒንሢያ ቢያ ኑኡና ዎላ'' ዓኣ ዓሳ፤ ‹ሓይ ዓሢ ሃካፓ ሴካ ሼምፔና ናንጋንዳያ ኮይሱዋሴ› ጌዒ ዒላቲ ዬሩሳላሜይዳ ሓሣ ሃይካ ናንጋ ዓይሁዶ ዓሳ ታ ዎጋንዳጉዲ ታና ዔያታ ዖኦጬ ዓሢ ሃይ ዒንሢ ዛጋሢኬ።
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 ታኣኒ ጋዓንቴ ሃይቢም ዎጊሳንዳ ዻቢንቲ ዒዛይዳ ፔቴ''ታዖ ዴንቂባኣሴ፤ ጋዓንቴ ዒዚ ሮሜ ዓጮ'' ካኣቲ ባንሢ ታና ዳኬ ጌዔሢሮ ዒኢካ ታ ዳካኒኬ።
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 ያዺ ማዔቶዋ ዒዛ ዛሎ'' ሮሜ ዓጮ'' ካኣቲም ታ ፃኣፒ ዳካንዳ ዔርቴ ባኣዚ'' ባኣሴ፤ ዬያሮ ሓሢ ዒዚ ዖኦጪንቴስካፓ ታ ፃኣፓንዳ ባኣዚ'' ዴንቃንዳያናንዳኔ ጌዒ ዒንሢ ቤርቶ፥ ባሼና ሓሣ ካኣቲ ዓጊሪጳ! ኔ ቤርቶ ታ ሺኢሼኔ።
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 ዓይጎሮ ጌዔቶ ቱኡሲ ዓሲ ሌካ ዼ'ጌ ቤሲ ዳኪንታኣና ዒዛ ዓይሤ ባኮ ዛሎ'' ፔጋሱዋዖ ሓሺ''ሢ ዔኤያቶ ታኣም ማሊ ጴዼኔ» ጌዔኔ።
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.