Atos 18
Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs NAA
1 ዬካፓ ጳውሎሴ ዓቴናይዳፓ ዔቂ ቆሮንቶሴ ዓኣዺ፥
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 ዒኢካ ጳንፆሴ ጌይንታ ዓጪዳ ሾይንቴ ዓቂላ ጌይንታ ፔቴ'' ዓሲ ዴንቄኔ። ዬማና ዓቂላ ፔኤኮ ማቾ ጲርስቂላ ጌይንታዞና ዎላ'' ዒፃሊያ ዓጮ''ይዳፓ ሓጊ ሙሙካኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ሮሜ ዓጮ'' ካኣቲ ቄላውዶሴ ዓይሁዶ ዓሳ ቢያ ሮሜ ዓጫ''ፓ ኬስካንዳጉዲ ዓይሤሢሮኬ፤ ዬያሮ ጳውሎሴ ዔያቶ ኮራ ዓኣዺ ዔያቶና ዎላ'' ዔርቴኔ።
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 ዒዛኮ ማዻ'' ዓዳ'' ዔያቶ ጎይፆ ዓፒላና ማዦ ማኣሮ ሲኪሢታሢሮ ዔያቶና ዎላ'' ዴዒ ዬኖ ማዾ'' ማዻኔ።
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 ሓሣ ዓይሁዴ ዓሶኮ ሓውሾ ኬሎ''ና ኬሎ''ና ዔያቶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ዓኣዺ ዓኣዺ ሓይሴ ኬኤዚ ዓይሁዴ ዓሶንታ ጊሪኬ ዓሶንታ ዒ ኬኤዛ ባኮ ጉሙርቃንዳጉዲ ዶዲሺ ኬኤዛኔ።
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 ሲላሴና ፂሞቴዎሴና ሜቄዶኒያይዳፓ ዬዓዛ ጳውሎሴ ቢያ ዎዴ፦ «ዬሱሴ ሜሲሔኬ» ጌዒ ዓይሁዶ ዓሶም ማርካዺ ማርካዺ ሓሣ ዔያቶ ዔርዛኔ።
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 ጋዓንቴ ዓይሁዶ ዓሳ ዒዛ ማኪ ጫሽካዛ ፔኤኮ ቶኮ ፒፂ''፦ «ማይ ዓካሪ ዒንሢ ፑርታና ዎጊንቴቴ ዒንሢ ዻቢንቲናኬ! ታና ዖኦጪሳ ባኣዚ'' ባኣሴ፤ ሓካፓ ዓካሪ ታ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶ ባንሢ ዓኣዻንዳኔ» ጌዔኔ።
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 ዬያይዲ ዔያቶይዳፓ ዱማዺ ቲቶስ ዒዮስፆሴ ጌይንታ ዓሲስኬያ ማኣሪ ዴንዴኔ፤ ዬይ ዓሢ ፆኦሲ ካኣሽካያ ሓሣ ማኣራ ዒዛኮ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞኮ ኮራኬ።
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 ዬማና ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ሱኡጌ፥ ቄሪስጶሴ ጌይንታስኬይ ፔ ማኣሮ ዓሶ ቢያሢና ዎላ'' ጎዳ ጉሙርቄኔ፤ ሓሣ ሚርጌ ቆሮንቶሴ ዓጮ'' ዓሲያኣ ጳውሎሴ ኬኤዛሢ ዋይዚ ጎዳ ጉሙርቂ ዋኣፆናኣ ማስቴኔ።
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 ጎዳሢያ ጳውሎሴም ዹሞና፦ «ዒጊጪፖ፥ ኬኬኤዜ፤ ዚቲ ጌዒፖ፤
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 ዓይጎሮ ጌዔቶ ታኣኒ ኔኤና ዎላ''ኬ፤ ሓኖ' ካታሜሎይዳ ታኣኮ ሚርጌ ዓሲ ዓኣኔ፤ ኔ ጊዳ'' ፑርታ ባኣዚ'' ማዻንዳ ዓሲ ፔቴ''ታዖ ባኣሴ» ጋዓያ ፔጋሲ ዻዌኔ።
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 ዬያሮ ጳውሎሴ ፆኦሲ ቃኣሎ'' ዴሮ''ም ኬኤዚ ኬኤዚ ፔቴ'' ሌዔና ሲላና ዒኢካ ዴዔኔ።
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 ጋሊዮሴ ዓካይያ ጎዖ ዓጮ''ይዳ ዎይሣያ ማዔ ዎዶ''ና ዓይሁዶ ዓሳ ፔቱሞና ጳውሎሴይዳ ፑርታ ማሊሢና ዔቂ፥ ዎጎ ዎጋ ዓሶ ኮራ ዒዛ ዔኪ ዓኣዻዖ፦
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 «ሓይ ዓሢ ዎጋ'' ዓይሡዋ ጎይሢና ዓሳ ፆኦሲ ካኣሽካንዳጉዲ ዓሶ ዻቢሻኔ» ጌዔኔ።
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 ዒማ''ና ጳውሎሴ ማሂ ኬኤዛኒ ጊኢጊንቲ ዓኣንቴ፥ ጋሊዮሴ ዓይሁዶ ዓሶም፦ «ዒንሢ ዓይሁዶ ዓሳ! ዒንሢዳ ዎንዴ ፑኡፒ ጌኔ ባኣዚ'' ማዺንቴቴ ዒንሢኮ ጌኤዞ ታ ዋይዛንዳያታንቴ፥
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 ሓሢ ጌይንቴ ባኣዚ''ና ዔኤቢኮ ሱ'ንሢና ሓሣ ዒንሢኮ ዎጌ ዛላ ዒንሢ ሞኦታቴ ዬይ ዒንሢ ሜቶኬ፤ ታኣኒ ሓያ ባኮይዳ ዎጋኒ ኮዑዋሴ» ጌዔኔ።
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 ያዺ ጌዔስካፓ ዎጎ ዎጎ ቤዛፓ «ኬስኩዋቴ» ጌይ ዔያቶ ኬሴ''ኔ።
16 E os expulsou do tribunal.
17 ዬማና ቢያሢ ዓይሁዶ ዓሶ ቡኪንቶ ቤዞኮ ሱኡጋሢ፥ ሶስቴንሲኔ ዓርቂ ዎጎ ዎጋ ዓሶ ቤርታ ጳርቄኔ፤ ዬይ ባካ ቢያ ማዺንታኣና ጋሊዮሴ ዔኤቢ ዓቴ''ኔ ጎዑዋሴ።
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 ጳውሎሴ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶና ዎላ'' ሚርጌ ኬሊ'' ቆሮንቶሴይዳ ዴዔስካፓ ዔያቶ «ኮሺ ዴዑዋቴ» ጌዒ ዋኣፆ ካኣሚሎና ሶኦሪያ ዓኣዼኔ፤ ዒማ''ና ጲሪስቂላና ዓቂላና ዒዛና ዎላ'' ዓኣዼኔ፤ ዒዛኮ ናኣቢ'' ዓኣሢሮ ዴንዳንዳሢኮ ቤርታ ኪንኪሪያ ጌይንታ ቤሲዳ ቶኦኮ'' ፔኤኮ ጉኡሌ''ኔ።
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 ዬካፓ ዴንዲ ዔያታ ዔፕሶኔ ዓጮ'' ሄላ''ዖ ጲሪስቂላና ዓቂላና ዒኢካ ሓሺ'' ፔኤሮ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ጌሊ ዓይሁዴ ዓሶም ሓይሶ ኬኤዛኔ።
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 ሚርጌ ዎዴ ዔያቶና ዎላ'' ዴዓንዳጉዲ ዓሳ ዒዛ ሺኢቄንቴ ዒዚ ዔኤዒባኣሴ።
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 ጋዓንቴ፦ «ፆኦሲ ጌዔቴ ሜሌ'' ዓቢ ዒንሢ ኮራ ታ ማዒ ሙካንዳኔ» ጋዓዖ፥ ዔፕሶኔ ዓጮ''ይዳፓ ዋኣፆ ካኣሚሎና ዓኣዼኔ።
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 ዒዚ ቂሳሪያ ሄላ''ዖ፥ ዬካፓ ዬሩሳላሜ ዓኣዺ ሺኢጲፆ ማኣሮ ዓሶ «ኮሺዳ» ጌዔስካፓ ማዒ ዓንፆኪያ ዓኣዼኔ።
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 ዒኢካ ዻካ'' ዴዔስካፓ ጋላቲያና ፒርጊያ ዓጮ''ናይዳ ፔቴ'' ቤዛፓ ሜሌ'' ቤሲ ሃንቲ ሃንቲ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶ ዶዲሼኔ።
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 ዒስኪንዲሪያ ዓጪ ዓሲ ፔቴ'' ዓጲሎሴ ጎዖ ዓይሁዴ ዓሲስኬይ ዔፕሶኔ ዓጮ'' ሙኬኔ፤ ዒዚ ጌኤዦ ማፃኣፖ ኮሺ'' ዔራያ ሓሣ ጌስቶ ጎይሢ ዔሪ ጌስታ ዓሲኬ።
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 ዬይ ዓሢ ጎዳ ዛሎ'' ኮሺ'' ዔራያና ዓያናና ዒናፓ ማዻኒ ማላያ ማዒ ዬሱሴ ዛሎ'' ፒዜ ኬኤዚ ኬኤዚ ዔርዛኔ። ያዺ ማዔቶዋ ዒዚ ባሼ ዔራሢ ዮሓኒሴኮ ዋኣፆ ማስኪፆ ዛሎ'' ሌሊኬ።
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 ዬማና ዒዚ ጫርቂ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዛ ኬኤዚሢ ዓርቄኔ፤ ጋዓንቴ ጲሪስቂላና ዓቂላና ዒዛሲ ዋይዛዖ ዒዛ ዔያታ ፔ ማኣሪ ዔኪ ዓኣዺ፥ ፆኦሲ ጎይፆ ዛሎ'' ቤርታኣስካፓ ባሼ ቡሊ'' ዒዛም ኬኤዜኔ።
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 ዓጲሎሴ ዓካይያ ዓኣዻኒ ጋዓዛ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ዒዛ ማሊፆ «ቃራኬ» ጌዔኔ፤ ዓካይያይዳ ዓኣ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ቃራሲ ሾኦቺንሢ ዒዛ ዔካንዳጉዲ ኪኢታ ዔያቶም ዳኬኔ። ዒኢካ ዒዚ ሄላ''ዖ ፆኦሲኮ ኮሹሞ ዛሎ''ና ኪሪስቶሴ ጉሙርቃያ ማዔ ዓሶም ዼኤፒ ማኣዶ ማዔኔ።
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 ዎይቲ ጌዔቶ ዬሱሴ ሜሲሔ ማዔሢ ጌኤዦ ማፃኣፖይዳፓ ዔኪ ማርካሲ ማርካሲ፥ ዴሮ'' ቢያሢ ቤርታ ሚርጌና ማርሚ ዓይሁዶ ዓሶ ላሢፆናኬ።
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.