Atos 15

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ፔቴ'' ፔቴ'' ዓሳ ዓንፆኪያ ዓጮ'' ዴንዲ፦ «ሙሴ ዎጎ ጎይፆ ዓቲንቶ ቤርቶ ዒንሢ ቲቂንቲባኣቶ ዻቃኒ ዳንዳዑዋሴ» ሂዚ ጌዒ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶ ዔርዚሢ ዓርቄኔ።
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 ጳውሎሴና ባርናባሴና ጋዓንቴ ዬኖ ዛሎ'' ዓሶና ዎላ'' ኮሺ'' ማርሜኔ፤ ዬካፓ ጳውሎሴና ባርናባሴና ዓንፆኪያይዳ ዓኣ፥ ፔቴ'' ፔቴ'' ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሲና ዎላ'' ማዒ ዬሩሳላሜ ዓኣዺ ዬኖ ማሊፆ ዳኪንቴዞንሢና ጪሞናም ሺኢሻንዳጉዲ ጌይንቴኔ።
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 ዔያታ ሺኢጲፆ ማኣሮ ዓሳ ዔያቶ ዳኬም ዴንዲ ፒንቄና ሳማሪያ ዓጮ'' ጊዴና ዓኣዻዖ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶኮ ፆኦሲ ባንሢ ማዒፆ ዛሎ'' ኬኤዛዛ፥ ዬይ ሓይሳ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶ ቢያ ዎዛሴኔ።
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 ዬካፓ ዬሩሳላሜ ዔያታ ሄላ''ዛ ሺኢጲፆ ማኣሮ ዓሶና ዳኪንቴዞንሢና ሓሣ ጪማኣ ዔያቶ ሾኦቺንሢ ዔኬኔ፤ ሓሣ ፆኦሲ ዔያቶና ዎላ'' ማዒ ማዼ ባኮ ቢያ ዔያቶም ኬኤዜኔ።
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 ጋዓንቴ ፔርሴ ፃጳፓ ማዔ ፔቴ'' ፔቴ'' ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ዔቃዖ፦ «ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሳ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂንታንዳጉዲና ሙሴ ዎጎ ካፓንዳጉዲ ዓይሣንዳያ ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 ዬያሮ ዳኪንቴዞንሢና ጪሞና ዬኖ ዛሎ'' ዎላ'' ዞርታኒ ቡኬኔ፤
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 ዔያታ ሚርጌና ማርሜሢኮ ጊንፃ ጴፂሮሴ ዔቃዖ፦ «ታ ዒሾንሦ! ታ ሚሾንሦ! ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሳ ታ ዛሎ''ና ኮዦ ሓይሶ ዋይዚ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃንዳጉዲ ሓያኮ ቤርታ ፆኦሲ ታና ዒንሢ ባኣካ''ፓ ዶኦሬሢ ዒንሢ ዔራኔ።
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 ዓሲኮ ዒና ዔራ ፆኦሲ፥ ኑም ዓያኖ ጌኤዦ ዒንጌሢጉዲ ዔያቶማኣ ዒንጊፆና ዔያቶ ፔ ዓሲ ማሄሢ ዔርዜኔ።
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 ዔያታ ዒዛ ጉሙርቄሢሮ ጎሞ ዔያቶኮ ዒ ጌኤሼኔ፤ ዬያሮ ኑኡና ዔያቶና ባኣካ'' ፔቴ''ታዖ ዱሙሞ ባኣሴ።
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 ዓካሪ ኑ ዓዶንሢታዖ ሓሣ ኑኡኒያ ኬዳኒ ዳንዳዒባኣ ቃምባሮ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶ ባቃኖይዳ ጌሢ ‹ፆኦሲ ዎይታቴያ ኑ ዛጋንዳኔ› ዒንሢ ሓሢ ዓይጎሮ ጋዓይ?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 ኑኡኒያ ዻቄሢ ጎኔና ዔያቶጉዲ ጎዳ ዬሱሴኮ ኮሹሞ ዒንጊፆና ማዔሢ ኑ ጉሙርቃኔ» ጌዔኔ።
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 ዬማና ዴራ'' ባርናባሴና ጳውሎሴ ዛሎ''ና ፆኦሲ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶ ባኣካ'' ማዼ ዒዛ ዎልቆና ማዺንቴ ባኮንታ ዲቃሣ ባኮ ቢያ ዔያታ ኬኤዛኣና ዚቲ ጌይ ዔያቶሲ ዋይዛኔ።
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 ዔያታ ኬኤዚ ኩርሴስካፓ ያይቆኦቤ፦ «ታ ዒሾንሦ! ታ ሚሾንሦ! ሂንዳ ዋይዙዋቴ፤
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 ፆኦሲ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶ ባኣካ''ፓ ፔኤም ማዓንዳ ዴሬ ዶኦሪፆና ዔያቶም ዎማይዲ ማሌቶዋ ሲሞኦኔ ቤርታዺ ኬኤዜኔ።
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 ሓኖ' ማሊፆና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶኮ ቃኣሎ''ና ዎሊ ማላያኬ፤ ዬይያ፦
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 — ausente —
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 — ausente —
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 «ዬያሮ ታኣኮ ማሊፃ ፆኦሲ ባንሢ ማዓ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶ ኑኡኒ ሜታሲባኣቴ ኮሺኬ ጋዓያኬ።
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 ዬያይዳፓ ‹ሜሌ'' ካኣሺም ሹኪንቴ፥ ዒኢቴ ባኣዚ'' ሙዒፖቴ፤ ማቾ ሓሣ ዓኒ ማዒባኣ ዓሲና ላሂፖቴ፤ ሱጉሢ ሾኦቲ ባኣያ፥ ጩኡሊ''ንቲ ሓይቄ ቆልሞ ሙዒፖቴ፤ ሱጉሢያ ዑሽኪፖቴ› ጌዒ ኑ ዔያቶም ፃኣፓንዳኔ።
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 ዓይጎሮ ጌዔቶ ሚናፓ ዓርቃዖ ሙሴ ዎጋ'' ዓይሁዶኮ ሓውሾ ኬሎ''ና ዔያቶኮ ቡኪንቶ ቤዛ ናባቢንታኔ፤ ሓሣ ቃኣላ'' ካታሞይዳ ቢያ ኬኤዚንታኔ» ሂዚ ጌዔኔ።
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 ዬካፓ ዳኪንቴዞንሢንታ ጪሞንታ ሺኢጲፆ ማኣሮ ዓሶ ቢያሢንታ ዎላ'' ማዒ ቡኪንቴ ዓሶ ባኣካ''ፓ ዻካ'' ዓሲ ዶኦራዖ ጳውሎሴና ባርናባሴና ዎላ'' ዓንፆኪያ ዓጮ'' ዳካኒ ጌስቲ ዔቂሴኔ፤ ዬያሮ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶ ባኣካ'' ዓሶ ዔኪ ዓኣዺሢና ኮሺ ሱ'ንሢ ዓኣ፥ ቤርሲያኔ ጌይንታ ዪሁዳና ሲላሴና ዔያታ ዶኦሬኔ።
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 ዬካፓ ፃኣፒንቴ ኪኢቶ'' ዔያቶ ዑፃ ዳኬኔ፤ ኪኢታ፦ «ኑኡኒ ዳኪንቴዞንሢና ጪሞ ማዔ ዒንሢኮ ዒሾንሢ፥ ዓንፆኪያና ሶኦሪያናይዳ ሓሣ ኪልቂያይዳ ናንጋ ዓይሁዴ ማዒባኣ ኑ ዒሾንሢ፡ ዒንሢ ኮሺዳ ኑ ጋዓኔ፤
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 ኑ ባኣኮ''ይዳፓ ፔቴ'' ፔቴ'' ዓሲ ኑ ዔያቶ ዓይሢባኣንቴ ዒንሢ ኮራ ሙኪ ዒንሢም ኬኤዜ ቃኣሎ''ና ሜታሲ፤ ሓሣ ዒንሢም ጎይሢ ባይዜሢ ኑ ዋይዜኔ፤
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 ዬያሮ ፔቴ''ይዳ ቡኪንቲ ኪኢታ ዓሲ ኑ ዶኦሬስካፓ ናሽኪንታ ኑ ዒሾንሢ ባርናባሴና ጳውሎሴና ዎላ'' ዔያቶ ኑ ዒንሢ ባንሢ ዳካኒ ጌስቴኔ።
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 ባርናባሴና ጳውሎሴና ኑ ጎዳሢ ዬሱስ ኪሪስቶሴ ዛሎ''ሮ ፔ ሼምፓሢ ሚርጌ ሜቶም ዓኣሢ ዒንጌያኬ።
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ኑ ጌስቴ ሓይሶ ዻንጋና ቃሲ'' ዒንሢም ኬኤዛንዳጉዲ ዪሁዳና ሲላሴና ኑ ዳኬኔ።
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 ሓንሢ ፓይዲንቴ፥ ኮይሳ ባኮንሢፓ ዓታዛ ሜሌ'' ዴኤሢ ቃምባራ ኑ ዒንሢ ዑፃ ጌሡዋጉዲ ዓያኖ ጌኤዦና ኑኡናናም ኮሺ ማዒ ጴዼኔ፤ ዬንሢያ፦
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 ሜሌ'' ካኣሺም ሹኪንቴ፥ ዒኢቴ ባኣዚ'' ሙዒፖቴ፤ ሱጉሢ ሾኦቱዋንቴ ጩኡሊ''ንቲ ሓይቄ ቆልሞ ሙዒፖቴ፤ ሱጉሢያ ዑሽኪፖቴ፤ ማቾ ሃሣ ዓኒ ማዒባኣ ዓሲና ላሂፖቴ፤ ዬንሢ ባኮፓ ዒንሢ ካፒንቴቶ ኮሺ ባኣዚ'' ዒንሢ ማዼኔ፤ ዓካሪ ኮሺ ናንጉዋቴ» ሂዚ ጋዓያኬ።
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 ዬካፓ ኪኢቶ'' ዓሶንሢ ዔያቶ ሳራሣዖ ዓንፆኪያ ዓጮ'' ዴንዲ፥ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶ ቢያ ቡኩሲጋፓ ፃኣፒንቴ ኪኢቶ'' ዔያቶም ዒንጌኔ።
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ፃኣፒንቴ ኪኢቶ'' ናባባዖ ዳኪንቴ፥ ዶዲሻ ኪኢቶ''ና ኮሺ'' ዎዛዼኔ።
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 ዪሁዳና ሲላሴና ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያታሢሮ ዒሾንሢ ማዔ ዓሶ ሚርጌ ቃኣላና ዞሪ ዶዲሼኔ።
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 ዪሁዳና ሲላሴና ዒኢካ ዻካ'' ዎዴ ዴዔስካፓ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃዞንሢ ዔያታ ሳራሢ ዔያቶ ዳኬ ዓሶ ባንሢ ማዒ ዴንዴኔ።
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 ጳውሎሴና ባርናባሴና ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ሜሌ'' ሚርጌ ዓሲና ዎላ'' ማዒ ጎዳኮ ቃኣሎ'' ዔርዚ ዔርዚ ሓሣ ኬኤዚ ኬኤዚ ሚርጊባኣያ፥ ዻካ'' ዓጊኒ ዓንፆኪያይዳ ዴዔኔ።
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 ሚርጊባኣያ፥ ዻካ'' ዓጊኒኮ ጊንፃፓ ጳውሎሴ ባርናባሴ ኮራ፦ «ሓኒ ሙኬ፤ ሓያኮ ቤርታ ጎዳኮ ቃኣሎ'' ኑ ኬኤዜ ካታሞ ቢያይዳ ዓኣ ዒሾንሢንታ ሚሾንሢታ ሓንቲ ሓንቲ ዔያታ ዎይቴቴያ ኑ ዛጎም» ጌዔኔ።
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 ዒማ''ና ባርናባሴ ዮሓኒሴ ጌይንታ ማርቆሴ ዔያቶና ዎላ'' ዓኣዻንዳጉዲ ኮዔኔ።
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 ጳውሎሴ ጋዓንቴ ዬይ ዓሢ ዔያቶና ዎላ'' ዓኣዻንዳጉዲ ኮዒባኣሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዒዚ ቤርታ ጲንፒሊያይዳ ዔያቶፓ ዱማዺ ዓቴ''ሢሮና ሓሣ ማዾ''ይዳ ዔያቶና ዎላ'' ዓኣዺባኣሢሮኬ።
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 ዬኖይዳፓ ዔቄያና ዔያቶ ባኣካ'' ፑኡፒ ማርማ ዔቃዛ፥ ዔያታ ዎሊፓ ዱማዼም ባርናባሴ ማርቆሴ ዔካዖ ዋኣፆ ካኣሚሎና ቆጲሮሴ ዓኣዼኔ።
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 ጳውሎሴ ጋዓንቴ ሲላሴ ዶኦሬኔ፤ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ጎዳሢ ጳውሎሴንሢ ፔ ኮሹሞና ካፓንዳጉዲ ሺኢጲሢና ሓዳርሲ ዒንጌስካፓ ዔያታ ዓኣዼኔ።
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 ዒማ''ና ዔያታ ሺኢጲፆ ማኣሮ ዓሶ ዶዲሺ ዶዲሺ ሶኦሪያና ኪልቂያ ጌይንታ ዓጮ'' ሃንቴኔ።
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.