Atos 10
Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs NVT
1 ቂሳሪያ ዓጮ''ይዳ ናንጋ ቆርኔሌዎሴ ጌይንታ ፔቴ'' ዓሲ ዓኣኔ፤ ዒዚያ «ዒፃሊያ ፖኦሊሶ» ጌይንታ ፖኦሊሶኮ ፄኤቶ ዓሶ ዓይሣ ሱኡጌኬ፤
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 ዒዚ ፔ ማኣሮ ዓሶና ዎላ'' ዓይሁዶ ዎጎ ጎይፆ ፆኦሲ ካኣሽካያና ዒጊጫያ፥ ማንቆ ዓሶዋ ሚርጌና ማኣዳ''ያ ሓሣ ፆኦሲ ቢያ ዎዴ ሺኢቃያኬ።
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 ፔቴ'' ኬሊ'' ማሢ ዶንቦልሳ ዎዴ ጉዴያ ማዓኣና ፆኦሲኮ ኪኢታንቻ ዒዛ ኮራ ጌሊ፦ «ቆርኔሌዎሴ!» ጌዒ ዒዛ ዔኤላ''ያ ፆኦሲ ዒዛም ፔጋሲ ዻዌኔ።
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 ዒዚ ጊዥ ጌዒ ኪኢታንቻሢ ባንሢ ዛጋዖ ዲቃቲሢና፦ «ጎዳሢዮ! ዓይጎዳይ?» ጋዓዛ፥ ኪኢታንቻሢ ዒዛም፦ «ኔኤኮ ሺኢጲፆና ማንቆ ዓሶ ኔ ማኣዳ'' ማኣዲፃ ፆኦሲ ቤርታ ጴዼኔ፤
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 ሓሢ ኔ ኮራፓ ዓሲ ዒዮጴ ዓጮ'' ዳኪጋፓ ጴፂሮሴ ጌይንታ ሲሞኦኔ ዔኤሊ''ሴ፤
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 ዒዚ ሃሢ ባዞ'' ዓጮይዳ ዓኣ፥ ጎሮ'' ጉኡዓ ሲሞኦኔ ማኣራ ሾኦቹሞይዳ ዓኣኔ» ጌዔኔ።
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 ዬያ ዒዛም ኬኤዜ ኪኢታንቻሢ ዒዛይዳፓ ዱማዺ ዓኣዻዛ ቆርኔሌዎሴ ዒዛም ላምዖ ማዾ ማዻስኬንሢና ጉሙርቂንቲ ማዻ ፔቴ'' ፆኦሲ ጉሙርቃ ፖኦሊሴስኬያ ዔኤሊ''፥
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 ማዔ ባኮ ቢያ ዔያቶም ኬኤዜሢኮ ጊንፃ ዒዮጴ ዓጮ'' ዳኬኔ።
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 ዚሬሎ ዔያታ ዓኣዺ ካታሞኮ ዑካኣና ዓባ'' ሳዛ ሄሌ''ም ጴፂሮሴ ዒዚ ቤርታ ሺኢቃ ሹጮና ማዦና ማኣሮኮ ዑፆ ኬስኬኔ።
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 ዬማና ዒዛ ናይዼም ሙኡዚ'' ሙዓኒ ኮዔኔ፤ ሮኦሪ ሙዎ ሙዓ ዒዛም ጊኢጊንታ ጎይሣ ዓኣንቴ ፆኦሲ ዒዛም ፔጋሲ ዻዋ ባኣዚ'' ዒዚ ዛጌኔ።
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 ዬና ዒ ዛጌ ባኬላ ያዺኬ፦ ጫሪንጫ ቡሊ''ንቴም ዖይዶ ዛላ'' ዓርቂንቴ ዓፒላ ማላ ባኣዚ'' ሳዖ ኬዴ''ኔ።
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 ዬኖ ጊዶይዳ ዱማ ዱማ ዻካ''ንታ ዼኤፒ ቦዖንታ ሓሣ ካፒያኣ ዓኣኔ።
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 ዓካሪ ዒማ''ና፦ «ጴፂሮሴ! ዔቂ ሓያ ሹኪ ሹኪ ሙዔ» ጋዓ ዑኡሲ ዒዛም ዋይዚንቴኔ።
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 ጴፂሮሴ ጋዓንቴ፦ «ጎዳሢዮ፥ ዬይ ማዓዓኬ! ሙዒንቱዋ ቄፄ ማዔ፥ ዒኢቴ ባኣዚ'' ሙዒ ታ ቤቂባኣሴ» ጌዔኔ።
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 ላሚ ሓሣ፦ «ፆኦሲ ጌኤሺ ማሄ ባኮ ኔኤኒ ዒኢቴያኬ ጋዓንዳያ ኮይሱዋሴ» ጋዓ ዑኡሲ ዋይዚንቴኔ።
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 ዬና ሓይሢ ማይንቲ ዒዛም ጴዼስካፓ ዓፒሎጉዴ ባኬላ ቤዞማና ሌካ ጫሪንጮ ዔውቴኔ።
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 ጴፂሮሴ ዬኖ ፆኦሲ ዒዛ ዻዌ ባኮኮ ቡሊ''ፃ «ዓይጎ ናንዳይ?» ጌዒ ጌዒ ፔ ማሊፆና ማሊ ሜታዻንቴ፥ ቆርኔሌዎሴ ዳኬ ዓሶንሢ ሲሞኦኔኮ ማኣሮ ዖኦጪ ዖኦጪ ዲሮ ካራ'' ዔቃዖ፥
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 ዔኤሊ''ንቲ፦ «ጴፂሮሴ ጌይንታ ሲሞኦኔ ሾኦቹሞና ዓኣሢ ሓካዳ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 ጴፂሮሴ ፆኦሲ ዒዛ ፔጋሲ ዻዌ ባኬሎ ዛሎ'' ማሊፆይዳ ዓኣንቴ ዓያና ጌኤሺ ዒዛም፦ «ሓይሾ፥ ኔና ሓይሦ ዓሲ ኮዓኔ፤
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 ዔያቶ ዳኬሢ ታናታሢሮ ዓልቱዋዖ ኬዲ''ጋፓ ዔያቶና ዎላ'' ዓኣዼ» ሂዚ ጌዔኔ።
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 ጴፂሮሴያ ዓኣ ቤዛፓ ኬዲ'' ዓሶንሢ ባንሢ ሙካዖ፦ «ዒንሢ ኮዓሢ ሓይሾ፥ ታናኬ፤ ዒንሢ ዓይጋ ሙኬይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 ዔያታ፦ «ኑኡኒ ሙኬሢ ፄኤቶ ፖኦሊሶኮ ሱኡጋሢ፥ ቆርኔሌዎሴ ኮራፓኬ፤ ዒዚያ ዓይሁዶ ዓሳ ቢያ ዒዛ ቦንቻያ ሓሣ ፆኦሲ ካኣሽካያ ኮሺ ዓሲኬ። ኔና ዒዚ ፔ ማኣሪ ዔኤሊ''ሲ ኔ ጋዓ ባኮ ዋይዛንዳጉዲ ፆኦሲ ኪኢታንቻ ዒዛም ኬኤዜኔ» ጌዔኔ።
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 ዬካፓ ጴፂሮሴ ዔያቶ ማኣሪ ጌልዚ ሾኦቺንሢ ዎይሣዖ ጉቴ''ሎ ዔቂ ዬንሢ ሙኬዞንሢና ዎላ'' ዓኣዼኔ፤ ዒዮጴይዳ ዓኣ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶይዳፓ ፔቴ'' ፔቴ'' ዓሲያ ዒዛና ዎላ'' ዓኣዼኔ።
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 ዚሬሎ ዔያታ ቂሳሪያ ሙካንቴ ቆርኔሌዎሴ ፔኤኮ ዒጊኖና ዑኬ ላጌ ማዔ ዓሶዋ ዔኤሊ'' ጴፂሮሴ ካፓኔ።
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 ጴፂሮሴ ጌሊ ቆርኔሌዎሴና ካኣማዛ ቆርኔሌዎሴ ዒዛኮ ቶኮ'' ዴማ'' ሂርኪ ጌዒ ቦንቾ ዔኤሊ''ሢ ዔኤሌ''ኔ።
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 ጴፂሮሴ ጋዓንቴ፦ «ዔቄ! ታኣ ኔጉዲ ዓሲዋይ!» ጌዒ ዒዛ ዔቂሴኔ።
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 ጴፂሮሴ ቆርኔሌዎሴና ዎላ'' ጌስቲ ጌስቲ ጋሮ ጌላዖ ሚርጌ ቡኪንቲ ዓኣ ዓሲ ዴንቄኔ።
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 ዬካፓ ዬያ ዓሶም፦ «ዓይሁዴ ዓሳ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዜርፆና ዎላ'' ፔቴ'' ማዒ ሓሣ ዎሊኮ ማኣሪ ጌላኒያ ኑ ካኣዦ ዎጋ ዓይሡዋኣሢ ዒንሢ ዒንሢ ቶኦኪና ዔራኔ፤ ጋዓንቴ ዖናኣ ታኣኒ ጌኤሽኪባኣ፥ ዒኢቴ ዓሲኬ ጎዑዋጉዲ ፆኦሲ ታና ፔጋሲ ዻዌኔ።
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 ዬያሮ ታኣም ዒንሢ ዓሶ ዳኬ ዎዶ''ና ፔቴ''ታዖ ዓልቱዋዖ ታ ሙኬኔ፤ ዓካሪ ዓይጎሮ ዒንሢ ታና ዔኤሌ''ቶዋ ታ ዔራኒ ኮዓኔ» ጌዔኔ።
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 ዒማ''ና ቆርኔሌዎሴ፦ «ሓኖ'' ዖይዳሳ ኬሊ'' ሃይማ ዎዴ፥ ማሢ ዶንቦልሳ ዎዴ ማዓኣና ታኣኒ ታ ማኣራ ፆኦሲ ሺኢቃንቴ ዓኣፒዳ ዱዱካ ቦኦሬ ዓፒላ ማኣዔ ዓሲ ታ ዔሩዋንቴ ታ ቤርታ ዔቃዖ፥
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 ‹ቆርኔሌዎሴ! ፆኦሲ ኔኤኮ ሺኢጲፆ ዋይዜኔ፤ ሓሣ ማንቆ ዓሶም ኔ ዒንጋ ዒንጊፆዋ ኔኤኮ ዔኬኔ፤
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 ዓካሪ ዒዮጴ ዓጮ'' ኪኢታ ዓሲ ዳኪጋፓ ጴፂሮሴ ጌይንታ ሲሞኦኔ ዔኤሊ''ሴ፤ ሓሢ ዒዚ ባዞ'' ዓጫ ዓኣ ጎሮ'' ጉኡዓሢ፥ ሲሞኦኔ ማኣራ ሾኦቹሞይዳ ዓኣኔ› ታኣም ጌዔሢሮ፥
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 ቤዞና ኪኢቶ'' ዓሶንሢ ታ ኔ ኮራ ዳኬኔ፤ ኔኤኒያ ሓሢ ሙኬሢ ቃራኬ፤ ዓካሪ ፆኦሲ ኔና ኬኤዛንዳጉዲ ዓይሤ ባኮ ቢያ ዋይዛኒ ኑኡኒ ቢያሢ ፆኦሲ ቤርታ ሓይካ ቡኬኔ» ሂዚ ጌዔኔ።
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 ጴፂሮሴ ዔያቶም ኬኤዛዖ፦ «ጎኔና ፆኦሲ ዓሲ ዓሲዳፓ ዱማሱዋኣሢና ፔቴ''ያ ባሼ ማሂ ዛጉዋኣሢ ታ ዔሬኔ፤
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 ዓይጎ ዓጪ ዓሲ ማዔቶዋ ፆኦሲ ዒጊጫያ ሓሣ ጎኑሞ ባኣዚ'' ማዻያ ማዔ ዓሢ፥ ዬያ ፆኦሲ ናሽካኔ።
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 ፆኦሲ ዒስራዔኤሌ ዴሮ''ም ቃኣሎ'' ዳኬሢ ዔርቴያኬ፤ ኮዦ ሓይሳ ዬሱስ ኪሪስቶሴ ዛሎ''ና ሙኬሢያ ዔያቶምኬ፤ ጋዓንቴ ዬሱስ ኪሪስቶሴ ቢያሢኮ ጎዳኬ።
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 ዮሓኒሴ ዋኣፆና ማስኪፆ ኬኤዜ ዎዳ''ፓ ዓርቃዖ፥ ጌሊላ ዓጫ''ፓ ዴንዲ ዪሁዳ ዓጮ'' ቢያይዳ ማዔ ባኮ ዒንሢ ዔራኔ።
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 ሓሣ ፆኦሲ፡ ናዚሬቶ ዬሱሴ ዓያኖ ጌኤዦና ዶኦሬሢንታ ዎልቄያ ዒዛም ዒንጌሢ ዒንሢ ዔራኔ፤ ፆኦሲ ዒዛና ዎላ'' ማዔሢሮ ዒዚ ኮሺ ባኣዚ'' ማዺ ማዺ ፑርቶ ዓያኖና ዓርቂንቴ ዓሶዋ ፓሢ ፓሢ ሓንቴኔ።
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 «ዪሁዳ ካታሞ ኮይሎ''ና ዬሩሳላሜ ካታሞናይዳ ዒዚ ማዼ ባኮኮ ቢያ ኑኡኒ ማርካኬ፤ ዔያታ ጋዓንቴ ዒዛ ሚሢዳ ሱፂ ዎዼኔ።
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 ፆኦሲ ዒዛ ሃይሣሳ ኬሎ''ና ሓይባ''ፓ ዔቃንዳጉዲና ዓሶማኣ ዒ ጴዻንዳጉዲ ማሄኔ።
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 ዒዚ ጴዼሢ ቢያ ዓሲምቱዋንቴ ሓይባ''ፓ ዔቄሢኮ ጊንፃ ዒዛና ዎላ'' ሙዒ ዑሽኬ፥ ፆኦሲ ቤርታዺ ዶኦሬ፥ ኑና ዒዛኮ ማርኮንሢምኬ።
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 ሓያ ባኮ ዴሮ''ም ኑ ኬኤዛንዳጉዲ፥ ሼምፖና ዓኣ ዓሶና ሓይቄ ዓሶናይዳ ዒ ዎጋንዳያ ማዒፆ ሓሣ ዬያ ፆኦሲ ማሊ ጌሤያ ማዔሢያ ኑ ማርካዻንዳጉዲ ኑና ዓይሤኔ።
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 ዒዛና ጉሙርቃዞንሢም ቢያ ዒዛኮ ሱ'ንፆና ጎማ ዓቶም ጌይንታንዳሢ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳ ዒዛ ዛሎ'' ማርካዼኔ» ጌዔኔ።
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 ጴፂሮሴ ዬያ ኬኤዛኣና ቃኣሎ'' ዋይዜ ዓሶ ቢያሢዳ ዓያና ጌኤሺ ኬዴ''ኔ።
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 ጴፂሮሴና ዎላ'' ሙኬ፥ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓይሁዶ ዓሳ፡ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዜርፆም ዓያኖ ጌኤዦ ዒንጊፃ ላኣሊንቴሢ ዛጋዖ ዲቃቲ ሄርሼኔ።
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 ዓይሁዴ ማዒባኣ ዜርፆም ዓያኖ ጌኤዣ ዒንጊንቴያታሢ ዔያታ ዔሬሢ፥ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዜርፃ ዱማ ዱማ ዻንጋና ጌስታንቴ ሓሣ ፆኦሲ ጋላቲ ጋላቲ ቦንቻንቴ ዔያታ ዋይዜሢሮኬ።
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 ዬማና ጴፂሮሴ፦ «ሓኣታ ዓሳ ኑጉዲ ዓያና ጌኤሺ ዔኬኔ፤ ዓካሪ ዋኣፆና ዔያታ ማስቱዋጉዲ ዖኦኒ ዔያቶ ላኣጋይ?» ጌዔኔ።
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 ዬያሮ ዔያታ ዬሱስ ኪሪስቶሴ ሱ'ንፆና ዋኣፆ ማስታንዳጉዲ ዓይሤኔ፤ ዬካፓ ጴፂሮሴ ዔያቶና ዎላ'' ዻካ'' ኬሊ'' ዴዓንዳጉዲ ዔያታ ዒዛ ሺኢቄኔ።
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.