Mateus 5
Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARA
1 Lɨ Yesu au bhiti okpála lɨe-e, anɨ aʉ apɨ́ ’ta. Anɨ adʉ kuto, omʉkpata gba anɨ-e atsia adyudyo lɨo de anɨ.
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 Abhomʉ-o, anɨ aholo nasuno pɨ uo me:
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 «A ko djalɨ pɨ okpála ɨnde ngau lɨo padhá kala Ebhe,
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 A ko djalɨ pɨ obhende ngaku ’gbá,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 A ko djalɨ pɨ obhende na bhʉkʉ bua,
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 A ko djalɨ pɨ obhende akʉnda bha ndjʉ namene ngbili ’ngʉ́ ,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 A ko djalɨ pɨ obhende ngadje ndjinga okpála koko,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 A ko djalɨ pɨ obhende bubu lɨ bua o,
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 A ko djalɨ pɨ obhende ngato guo ’ngʉ́ sʉnda okpála,
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 A ko djalɨ pɨ obhende u ngato mbolo lɨ o ka anga u ngamene ngbili ’ngʉ́,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 A ko djalɨ pɨ yi ɨ dʉ me okpála nde ngasobho yi, u nde ngato mbolo lɨ yi, u nde di ngapa ndʉ sisiti ’ngʉ́ lɨ yi hana ne eu ka yi abhuka ma lɨe-o.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Yi mbɨla me, u ato bhadi nanɨ mbolo lɨ opolofeta na kalanʉ-o moko. Kaka-a, yi dʉ bhʉ́ djalɨ, amba yi dʉ di bhʉ́ ndjɨlɨ, anga makalá gba yi ɨnde abhʉ́lá-a adʉ́ ngbéngbé.»
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 «Ngayi-e, yi ne ngʉtʉ na pɨ́la doto. Ɨ dʉ la me ngʉtʉ nde andapa-a, a akólo matá dédé lele pɨ? A matá lɨ kulu ade. A ayo bha ɨbili nababala kilidjo, lɨ okpála tsia dédele ne ’dhʉ o.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Ngayi-e, yi ne zɨ ’ke na pɨ́la doto. Gʉdhʉ ɨnde ayiki lɨe pɨ́ eta-a, a awó lɨe belegʉ de bini.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 U dhedhe eke-e, a ko ngʉ́ naoo asa lʉsa de. Engʉ́ bini, a ko ngʉ́ naoo apɨ́ misa ngʉbula me aziga ndʉ okpála ɨnde abhʉ́ ’tɨ-e hana.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 A bhadi pɨ yi moko. A ayo me zɨ yi suno lɨe bhʉ́ djila ndʉ okpála hana ngʉbula me u u babadha kulu gba yi-e, u de dhɵgɵ ’Dyɨ yi ɨnde abhʉ́lá-o.»
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 «Yi abhúndja de me ma ago ngʉ́ nabhɵlɵ lɨ́lɨ gba Moidje di ne me ma ago nabhɵlɵ nasuno gba opolofeta-a de. Ma go ngʉ́ nabhɵbhɵlɵ de. Engʉ́ bini, ma ago mangbo ngʉbula nambamba tata hana.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Ma apa pɨ yi na paká me: abana lɨ kokpɨ́ ne doto bhue bha pɨ-ie, ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde bhʉ́ lɨ́lɨ gba Moidje-e, améne lɨe. U bʉ́lʉ belegʉ mboye ’dhʉ balʉa, ɨ dʉ di-e mboye ’kpʉ́ balʉa bini bhʉ́bhʉ́ de, nakolo bha lɨ sokpɨ́.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Kaka-a, kpála bhende ɨ gʉmʉ mboye ’ngʉ́ bhʉ́ ká olɨ́lɨ gba Moidje-e, anɨ suno la di pɨ okpála koko namene mo-o, anɨ adʉ́ kpála na yeye bhʉ́ Naʉ na abhʉ́lá. Engʉ́ bini, kpála bhende ɨ lila-a, anɨ nde di ngasusuno pɨ okpála koko-o, anɨ adʉ́ kpála na ngbéngbé bhʉ́ Naʉ na abhʉ́lá.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Ma pa pɨ yi mo-o padhá de, anga lɨ ngbili ’ngʉ́ gba yi-e dʉ ngbéngbé nane bhende gba omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje ne omʉFalisai-e mane de-e, yi tɨ da nalɨ bhʉ́ Naʉ na abhʉ́lá-a de.»
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 «Yi adje me u apa nanɨ pɨ onguo ogbi yi me: ‹Mo obhɵ́lɵ kpála de. Kpála bhende ɨ bhɵlɵ kpála bhʉ́ gandji-e, a ayo me u gbe anɨ kala Libi okpála natsia ’kpɨ́ lɨ ’ngʉ́ gba omaYuda .›
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Engʉ́ bini, ngama-a, ma ngapa pɨ yi me: kpála bhende ɨ bɨ ’gʉ́ ne ndai e, a ayo me u gbe anɨ bhʉ́ tilibinale. Kpála bhende ɨ pa pɨ ndai e me: ‹Mʉ ne ngingi›, a ayo nagbe anɨ kala Libi okpála natsia ’kpɨ́ lɨ ’ngʉ́ gba omaYuda-o. Kpála bhende ɨ sobho ndai e me: ‹Mʉ ne bhʉlʉ pele›, a ayo me u bhike anɨ bhʉ́ dé djua na dʉdʉma-o.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Ɨ dʉ me mʉ nde adji naha makiso pɨ Ebhe lɨ bɨlɨ natsulu enʉ pɨ anɨ-e, ɨ dʉ la me mʉ nde abhundja me nɨ amene siti ’ngʉ́ lɨ pabɨlɨ gba ndai nɨ-e,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 mʉ de o ka makiso gba mʉ-o kala bɨlɨ natsulu enʉ-o oo, amba mʉ gie ngaɨza lɨmʉ nato guo ’ngʉ́ sʉnda yi ne ndai mʉ. Pɨpɨta la-a, mʉ go ha makiso gba mʉ-o pɨ Ebhe.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 Ɨ dʉ di me kpála nde akʉnda nagbe mʉ kala odjudji-e, yi de dje kolo lɨyi ne anɨ me yi nde nga bha lɨ kpadjɨ, ngʉbula nalila me kpála yi nde ne e bhʉ́ ’ngʉ́-o agbe mʉ bhʉ́ tilibinale de, amba djudji aɨ́ polisi de me anɨ to mʉ bhʉ́ tɨkpʉ-o de.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Ma apa pɨ mʉ na paká me, mʉ tɨ da nakoto oo padhá de ɨ dʉ me mʉ nde di mangɨmbo bhomʉ-o nakolo lɨ senge na soso-o de ko.»
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 «Yi adje me u apa nanɨ me: ‹Mo okʉ́nda bhoko, ɨ dʉ di-e ɵlɵ koko de.›
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Engʉ́ bini, ngama-a, ma apa pɨ yi me: kpála bhende ɨ tsia ɵlɵ koko ne gʉmʉ anɨ-e, kpála ango-o akʉnda ɵlɵ ango-o lɨ bhobua e akʉnda.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Ɨ dʉ me lɨ́ djila mʉ na kokpa nde ngato mʉ bhʉ́ siti ’ngʉ́-o, mʉ de gbe, mʉ bhike de mʉ tsutsu. Padhá de, anga nakpi ka yá mʉ bini-e, a pɨ mʉ ndjɨndjɨ ane me u bhike ’lá mʉ libhomu bhʉ́ djua na dʉdʉma.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Ɨ dʉ la di me ’kpa mʉ na kokpa nde ngato mʉ bhʉ́ siti ’ngʉ́-o, mʉ de kodho, mʉ bhike de mʉ tsutsu. Padhá de, anga nakpi ka yá mʉ bini-e, a pɨ mʉ ndjɨndjɨ ane me u bhike ’lá mʉ libhomu bhʉ́ djua na dʉdʉma.»
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 «U apa di nanɨ me: ‹Ɨ dʉ me kpála bini nde agie wala e-e, a ayo me anɨ ye balʉa ɨnde lɨ ongámásɨ adéle ’kpa o bhʉ́ e pɨ anɨ. Balʉa ango-o asúno ngae me anɨ atse anɨ atse.›
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Engʉ́ bini, ngama-a, ma apa pɨ yi me, kpála bhende ɨ e wala e me anɨ nde holo anɨ ne bhoko koko de-e, anɨ ngakata anɨ bhʉ́ nakʉnda bhoko koko. A akʉnda napa me, kpála bhende ɨ ha ɵlɵ ɨnde lɨ bhoko koko agie e, anɨ akʉnda bhomʉ-o ɵlɵ gba kpála koko.»
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 «Yi adje matá nanɨ me u apa pɨ onguo ogbi nɨ́ me: ‹Mo ogúlu silika mo otʉ e de. Engʉ́ bini, mene engʉ́ mo otʉ silika lɨ e kala Ngámá-o.›
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 La ngama-a, ma apa pɨ yi me, yi atʉ silika belegʉ de bini: yi atʉ́ silika ne ’lɨ kokpɨ́ de, anga a bhomʉ-o bɨlɨ lɨ Ebhe ngadʉ lɨ e-o.
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Yi atʉ́ silika ne ’lɨ doto de, anga a ko bɨlɨ ɨnde anɨ ngao ’dhʉ e lɨ e ko. Yi atʉ́ silika ne ’lɨ Yelusalema de, anga a ko gʉdhʉ gba Ebhe, ’Ngbé Ngámá.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Mo otʉ́ la di silika ne ’lɨ ’ndjɨ mʉ de, anga mʉ tɨ da nadji lɨ́ sundjo mʉ bini de me akolo bubu, ɨ dʉ di-e bɨbɨlɨ-e de.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Ɨ dʉ me yi nde ngagama ’ngʉ́-o, yi de pa bha me: ‹A moko›, di ne me ‹A mo-o ade.› Padhá de, anga ndʉ ongʉ́ bhe pépé-e hana ayie ka Djabʉlʉ.»
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 «Yi adje nanɨ me u apa me: ‹Lɨ kpála dʉ djila mʉ-o, mʉ de dʉ di djila anɨ›, u apa di me: ‹Lɨ kpála gʉmʉ ’te mʉ-o, mʉ de gʉmʉ di ’te anɨ.›
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 La ngama-a, ma apa pɨ yi me, ɨ dʉ me kpála nde amene siti ’ngʉ́ lɨ yi-e, yi agísila de. Engʉ́ bini, ɨ dʉ me kpála bini nde asʉ pabhɵ mʉ na kokpa-a, mʉ de dji di pabhɵ mʉ na galɨ-e pɨ anɨ, amba anɨ sʉ di.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Ɨ dʉ me kpála bini nde akʉnda nagbe mʉ bhʉ́ ngbanga ngʉbula simisi gba mʉ-o, mʉ de o di ká koti gba mʉ-o pɨ anɨ.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Ɨ dʉ me kpála nde aholo mʉ ne kpéke me mʉ bɨ ’he gba nɨ-e ngʉbula kilometele bini-e, mʉ de bɨ bha ɨbili pɨ anɨ ngʉ́ kilometele bhisi.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Ɨ dʉ me kpála nde ayo ’he ka mʉ-o, mʉ de ha pɨ anɨ. Ɨ dʉ me kpála nde ayo bopulu ka mʉ-o, mʉ de ha pɨ anɨ. Mo oyála naha bopulu pɨ kpála ɨnde akʉnda nayoyo ka mʉ-o de.»
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 «Yi adje me u apa nanɨ me: ‹Kʉnda kilí mʉ, amba mʉ yala bhʉlʉ yala gba mʉ-o.›
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Engʉ́ bini, ngama-a, ma apa pɨ yi me, yi kʉnda obhʉlʉ yala gba yi ko. Yi yo Ebhe pɨ obhende ngato mbolo lɨ yi-o.
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 Yi mene mo-o, yi dʉ́ ne kʉkʉlʉ ongɨsɨ gba ’Dyɨ yi ɨnde abhʉ́lá-o. Padhá de, anga anɨ ngagbe zɨndjɨla gba e pɨ́ osisiti okpála di ne pɨ́ obabadha okpála. Anɨ ngatuko ebha pɨ́ okpála na ngbingbili di ne pɨ́ obhende na ngbingbili ade ko.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Ma pa mo-o padhá de, anga ɨ dʉ me yi nde ngakʉnda bha obhende ngakʉnda yi-e, yi asía tété mangua makalá dho? Ondɵmbɨ na mandjandja bhadi ngamemene moko!
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Ɨ dʉ la di me yi nde ngayi bha bini ondaise yi-e, yi ngamene bhomʉ-o mangua ngamba ’ngʉ́ dho? Omʉpagano bhadi ngamemene moko.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 La ngayi-e, yi dʉ ngbingbili bhʉ́ ndʉ ’ngʉ́ hana maka lɨ ’Dyɨ yi ɨnde abhʉ́lá-a nde lɨe ngbingbili ko.»
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.