Marcos 1
Gandja na Mbɨa (MDM) vs BKJ
1 A ɨnde-e lita Bádha Ngali gba Yesu Kilisito , Ndɨlɨ gba Ebhe-o.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Maka lɨ polofeta Ɨsaya aye lɨe bhʉ́ bhuku gba e me:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Kpála ango-o ngatotobhɨla abhʉ́ mili bɨlɨ me:
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Kaka-a, Djaa bhʉlʉ nabatisa okpála akoto nanɨ abhʉ́ mili bɨlɨ. Anɨ adʉ aɨ okpála me u go sia batisimo ngʉ́ nasuno me u adji bua o adji, amba Ebhe e siti ’ngʉ́ gba uo-o.Djaa bhʉlʉ nabatisa okpála ngatotobhɨla bhʉ́ mili bɨlɨ|alt="Jean Baptiste proclamait dans le desert" src="WA03809b.tif" size="span" ref="1:4"
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Abhomʉ-o, ndʉ okpála hana na ndu doto na Yudaya, di ne ndʉ okpála hana na gʉdhʉ na Yelusalema adʉ ago abhaka anɨ. U adʉ ambamba ta osisiti ’ngʉ́ gba o-o kala ndʉ okpála hana. Djaa atsia adʉ abatisa uo bhʉ́ ngade ’ngu na Djʉlʉdanɨ.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Djaa adʉ adyɨ bongo ɨnde u adʉ e lɨ su enʉ u aɨ e me «samo.» Anɨ adʉ agbite ludu e ne ekpʉ́ na kó ’nʉ. Anɨ adʉ azʉ omakindolo di ne nadha ’mʉ eʉ́.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Anɨ atsia adʉ apa pɨ uo me: «Kpála bini ngago pɨta ma. Kpála ango-o ane ma ne angu. Ma ne tetele kpála ade ngʉbula me ma kita ne kuto ngʉbula me ma bhulu ekpʉ́ na malɵkɵ gba anɨ-o.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ngama-a, ma ngabatisa yi ne engu. Engʉ́ bini, ngaanɨ-e, anɨ abátisa yi ne Bu Bhobua .»
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Bhʉ́ okpɨ́ bhomʉ-o, Yesu ayie bhʉ́ Nadjaleta, gʉdhʉ bini na ndu doto na Galilaya, Djaa atsia abatisa anɨ bhʉ́ ngade ’ngu na Djʉlʉdanɨ.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Nedhɨnga lɨ Yesu adʉ akoto lɨe bhʉ́ ’ngu-o, anɨ au kokpɨ́ ngada bhʉsʉ e. Anɨ atsia au di Bu Bhobua ngakɵ pɨ́ e maka bɵbhɵ.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Abhomʉ-o, eli bini akoto abhʉ́lá, atsia apa me: «Mʉ ne Ndɨlɨ gba ma ɨnde ma kʉnda e naali, mʉ ne kpʉ́kpʉ́ na bua ma.»
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Pɨpɨta kolo me-e, Bu Bhobua atsia amba bhʉ́la Yesu abhʉ́ mili bɨlɨ.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Anɨ adʉ oo ngʉbula ekpɨ́ ndjɨkpa badha me Satana nde ngale anɨ. Yesu adʉ nadʉ lɨ bɨlɨ lɨ onʉ na bɨlɨ adʉdʉ lɨ e-o. Oandjelu atsia adʉ nateteke anɨ.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ekpɨ́ bini, pɨta lɨ Elode Atipasɨ aholo Djaa lɨe, anɨ atsia ato anɨ bhʉ́ tɨkpʉ-o, Yesu anʉ bhʉ́ ndu doto na Galilaya. Anɨ adʉ akpokpo Bádha Ngali gba Ebhe-e pɨ okpála. Anɨ adʉ apa me:
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 «Nedhɨnga nanɨ lɨ Ebhe ao e akolo. Naʉ gba anɨ-e akolo di masɨkpe. Yi dji bua yi, yi bhuka Bádha Ngali gba Ebhe-o.»
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Lɨ anɨ adʉ akpangba ngo ’kpɵ na Galilaya lɨe, anɨ au Simo ne ndai e Andɨlɨ me u nde ngabhike nado bhʉ́bhʉ́. Padhá de, anga u dʉ nanɨ obhʉlʉ nagbe sungu.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Yesu atsia apa pɨ uo me: «Yi kpata ma, ma adjí ɨbili yi obhʉlʉ nagɨlɨ okpála pɨ Ebhe.»
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Kolo me-e, u ao ka onado gba o-o, u atsia akpata anɨ.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Pɨpɨta-a, Yesu adyudyo mbo lɨe ne kalanʉ masudha, anɨ au ongɨsɨ gba Djebedayo: Djakɨ ne ndai e Djaa . U adʉ me u nde bhʉ́ zabʉ gba o, u nde ngaleke onado gba o-o.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Abhomʉ-o, anɨ aɨ uo. Má gala kolo me-e, u ao ka ’dyɨ o, Djebedayo bhʉ́ zabʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne okpála na kulu-o. U atsia akpata anɨ.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Abhomʉ-o, Yesu ne omʉkpata gba e akolo bhʉ́ kʉtɨ na Kapalanauma. A akolo lɨe bhʉ́ ’kpɨ́ naguo gba omaYuda-a , Yesu alɨ bhʉ́ ’tɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje , anɨ atsia aholo nasuno.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Okpála ɨnde adʉ nadje anɨ-e, adʉ nangamba naali lɨ nasuno gba anɨ-o. Padhá de, anga anɨ dʉ asuno maka omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje de. Engʉ́ bini, anɨ adʉ asuno ne angu.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 A abhaka me bhʉ́ ’tɨ nadje lɨ́lɨ oo, kpála bini ɨnde lɨ siti bua adʉ bhʉ́ e nde oo. Abhomʉ-o, kpála ango-o asʉla me:
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 «Yesu, kpála na Nadjaleta, mo okʉnda namene ngʉ́ ya pɨ? Mo ogo ngʉ́ nandjia angu ya? Ma mbɨla hana me mʉ ne da-ie. Mʉ ne Kpála na Bubu ɨnde lɨ Ebhe atima e ko!»
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Engʉ́ bini, Yesu ambe bhʉ́ ’ndjɨ siti bua ango-o me: «Gbite ’bhɵ mʉ, amba mʉ koto la di bhʉ́ kpála ango-o makoto!»
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Abhomʉ-o, siti bua adyɨkɨ kpála bhomʉ-o má djigi djigi! Anɨ atʉ ue, anɨ atsia akoto bhʉ́ anɨ.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ndʉ okpála hana angamba naali. Kaka-a, u aholo nayi lɨo sʉnda o me: «A ɨnde-e mangua ’ngʉ́ dho? Nasuno na mbɨa ɨnde-e abedhe ne angu! Kpála ɨnde-e ngaha belegʉ lɨ́lɨ pɨ osisiti bua, u la bhadi ngamemene!»
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Abhomʉ-o, ngali gba Yesu-o ayangba bha kolo bhʉ́ ndu doto na Galilaya libhomu.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Yesu akoto lɨe bhʉ́ ’tɨ nadje lɨ́lɨ-e me-e, u atsia anʉ ne Djakɨ di ne Djaa bhʉ́ ’tɨ gba Simo ne Andɨlɨ.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 A abhaka me ’hi wala Simo nde asɨ kuto, ka anga adʉ lɨ anɨ ne kuo, kʉte anɨ adʉ kpákpá. Abhomʉ-o, u atsia apa kolo engʉ́ gba anɨ-e pɨ Yesu.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Anɨ dyudyo lɨe de anɨ. Anɨ aha ’kpa anɨ, anɨ ae anɨ bhʉ́lá. Kuo ayie lɨ anɨ, anɨ atsia aholo nalʉ ’zʉ pɨ uo.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 A akolo lɨe tagolo pɨta natɨ ka ela-a, okpála aholo nago ne obhʉlʉ kuo di ne obhende adʉ ne osisiti bua bhʉ́ o pɨ Yesu.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Okpála na gʉdhʉ libhomu adʉ apo bhʉ́la o lɨ ’bhɵ bhotɨ-o.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Abhomʉ-o, Yesu akobho okpála bhelé ɨnde adʉ ne okuo ngangá. Anɨ atsia apandja di obua na sisiti bhelé ɨnde adʉ nadʉ bhʉ́ okpála-o. Anɨ ha la di nedhɨnga pɨ osisiti bua ango-o ngʉ́ nagama ’ngʉ́ belegʉ de bini. Padhá de, anga a adʉ me u nde ngambɨla anɨ hana.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Bhʉ́ sɨkɨkpɨ-e, me biti nde ani nga bha má gbu-o, Yesu ayie bhʉ́lá, anɨ akoto. Anɨ atsia atapa abhʉ́ mili bɨlɨ. Oo, anɨ aholo nayo Ebhe.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Abhomʉ-o, Simo ne okpála bhende u adʉ ne o-o, aholo nagɨlɨ anɨ.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 U au anɨ lɨe, do uo pɨ anɨ me: «Ndʉ okpála hana ngagɨlɨ mʉ.»
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ uo me: «Nɨ́ nʉ lɨ obɨlɨ koko, bhʉ́ okʉtɨ na ngongo, amba ma kpokpo di Ngali gba Ebhe-e oo. Padhá de, anga a bhomʉ-o engʉ́ ɨnde ma ago ngʉ́ e ko.»
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Abhomʉ-o, Yesu adholo nanɨ bhʉ́ ndu doto na Galilaya libhomu. Anɨ atsia adʉ akpokpo Ngali gba Ebhe-e bhʉ́ otɨ nadje lɨ́lɨ na kʉtɨ gba uo-o. Anɨ adʉ di napandja osisiti bua ɨnde adʉ nadʉ bhʉ́ okpála-o.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Bhʉ́ oekpɨ́ bhomʉ-o, bhʉlʉ kába bini adyudyo lɨe de Yesu. Anɨ atʉtʉ lɨpʉkʉ e kuto kala anɨ, anɨ atsia akikiliki lɨe pɨ anɨ me: «Ɨ dʉ me mʉ nde akʉnda-a, mʉ tɨ da nakobho ma.»
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Yesu adje ndjinga anɨ, anɨ ao ’kpa e lɨ kʉte anɨ. Anɨ atsia apa pɨ bhʉlʉ kába ango-o me: «Ako, ma akʉnda. Kokobho!»
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Ma ’li ma me-e, kába agʉlʉ lɨ anɨ hana má da! Anɨ atsia akobho.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Kolo me-e, Yesu agie anɨ sidi ne nagbele ’dje anɨ kpekpeke.
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 Anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Djedje! Mo osʉ́ ’kpá lɨ ’ngʉ́ ɨnde-e de kpála bini belegʉ de má kpo! Engʉ́ bini, nʉ suno lɨmʉ pɨ dimandɵ gba Ebhe , amba mʉ ha makiso gba mʉ-o maka lɨ Moidje aye nanɨ lɨe-o. Bhobhomʉ-o asúno pɨ okpála me mo okobho.»
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 La-a, lɨ kpála ango-o ayie lɨe oo, anɨ aholo bha ne kpokpo ’ngʉ́ bhomʉ-o pɨ ndʉ okpála hana lɨ ndʉ bɨlɨ hana ɨnde anɨ adʉ apʉ lɨ e-o. Kaka-a, Yesu tɨ matá nanɨ da nasuno lɨe mbámbá bhʉ́ gʉdhʉ de. Engʉ́ bini, anɨ adʉ bha ɨbili nadʉ ne alɨngo gʉdhʉ, bhʉ́ omili bɨlɨ. Okpála adʉ ayie ne ndʉ bɨlɨ hana, u atsia adʉ ago nabhaka anɨ.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.