João 1
Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC
1 Nayie lɨ lilita-a, Eli adʉ nanɨ uu.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Nayie lɨ lilita-a, Eli ango-o adʉ nanɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Ebhe.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Ebhe atsia abho ndʉ ’he hana ne Eli ango-o.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Mʉkobho akoto bhʉ́ Eli ango-o.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Zɨ ’kpɨ́ ngaziga bɨlɨ bhʉ́ biti.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ebhe atima kpála bini. A adʉ ’lɨ kpála ango-o me Djaa .
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Anɨ ago maka kpála nakpokpo ’ngʉ́. Anɨ atsia akpokpo ’ngʉ́ mbámbá pɨndjɨ zɨ ’kpɨ́-o, amba ndʉ okpála hana bhuka ka anɨ.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Ngaanɨ makpe-e, anɨ dʉ nanɨ zɨ ’kpɨ́ de. Engʉ́ bini, anɨ ago nanɨ ngʉ́ nakpokpo ’ngʉ́ pɨndjɨ zɨ ’kpɨ́-o.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Zɨ ’kpɨ́ ango-o, a ko nanɨ zɨ ’kpɨ́ na kʉkʉlʉ. A ago pɨ́la doto, a ngaziga ndʉ okpála hana.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Eli-e adʉ nanɨ pɨ́la doto. Ebhe atsia abho ndʉ ’he hana ne di. La-a, okpála na pɨ́la doto tsia mbɨla anɨ de.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Eli-e ago nanɨ bhʉ́ ká omaha e. Engʉ́ bini, omaha anɨ tsia sia anɨ de.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 La-a, okpála koko asia anɨ, u atsia abhuka di anɨ. Abhomʉ-o, anɨ atsia aha angu pɨ uo me u kolo ongɨsɨ gba Ebhe.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 U kolo ongɨsɨ gba Ebhe lɨ kpadjɨ bhende maka u azuzu okpála na doto lɨe de. A ko la di ka gʉmʉ gba bhoko bini de. Engʉ́ bini, ayie ka Ebhe.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Eli-e adji lɨe, atsia akolo kpála. Anɨ adʉ nanɨ bhʉ́ ká nɨ́. Nɨ́ au sangu gba anɨ, sangu ɨnde anɨ asia e ka ’Dyɨ e-o. A ko sangu gba koli Ndɨlɨ bini, ɨnde abedhe ne bádha bua di ne ngbili ’ngʉ́ .
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Djaa akpokpo ’ngʉ́ pɨndjɨ anɨ mbámbá. Anɨ atsia asʉla me: «Engʉ́ nanɨ ma apa e me: ‹Kpála ɨnde ngago pɨta ma-a, anɨ ane ma mane. Padhá de, anga nanɨ me ma nde nga ade-e, anɨ adʉ bha naae uu.› Ma apa nanɨ engʉ́ ango-o pɨndjɨ anɨ.»
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Abhomʉ-o, bhʉ́ bádha bua gba anɨ ɨnde bedhe-e, ndʉ nɨ́ hana nɨ́ atsia asia bádha bua pɨ́ bádha bua koko.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Padhá de, anga nɨ́ asia lɨ́lɨ sa ’kpa Moidje . La-a, bádha bua di ne ngbili ’ngʉ́-o, nɨ́ asia ka Yesu Kilisito .
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Kpála bini u Ebhe belegʉ de bini. La-a, koli Ndɨlɨ bini ɨnde di Ebhe, ɨnde ngadʉ de ’Dyɨ e-e, asuno anɨ pɨ nɨ́ ngae.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 A ɨnde-e engʉ́ lɨ Djaa akpokpo e, nedhɨnga lɨ ongámásɨ gba omaYuda na Yelusalema atima odimandɵ di ne okpála na piga gba Levi lɨe agba anɨ-o. U atima uo ngʉ́ nayi anɨ me: «Mʉ ne da?»
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Anɨ yala nagie engʉ́ tété de. Anɨ apa mbámbá me: «Ngama-a, ma ne Masɨya ade.»
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 U atsia ayi anɨ me: «Mʉ la ne da? Mʉ ne Elɨya?» Djaa agie me: «Ma ne anɨ ade.» U ayi anɨ me: «Mʉ ne polofeta ɨnde ya ngadjeke e?» Anɨ agie me: «Ma ne polofeta ade.»
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Abhomʉ-o, u atsia apa pɨ anɨ me: «Mʉ la naamʉ ne da? Padhá de, anga a ayo me ya gie engʉ́ tété pɨ okpála ɨnde atima ya ko. Ngamʉ makpe-e, mʉ ngapa lɨ ’ngʉ́ gba mʉ-o pɨ?»
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Djaa agie me:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Okpála ɨnde u atima o agba Djaa, a adʉ nanɨ omʉFalisai .
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 U ayi anɨ me: «Mʉ ne Masɨya ade. Mʉ ne Elɨya ade. Mʉ ne polofeta ɨnde ya ngadjeke e ade. Mʉ la ngabatisa okpála ngʉ́ nɨ?»
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Djaa agie pɨ uo me: «Ngama-a, ma ngabatisa okpála ne engu. La-a, kpála bini bhʉ́ ká yi, ɨnde yi mbɨla e de.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Anɨ ngago pɨta ma. Ma belegʉ ne tetele kpála ade ngʉbula me ma bhulu ekpʉ́ na malɵkɵ gba anɨ-o.»
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Engʉ́ bhomʉ-o akodho ’kpɨ́ bhʉ́ kʉtɨ na Betanɨa, ayi ’ngu na Djʉlʉdanɨ lɨ bɨlɨ ɨnde lɨ Djaa adʉ abatisa okpála lɨ e-o.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Lɨ ekpɨ́ aseke lɨe, Djaa au Yesu me anɨ nde ngago lɨ pápá ɨnde anɨ adʉ lɨ e-o. Anɨ atsia apa me: «Yi tsia nga Ndɨlɨ Kandɵlɵ gba Ebhe-o. Anɨ ngae siti ’ngʉ́ pɨ́la doto ngae.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Engʉ́ ɨnde ma akpokpo e, ma akpokpo pɨndjɨ anɨ, engʉ́ ɨnde me: ‹Kpála bini ngago pɨta ma. La-a, anɨ ane ma mane. Padhá de, anga anɨ adʉ nanɨ mʉma kalanʉ.›
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Ma dʉ ambɨla anɨ de. Engʉ́ bini, ma ago nabatisa okpála ne engu, ngʉbula me Ebhe suno anɨ pɨ omaƗsalaele.»
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Djaa akpokpo matá engʉ́ gba anɨ-e me: «Ma au Bua gba Ebhe-e ngayie ne abhʉ́lá, maka bɵbhɵ, atsia adʉ pɨ́ anɨ.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Ma dʉ ambɨla anɨ de. Engʉ́ bini, Ebhe ɨnde atima ma ngʉ́ nabatisa okpála ne engu-o, apa mʉma me: ‹Mo oú Bua gba Ebhe-e ngakɵ, ɨ tsia dʉ́ pɨ́ kpála bini. A bhomʉ-o kpála ɨnde abátisa okpála ne Bu Bhobua ko.›
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ngama-a, ma au, ma atsia akpokpo la di ’ngʉ́ mbámbá me kpála ɨnde-e, a ko Ndɨlɨ gba Ebhe!»
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Lɨ ekpɨ́ aseke lɨe, Djaa adʉ ago matá oo bhʉ́ dabɨlɨ bini ne omʉkpata gba e bhisi.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Nedhɨnga anɨ au Yesu lɨe ngakodho ’kpɨ́-e, anɨ atsia apa me: «Yi tsia nga Ndɨlɨ Kandɵlɵ gba Ebhe-o.»
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Lɨ omʉkpata gba anɨ bhisi-e adje anɨ lɨe ngapa ’ngʉ́ bhomʉ-o, u atsia akpata Yesu.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Yesu adji lɨe. Anɨ au me u adʉ akpata nɨ, anɨ atsia ayi uo me: «Yi ngagɨlɨ nɨ?» U agie pɨ anɨ me: «Labi, mʉ ngadʉ su?» (Labi akʉnda napa me Mʉsuno.)
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Yesu agie pɨ uo me: «Yi gógo amba yi u.» (A adʉ nanɨ masɨkpe de saa na badha pɨta tulukpe.) U anʉ, u atsia au bɨlɨ ɨnde anɨ adʉ nadʉ lɨ e ko. Lɨ ’kpɨ́ ango-o, u atsia adʉlʉ ne uo bhʉ́ dabɨlɨ bini.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Andɨlɨ, ndai Simo Piele, nanɨ ne sʉka omʉkpata bhisi ɨnde adje engʉ́ lɨ Djaa apa e-e, atsia akpata Yesu-o.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Andɨlɨ abhaka ngaɨza kalanʉ hana-a ndai e makpe Simo. Anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Ya au Masɨya au.» (A akʉnda napa me Kilisito.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Anɨ anʉ ne Simo agba Yesu. Yesu atsia anɨ, anɨ atsia apa me: «Ngamʉ-o, mʉ ne Simo, ndɨlɨ gba Djaa . U adʉ́ aɨ mʉ me Sefasɨ.» (Ɨlɨ ango-o akʉnda napa me Piele.)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Lɨ ekpɨ́ aseke lɨe, Yesu akʉnda nanʉ bhʉ́ ndu doto na Galilaya. Anɨ abhaka Filipo, anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Kpata ma.»
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 (Filipo nanɨ ne kpála na gʉdhʉ na Betesaida, gʉdhʉ ɨnde lɨ Andɨlɨ ngauo ne Piele ayie bhʉ́ e-o.)
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Pɨpɨta-a, Filipo abhaka Natanaele. Anɨ apa pɨ anɨ me: «Ya au kpála ɨnde lɨ Moidje aye nanɨ engʉ́ gba e bhʉ́ bhuku na lɨ́lɨ-o, lɨ opolofeta akpokpo di nanɨ engʉ́ gba e-o. A ko Yesu, ndɨlɨ gba Djodjefʉ , kpála na gʉdhʉ na Nadjaleta.»
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanaele ayi anɨ me: «Ehe na ndjɨndjɨ tɨ da nayie bhʉ́ kʉtɨ na Nadjaleta uu?» Filipo agie pɨ anɨ me: «Gogo, amba mʉ u.»
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Lɨ Yesu au Natanaele lɨe ngago lɨ pápá gba e, anɨ atsia apa lɨ ’ngʉ́ gba anɨ-e me: «Yi tsia nga kʉkʉlʉ maƗsalaele ɨnde. Pʉlʉ ’ngʉ́ bhʉ́ anɨ belegʉ ade bini.»
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Natanaele ayi anɨ me: «Mo ombɨla ma lele pɨ?» Yesu agie pɨ anɨ me: «Ma au mʉ nedhɨnga mo odʉ lɨe sa ndula na figi , kala me Filipo ɨ mʉ-o.»
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Abhomʉ-o, Natanaele atsia apa pɨ anɨ me: «Labi, ngamʉ-o, mʉ ne Ndɨlɨ gba Ebhe! Mʉ ne ’ngbé Ngámá gba omaƗsalaele!»
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Yesu apa pɨ anɨ me: «Mo obhuka, anga ma apa pɨ mʉ me ma au mʉ sa ndula na figi? Mo oú ongʉ́ na ngbengbengbe ane bhobhomʉ-o mane!»
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Yesu atsia apa matá me: «Ma apa pɨ yi na paká me yi aú kokpɨ́ me a nde abhulu lɨe, oandjelu gba Ebhe-e nde ngaʉ, u nde di ngakɵ pɨ́ ’ndjɨ ma, Ndɨlɨ gba kpála!»
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.