1 Coríntios 1

Gandja na Mbɨa (MDM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngama Polo, Ebhe aɨ ma bhʉ́ ngʉ e me ma kolo bhʉlʉ titima gba YesuKilisito . Ya aye balʉa ɨnde bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ndai nɨ́ Sosotene.
1 Paulo, chamado para ser um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Sóstenes, nosso irmão,
2 Ya aye pɨ yi okpála na Dadjua gba Ebhe ɨnde bhʉ́ gʉdhʉ na Kolito, ngayi okpála ɨnde lɨ Ebhe ao o kpi pɨ e. Yi akolo okpála gba anɨ ka nabhuka Yesu Kilisito, bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ndʉ okpála hana ɨnde ngabhʉ ’lɨ Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito ne ndʉ bɨlɨ hana-o. Yesu ne Ngámá gba uo, a ko la di Ngámá gba nɨ́-o.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, para os que são santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de Jesus Cristo nosso Senhor, tanto deles como nosso:
3 Bádha bhʉ́ ’bu ne guo ’ngʉ́ gba ’Dyɨ nɨ́ Ebhe di ne Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito-o dʉ ne yi bhʉ́ dabɨlɨ bini.
3 Graça seja convosco, e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ma ngagie heni pɨ Ebhe ndʉ nedhɨnga hana ngʉbula yi kabula bádha bhʉ́ ’bu ɨnde anɨ aha e pɨ yi lɨ kpadjɨ gba Yesu Kilisito-o.
4 Eu sempre dou graças ao meu Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo;
5 Bhʉ́ makpɵtsɵ gba yi ne Yesu Kilisito-o, Ebhe abedhe yi ne ndʉ obabadha ongʉ́ hana. Kaka-a, yi mbɨla nadi mabelu lɨ eli gba anɨ-e ndjɨndjɨ, a la di bhʉ́ ’ndjɨ yi ne ɨmbɨlangʉ bhʉ́ ndʉ ’ngʉ́ hana.
5 pois em todas as coisas fostes enriquecidos por ele, em toda a palavra e em todo o conhecimento.
6 Ngali gba Yesu Kilisito ɨnde ya akpokpo e pɨ yi-e, asia dabɨlɨ lɨ bua yi ndjɨndjɨ.
6 Assim como o testemunho de Cristo foi confirmado em vós.
7 Kaka-a, yi asia ndʉ ’he hana ɨnde lɨ Ebhe ngaha e pɨ okpála bhʉ́ bádha bhʉ́ ’bu gba e-o, ngayi okpála ɨnde ngadjeke ekpɨ́ lɨ Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito asúno matá lɨe lɨe pɨ okpála-o.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando pela vinda de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Anɨ atéteke yi ngae me yi lʉ kpekpeke akólo lɨ soso, amba kpála bini adʉ́ ne engʉ́ na sisiti napapa lɨ yi de, lɨ ’kpɨ́ lɨ Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito agó lɨe-o.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ebhe gba nɨ́-e djidji ’li e de. Anɨ aɨ yi me yi kpɵtsɵ lɨyi ne Ndɨlɨ gba nɨ Yesu Kilisito, Ngámá gba nɨ́-o, anɨ djí ’li e bhomʉ-o de.
9 Deus é fiel, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ondaise ma, ma ngakikiliki lɨma pɨ yi ne ’lɨ Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito me, yi dʉ ndʉ yi hana ne koli bua bini, yi agbógbo bhʉsʉ yi de. Yi gbite ’ngbo yi bini ne nadʉ ne mabhundja bini di ne nabhuka bini.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja divisões entre vós; antes, sejais perfeitamente unidos, em uma mesma mente e em um mesmo julgamento.
11 Ondaise ma, ma pa mo-o padhá de, a ko anga okpála na piga gba Koloe apa mʉma me yi ngadje lɨyi ade.
11 Pois me tem sido declarado a respeito de vós, irmãos meus, pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Engʉ́ ma apa e bhomʉ-o, ma apa anga sʉnda yi-e, yi ngagbogbo bhʉsʉ yi. Okpála koko ngapa me o ngakpata Polo. Okoko ngapa me o ngakpata Apolosɨ. Okoko ngapa me o ngakpata Piele. Okoko ngapa me o ngakpata Kilisito.
12 Agora digo isso, a cada um de vós que diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Engʉ́ yi ngamene e mana mʉgɨto me Kilisito agbo bhʉsʉ e magbo. Yi pa nga mʉma, u agɨ nanɨ ma Polo lɨ kulusi ngʉ́ nakobho yi uu? Yi asia nanɨ batisimo ne ’lɨ ma Polo? A mo-o ade.
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Ma ngagie heni pɨ Ebhe anga ma batisa kpála bini bhʉ́ ka yi de. Ma abatisa bha bini Kilisipusi ne uo ne Gayusɨ
14 Eu agradeço a Deus pois não batizei nenhum de vós, senão a Crispo e a Gaio;
15 Kaka-a, kpála bini tɨ da napa de me u abatisa yi ne ’lɨ ma-a de.
15 para que ninguém diga que em meu próprio nome fostes batizados.
16 A ko paká! Ma abatisa di nanɨ piga gba Setefanasɨ. Engʉ́ bini, ma zɨba de me ma abatisa kpála koko uu-o de.
16 E eu batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se eu batizei algum outro.
17 Padhá de, anga Kilisito tima nanɨ ma ngʉ́ nabatisa okpála de. Engʉ́ bini, anɨ atima ma ngʉ́ nakpokpo Bádha Ngali pɨ uo. Ma ngakpokpo Bádha Ngali ango-o ne mabelu má pʉa pʉa maka okpála koko ade. Lɨ ma dʉ́ nakpokpokpo ne mabelu maka okpála koko-o, nakpi gba Kilisito lɨ kulusi-e de matá ne tata ade.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavras, para que não se faça vã a cruz de Cristo.
18 Padhá de, anga pɨ okpála bhende lɨ kpadjɨ na ngɨta-a, nakpokpo ngali pɨndjɨ nakpi gba Yesu lɨ kulusi-e, a ko ’ngʉ́ na pele. Engʉ́ bini, pɨ nɨ́ obhende lɨ Ebhe ngakobho o-o, nɨ́ ngau angu gba Ebhe-e bhʉ́ ngali ango-o.
18 Porque a pregação da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 A maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me:
19 Porque está escrito: Eu destruirei a sabedoria dos sábios e reduzirei a nada o entendimento do prudente.
20 Ɨ dʉ me Ebhe nde apa mo-o, a akʉnda napa me, okpála na ɨmbɨlangʉ na doto ɨnde-e, ɨmbɨlangʉ gba uo bhʉ ’ngʉ́ de. Okpála ɨnde ngasuno olɨ́lɨ gba omaYuda-a, tata lɨ nasuno gba uo ade. La di-e, obhʉlʉ nadi mabelu na sʉkʉ ɨnde-e, mabelu gba uo-o, tata tété ade. Ebhe asuno bhomʉ-o me ɨmbɨlangʉ na doto ɨnde-e padhá.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste mundo? Não tem Deus feito insensata a sabedoria deste mundo?
21 Padhá de, anga okpála na doto ne ɨmbɨlangʉ gba o na kpála-kʉtɨ-e tɨ da nanɨ nambɨla ɨmbɨlangʉ gba Ebhe-e de. Kaka-a, lɨ kpadjɨ na engʉ́ ɨnde lɨ okpála ngau e bhʉ́ djila o maka engʉ́ na pele-e, Ebhe au ndjɨndjɨ me nɨ kobho okpála ɨnde ngabhuka-o. Engʉ́ na pele ango-o, a ko Bádha Ngali ɨnde ya ngakpokpo e-o.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, agradou a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 OmaYuda ngayo ongamba ’ngʉ́ kala me u bhuka, oGiliki naao ngagɨlɨ ɨmbɨlangʉ.
22 Porque os judeus requerem um sinal, e os gregos buscam a sabedoria;
23 La pɨ ya-a, ya ngakpokpo ’ngʉ́ gba Kilisito ɨnde u agɨ e lɨ kulusi-o. Lɨ omaYuda ngadje engʉ́ ango-o lɨe, a ngangbɨngɨ ’ndjɨ uo mangbɨngɨ. Lɨ okpála bhende ne omaYuda ade-e ngadjedje lɨe, a ngamene uo maka engʉ́ na pele.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é pedra de tropeço para os judeus, e para os gregos loucura;
24 Engʉ́ bini, pɨ okpála bhende lɨ Ebhe alo o-o, ɨ dʉ di-e omaYuda, ɨ dʉ di-e obhende ne omaYuda ade-e, u ngambɨla ndjɨndjɨ me Yesu Kilisito akolo pɨ o angu di ne ɨmbɨlangʉ ɨnde ayie ka Ebhe-e ngae.
24 mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus, e a sabedoria de Deus.
25 Okpála koko ngapa me engʉ́ lɨ Ebhe amene e bhʉ́ nakpi ka Yesu-o, a ko ’ngʉ́ na pele. Engʉ́ bini, engʉ́ ɨnde u aɨ e me a ko ’ngʉ́ na pele bhomʉ-o ane ɨmbɨlangʉ gba kpála-kʉtɨ mane. Ɨ dʉ me u nde ngabhundja me Ebhe bhʉbhʉkʉ-o, a mo-o ade. Padhá de, anga bhʉkʉ gba Ebhe-e ane angu gba okpála-kʉtɨ ne kpéke.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ondaise ma, ngayi okpála lɨ Ebhe aɨ o-o, yi bhundja nga me yi ne oda-ie! Nakpata mabhundja gba okpála na doto-o, okpála na ɨmbɨlangʉ, ne obhende na angu, ne obhende azu lɨo bhʉ́ piga na tɨa bhʉ́ ká yi bhelé ade.
26 Porque vedes o vosso chamado, irmãos, que não são muitos os homens sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados;
27 Engʉ́ bini, Ebhe alo engʉ́ lɨ okpála na doto ngaɨ e me a ko engʉ́ na pele-e ngʉbula me ɨmbɨlangʉ gba obhʉlʉ ɨmbɨlangʉ-o kolo ehe na padhá. Anɨ alo ongʉ́ bhende lɨ okpála na doto ngau e me angu bhʉ́bhʉ́ ade-e ngʉbula me angu gba bhʉlʉ angu-o kolo ehe na padhá.
27 mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as coisas que são poderosas;
28 Anɨ alo ohe ɨnde lɨ tata nde lɨe e ade, ɨnde lɨ okpála na doto ngamʉ e, ɨnde u ngau e bhʉ́ djila o padhá-o. Anɨ alo ngʉbula me nɨ bhili ohe bhende lɨ okpála ngau e me a tété ne tata-a ne di.
28 e Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as coisas que são desprezíveis, sim, as coisas que nada são, para aniquilar a nada as coisas que são;
29 Kaka-a, kpála bini tɨ da nadje kʉte e kala Ebhe de.
29 para que nenhuma carne se glorie em sua presença.
30 La ngayi-e, Ebhe akpɵtsɵ yi bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Yesu Kilisito. Anɨ amene me Yesu kolo pɨ nɨ́ ɨmbɨlangʉ ɨnde ayie ka nɨ-o. Yesu amene ngae me nɨ́ kolo ngbingbili bhʉ́ djila Ebhe. Anɨ amene me nɨ́ dʉ libhomu pɨ Ebhe. Anɨ atsia agbegbe di nɨ́ bhʉ́ bali gba siti.
30 Mas vós sois dele em Cristo Jesus, o qual por parte de Deus nos foi feito sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Kaka-a, a maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me: «Ɨ dʉ me kpála nde akʉnda nau lɨe ngbéngbé-e, anɨ de u lɨe ngbéngbé bhʉ́ engʉ́ lɨ Ngámá Ebhe amene e ko.»
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.