Romanos 3

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Á sâ, mè né mene *Jûf, né cu gam wa? Ŋgór ŋɔɔ̂b né cu njeré déì gam ndɔ wa?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Gàm né lom ŋgún mbaá. Lòù sam, Càŋ lé ŋgòr seèn haá kwaá naâ beè bɔ̀ Jûf.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Á, mɔ lètenè bɔɔ̀n bɔ̀ déì teèn dìlì ŋgwéh nɔ, sâ béh tueé nde né naàn? Sâ Càŋ dé seèn dilísé dèn ndé cú wa?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Ndɔ́g, dé sâ seèn môn bɔ́ ndé ŋgwéh! Dé Càŋ, à njebá taré lom nde né te gècên seèn-e tég, gwaán bɔ̀ nùàr a dèn gí léláŋ bɔ̀ nyeén bɔ̀. Né faá bɔ́ nyagá kwaá né te mvù Càŋe nɔ, ye: «Gwàn dé mé wò den nùà njêŋ faá wò tueé nê nɔ; mɔ bɔ̀ nùàr ye te ju sie wò, te wò yɔgɔ́ bɔ́.»
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Mɔ veên mé béh né bɔɔ́ hên feh seér cu né kɔɔ́, ye bɔ̀ nùàr a: Càŋ né dé seèn Nùà gècên, sâ béh sònò tueé cu nde né kei wa? Mɔ béh né veên bɔɔ́, Càŋ béh gèr feh keéh né mé njéh, sâ bí ye Càŋ teèn bɔ́ yí ŋgwéh wa? Bɔ̀ nùàr né ye mân bie seér; mè jue né cí.
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Mè tueé bí, Càŋ bɔɔ́ yií né teèn. Mɔ sam, à sé la ju felè wɔ̂ŋ tena né naàn wa?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Mɔ nyeén beèh hèllè feh den né ka gècên Càŋ kɔɔ́, te gam bɔ̀ nùàr, bɔ́ seén nyegé Càŋ mé njéh, sâ Càŋ seèn béh mé ju sie cu nde né dé keì?
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Á sâ, kei mé yiín cu nde né béh veên bɔɔ̂ kɔɔ́ ndɔ wa? Sâ béh júée ye: béh bɔ́ lòm veên bɔɔ̀, nde né dé bagaà sâ ŋaá seér. Bɔ̀ déì né mè yoòr tueé kwaá, ye mè né yeé môn tueé sé wa. Kwá nɔɔ́ŋ, Càŋ nde né bɔ́ gèr feh keéh, à bɔ́ feh keéh nde né faá seé bɔɔ̀n tueé nê nɔ.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Mɔ né mân, béh bɔ̀ *Jûf, béh né cu bɔ̀ nuaré déì yɔgɔ́ wa? Ndɔ́g! Mè la naá giì tueé ŋagá ye: né mene Jûf, mene Jûf sam, dɔɔ́ŋ bɔ́ né gi kwer veên ma.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Né te mvù Càŋe môn nyagá den ndɔ, ye:
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Nuaá mé né ŋgweé kɔɔ́, teèn sam.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Bɔ́ sabé nde gi aá bèh dàbe, bɔ́ toò leér le gi aá kèn.
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Bɔ́ né gi mé tɔgɔ lɔŋ faá sà lɔɔ̀ŋ nɔ;
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Sòn den né bɔ́ beè faá nó nɔ,
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Tètèì sam, bɔ́ baá feh wulá.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Bèh mé bɔ́ né kelá dɔɔ́ŋ,
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Bɔ́ ceér dɔlê ŋéné kɔ́ ŋgwéh.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Bɔ́ Càŋ vèh bèh ndɔ.»
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Béh né kɔɔ́ ye njií mé mvù sóù né tueé dɔɔ́ŋ, à tueé njií né mé bɔ̀ɔ́ mé né ka sóù. Mɔ né ménâ, sâ nuaá mé nde né Càŋ tueé ye bú a, nyí ceér kɔ́ ŋgwéh teèn sam; te dàm bɔ̀ nùàr wɔ́ŋ dɔɔ́ŋ die gi ju beè seèn ndɔ.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Nùàr a, jòlò kɔ́ mene sóú gèh dé heè, Càŋ bú nùà dilî ké toò seèn mé njéh yílá ndé ŋgwéh. Sóú feh lom né dé seèn dé feèh, ye nùàr a: wò né mé veên yoòr ma.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Kènê ceér dé feê ŋené yuo kelà baá cie kèn; né ceér mé béh ŋa gi nde né bɔ̀ didilî bɔ̀ beè Càŋ mé njéh. Ceér bú sâ dé seèn jomo sóù kélá sér ŋgwéh. Mvù sóù bɔ́ bɔ̀ *sòn-Càŋ bɔ̀ lé naâ toò mân tueé taré ndɔ, ye:
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Càŋ bɔ̀ nùàr ké toò seèn bɔ̀ didilí bɔ̀ yilá lom né mé temé yoòr Yeésò *Kristò kwaá njiî. Bɔ̀ɔ́ mé né temé yoòr seèn kwaá njií dɔɔ́ŋ, à né gi bɔ́ yilá, à dé seèn mé gwèn sam, nùàr dɔɔ́ŋ né gi beè seèn kèì cén.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Nùàr dɔɔ́ŋ naá giì veên bɔɔ́. Yeé baá ménâ, bɔ́ kwarè Càŋ *sùsùm dèn cú.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Càŋ yeé ŋene cu aá môn, à yili sɔm bɔ́ mé Yeésò Kristò, à sie seér bɔ́ bɔ̀ didilî bɔ̀ mé húɔ́m-temé seèn, dé lòù ndɔ.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Càŋ lé sɔm kwaá naâ Yeésò faá njèh *sèmè nɔ, te à kuú sòn beèh, te à yaga sɔm béh veên yoòr mé húɔ́m seèn. Càŋ ceér bú hên feh keéh né mé bɔ̀ɔ́ mé né temé yoòr Yeésò Kristò kwaá njií, te bɔ̀ nùàr ŋene kɔ, ye nyí né Càŋ mé né dilísé. Bɔ̀ɔ́ mé lé naâ veên léí toò bɔɔ́, à lé bɔ́ gèr mé njéh fèh kéh ná ŋgwêh,
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 à lé yolo seér naâ dé yolô. Dé kènê à feh keéh né bèsɔ́nè ye: nyí né Càŋ mé né dilísé ma, te bɔ́ ŋene kɔ ye bɔ̀ɔ́ mé né temé yoòr Yeésò kwaá njií dɔɔ́ŋ, nyí né bɔ́ bɔ̀ didilí bɔ̀ sie seér ndɔ ma.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Sâ kènê bɔ̀ nùàr né cu mé ceér púnò déì toò teèn wa? Dé sâ ndɔ́g! Càŋ béh bɔ̀ didilí bɔ̀ yilá né felè temé cén mé béh né yoòr Yeésò kwaá njií doô; dèn ŋgwéh mé sóú beleè.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Béh kɔ né ye Càŋ nùàr nùà dilî ké toò seèn yilá lom né mé temé seèn yoòr Yeésò kwaá njiî, dèn ŋgwéh mé sóú bele komoò;
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 wanɔɔ́ŋ sâ Càŋ sé la gi lom né dé bɔ̀ Jûf, à sé la dé bɔ̀ nuaré déì ná cû. Mè tueé bí, Càŋ né Càŋ, à né dé bɔ̀ nùàr dɔɔ̂ŋ,
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Càŋ Dueè né lom cén, sâ gi aá. Mɔ bɔ̀ Jûf né temé yoòr Yeésò kwaá njií, sâ à nde né bɔ́ bɔ̀ didilí bɔ̀ ké toò seèn yilá. Nde cu né mé bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam ménâ ndɔ; mɔ bɔ́ né gi temé kwaá njií taré, à nde né bɔ́ bɔ̀ didilî bɔ̀ ké toò seèn yilá ndɔ.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Á sâ, sóú nɔ? Mɔ béh baá temé yoòr Yeésò kwaá njií, sâ béh ye, sóú njeré déì gàm cú wa? Môn sam; béh né kɔɔ́ ye, sóú né mé bèh seê dé seèn teèn.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.