Mateus 10

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yeésò yilá bilí bɔ̀ mbɔ̀ŋ yulà cùɔ̀b fà doô, à jege haá bɔ́ terreb te bɔ́ kwɔgɔ́ sɔm bele bɔ̀ nùàr càŋ tándulu yoòr, bɔ́ taré sɔm bele bɔ̀ beén bɔ̀, mé bɔ̀ núr bɔ̀ ndɔ.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Yilí bɔ̀ mbɔ̀ŋ yulà cùɔ̀b fà sâ lé naâ: Simɔ̂ŋ mé yilí seèn déì né cu Piêr, bɔ̂ dìm seèn Andrê; bɔ̀ ŋunà Jebedê, Jâk bɔ̂ dìm seèn Jâŋ;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filîp bɔ̂ Bartelemî; Tomâs bɔ̂ Matíô nùà wèh-kàgàlɔ̀ŋ làmpɔ̂ŋ; Jâk ŋunà Alfê bɔ̂ Tadê;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simɔ̂ŋ nuaá mé gwàn bèh dé mé bɔ̀ kìn den felè bɔ̀ lɔɔ́ bɔ̀ doô; mé Júdàs Iskariô, sàrnyé Yeésò.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Yeésò tema sɔm bɔ̀ yulà cùɔ̀b fà bɔ̀ sâ ndɔ, à luɔm ye bɔ́ a: «Bí té lè tàbè bɔ̀ɔ́ mé *Jûf sam ndé, bí té lè lɔɔ́ déì te tàbè *Samarî yílá ndɔ.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Bí ndé lòm yoòr bɔ̀ *Iserálà, bɔ́ né dé bɔɔ̀n faá bɔ̀ mbieè mé né lòù leér le nɔ.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Bí túé gɔ̀ ŋgòr Càŋ ceceér, bí júée bɔ̀ nùàr a: Càŋ baá mbàm seèn ká kwarè bɔɔ̀n si njiî ma.
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Bí táré sɔ̀m bèlè bɔ̀ beén bɔ̀, bí né bɔ̀ komó nyimé sɔm, bí né bɔ̀ beén veên bɔ̀ taré sɔm bele, bí kwɔ́gɔ́ sɔ̀m bèlè bɔ̀ nùàr tándulu yoòr ndɔ. Bí terreb kwa né dé lòù, bí ndé bɔ́ cú ká dé lòù ménâ ndɔ.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 «Mɔ bí baá mé gò, bí té kàgàlɔ̀ŋ beè wèh sìè; né mene tòmò kàgàlɔ̀ŋ, bí té beè wèh sìè.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Bí té ba beè wèh sìè; bí té cɔ̀gɔ̀ su fà mé débágá beè wèh sìè; bí té cùgò beè wèh sìè ndɔ. Bí kɔ́ɔ ye, nùà seê yieé né mé seé seèn.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 «Mɔ bí wa baá te lɔɔ́ déì, bí fɔ́n lòm nuaá mé gwaán né bí weèh, bí cer teèn. Bí cèr lòm lɔ nùà sâ. Mɔ cieé gò biì wulu baá, bí yuo cu.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Mɔ bí nde aá gwò yilá, bí júée bɔ̀ gwà bɔ̀ a: Kùsèm, dɔlê a dèn mé bí ma!
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Mɔ bɔ́ né gwaán, sâ dɔlê biì nde né bɔ́ kwa. Á, mɔ bɔ́ né bí berɔ́ŋ, bí jɔ́gɔ́ yùò cú mé dɔlê biì.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Mɔ bí wa beré déì, bɔ́ bí wèh ŋgwéh, bɔ́ tie te ŋgòr biì félá njí ŋgwéh, bí yùò kwá lɔ́ bɔ́ nɔɔ́ŋ. Mɔ bí baá doó sâ yuo, né mene gwà, né mene lɔɔ́ déì, bí kàrè sɔ̀m gí fùfú bɔɔ̀n gulè biì karè.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Mè né tueé ye bí a, loù ju tenâ, gèr ŋene kela nde né lɔɔ́ hèllè mé *Sɔ́dɔ̀m bɔ̂ *Gɔmɔ̂r.»
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 À den cuù ye bɔ́ a: «Bí né ŋgweé wa, mè bí hên yi njií né faá bɔ̀ sòrŋgaŋ lètenè bɔ̀ ŋgùì nɔ; bí dèn lòm dene kɔ́ŋkɔɔ̀ŋ faá sàb nɔ; bí den mé sòn fuû faá vɔgɔb ndɔ.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Bí dèn làŋ, bí kɔ́ɔ ye, bɔ̀ nùàr nde né bí te *mbàgà juù mé sòn fuû jɔgɔ́ njií, bɔ́ nde né bí núr ké *gwà sóù bɔɔ̀n tegé ndɔ.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Bɔ́ nde né bí ké toò bɔ̀ kokoô bɔ̀ mé bɔ̀ mgbèémgbè mgbɔmé njií, ye bí né bɔ̀ nùàr mò fí. Sâ dɔɔ́ŋ, mè ye te bí den nyegé cu ye baá-re bɔ̀ sòn mò ké toò bɔɔ̀n mé toò bɔ̀ Càŋ-kɔ̂ ndɔ.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Sâ mɔ bɔ́ baá mé bí ké te mbàgà juù jɔgɔ́ ndeé, njií mé bí nde né sònò tueé dɔɔ́ŋ, bí té nyàmè. Loù sâ Càŋ nde né bí bɔ̀ ŋgòr sònò tueé kwaá gií.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Bí kɔɔ́ túé ndé ŋgwéh, Cúcuí Tele biì ké te vulúu tueé nde né sòn biì kɔɔ́.»
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 À den cuù ye bɔ́ a: «Dìm bɔ̂ bei nde né yo bɔɔ̀n go kuú, te bɔ́ wula bɔ́ wulà. Bɔ̀ tele nde né bɔ̀ huaán go. Bɔ̀ huaán nde né yoòr bɔ̀ teleè ŋaár die; bɔ́ go sɔm bɔ́, te bɔ̀ nùàr wula taré bɔ́ ménâ ndɔ.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Bɔ̀ nùàr nde né bí felè mò bunó kum. Mè tueé bí, nuaá mé nde né dɔɔ́ŋ yoló komo gií, yili yuo nde né kɔɔ́.»
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 À den cuù ye bɔ́ a: «Mɔ bɔ́ né bí lè lɔɔ́ déì bunó, bí dùlà ndé sèr te lɔɔ́ déì. Mè né tueé ye bí a, bí ndeè bɔ̀ lɔɔ́ te tàbè *Iserálà hên dɔɔ́ŋ yɔ̀ŋ làrè ndé ŋgwéh, mé *Huaán Nùàr née cú ŋgwéeh ye.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 «Mbɔ̀ŋ a, dèn méné naàn, à kɔɔ́ táré kélá ŋgwéh mé ŋgàŋ. Nùà seê dèn méné naàn, à tele seê seèn táré yɔ́gɔ́ ŋgwéh ndɔ.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Mɔ mbɔ̀ŋ den wa né faá ŋgàŋ nɔ, bú a, sèsamè. Mɔ nùà seê né faá nùà koô seèn nɔ den waá, bú a, sèsamè ndɔ. Mè tueé bí, mɔ bɔ́ né mè nùà koô biì “mgbè bɔ̀ tándulù” yilá, sé tagá bí bɔ̀ jomo bɔ̀ mò wa?»
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 À den cuù ye bɔ́ a: «Sâ, bí té bɔ́ mbaá vèh dèn; bɔ̀ njèh lèrrèb dɔɔ́ŋ nde gi né cie ŋené yuo; bɔ̀ njèh dé nénâb ŋené yuo kela giì bèsɔ́nè ménâ ndɔ.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Bɔ̀ njií mé bí né ká sònò mò bèh cibì ŋgweé gií dɔɔ́ŋ, bí ndé túé bèh ŋagâ. Bɔ̀ njií mé bí né lòù ŋgweé naáb hên dɔɔ́ŋ, bí ndé yìè dèn ké felè gwà.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Bí té bɔ̀ wúlá-nùàr bɔ̀ vèh; bɔ́ wula lom né léláŋ ŋgàŋ yoòr, sâ gi aá, bɔ́ yɔ̀ŋ wúlá kɔ́ ŋgwéh. Bí vèh sér Càŋ nuaá mé nde né gùm nùàr mé yɔ̀ŋ mene te we tarê ŋgie njií.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 «Hên faá bɔ̀ tásuagár doô, mɔ bɔ́ domó laáb mene bɔ́ fà, bɔ́ go sɔm kɔ́bɔ̀ cén, nde né nùàr yulá wa? Mé njéh mene, cén déì lètenè bɔɔ̀n mbaá lèr lè bèh, bɔ́ né gi njolò Tele biì.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Sé tagá bí wa? Mè tueé bí, né mene bɔ̀ yúlí feèh biì, né gi njolò seèn.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Bí té mbaá vèh kú, kela né bí te mbeî yuií mé dàm bɔ̀ tásuagár hèllè.»
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 «Nuaá mé né mè cie toò bɔ̀ nùàr gwaán njií dɔɔ́ŋ, loù sâ mè nde né bú toò Tele mò ké te vulúu gwaán weh ndɔ, ye né nùàr mò.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Nuaá mé né mè toò bɔ̀ nùàr ŋgɔɔ́n dɔɔ́ŋ, mè nde né bú toò Tele mò ké te vulúu ménâ ŋgɔɔ́n ndɔ.»
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 «Bí té mùnò ye mè ká te wɔ́ŋe ndeè né bɔ̀ nùàr dɔlê haá. Mè tueé bí, né seér salê.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Mè ndeè nùàr bɔ̂ tele kerré kwaá; huaán dé vêh bɔ̂ meí kerré kwaá; véh bɔ̂ makoò kerré kwaá ndɔ.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Nuaré déì bɔ̂ mbeí nde né mé gwà cên, déì nde né mbeí bunó.
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 Nuaá mé gwaán kela né tele seèn mé mè, nùàr mò wúlú ŋgwéh. Nuaá mé gwaán kela né meí seèn mé mè, nùàr mò wúlú ŋgwéh. Nuaá mé gwaán kela né ŋuna seèn mé mè, nùàr mò wúlú ŋgwéh ndɔ.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Nuaá mé toú gèr seèn jɔ́gɔ́ wèh ŋgwéh, à mè bèlè ŋgwéh dɔɔ́ŋ, nùàr mò wúlú ŋgwéh.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Nuaá mé né yɔ̀ŋ seèn mé feh seèn gagá kwaá, nde né bú leér lɔɔ́. Nuaá mé né dé seèn cio felè mò ŋgɔɔ́n seér, nde né yɔ̀ŋ kwa.»
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 «Nuaá mé né bí sie nyegé dɔɔ́ŋ, sie nyegé né mè; nuaá mé sie nyegé né mè dɔɔ́ŋ, sie nyegé né Nuaá mé lé temà naâ mè ndɔ.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Nuaá mé né *sòn-Càŋ déì sie nyegé, ye Càŋ bú temà naâ kɔɔ́ dɔɔ́ŋ, nde né sàgà faá bɔ̀ sòn-Càŋ bɔ̀ nɔ kwa. Nuaá mé né nùà dilî sie nyegé, ye né nùà gècên dɔɔ́ŋ, nde né gèh sàgà bɔ̀ gècên bɔ̀ kwa.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Mè né tueé ye bí a, nuaá mé kwe haá cegé mene huaán déì lètenè bɔ̀ mbɔ̀ŋ mò hên léláŋ nòmò, ye né mbɔ̀ŋ mò, nùà sâ nde né sàgà kwa.»
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.