João 4

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bɔ́ ye bɔ̀ *Farisiên a: Yeésò baá mbɔ̀ŋ ŋgún si, à né bɔ́ nòmò kou, wa bɔ̀ mbɔ̀ŋ seèn baá bɔ̀ dé Jâŋ maga yɔgɔ́.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Á sâ, Yeésò bɔ́ mé be seèn kòù ŋgwéh ndɔ, né bɔ̀ mbɔ̀ŋ seèn kou den né bɔ́ kɔɔ́.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Yeésò yeé ŋgweé aá môn, à yuo te tàbè Judê sâ, à cu cu Galilê.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 À yeé baá mé gò, ye kɔ nyí kela seér nde né te tàbè Samarî. À yeé baá kelá
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 à wa kwarè lɔɔ́ déì te tàbè Samarî sâ, kèbè ŋueèh mé Jakɔ̂b lɔ haá naâ mé ŋuna seèn Josêf. Yilí lɔɔ́ sâ né Sikâr.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Lùgò nòmò mé bɔ́ yilá yeé nòmò Jakɔ̂b doô né ké bèh sâ ndɔ. Wa ké teèn, sâ lou dilí baá, Yeésò homo baá mé gò. Yeé baá ménâ, à den du nde kwarè lùgò nòmò hèllè.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 À yeé ke, ma Samarî déì waà baá, à ndeè bèh nòmò tueê. Yeésò ye bú a: «Há mè nòmò ŋueê teèn.»
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Sâ bɔ̀ mbɔ̀ŋ seèn ŋellé nde gi aá ké lètenè lɔɔ̂ yáb ŋge fɔɔ́n.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Yeésò yeé tueé aá bú ménâ, ye Yeésò a: «Ŋgweéh wò né nùà Jûf mà! Wò mè ma Samarî nòmò dua seér nde né naàn wa?» Sâ bɔ̀ Jûf bɔ́ bɔ̀ Samarî bɔ̀ nyuùn kwàrè bèh.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Mé njéh mene, Yeésò ye bú a: «Njií mé Càŋ né haá, mɔ wò sé la né ŋené kɔɔ́, wò ŋene kɔ nuaá mé né wò nòmò dua hên ndɔ, wò sé la bɔŋ seér naâ bú kɔɔ́, te à wò nòmò haá seér dé yɔ̀ŋ.»
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Ma doô ye bú a: «Dé koô, hên wò yeè mé njèh nòmò tueê beè sam, lùgò nòmò né yilá ndɔ; wò nòmò dé yɔ̀ŋ sâ weh ndeè né he wa?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Jakɔ̂b, tele beèh dé koô lɔ kwaá lɔɔ̀ naâ béh lùgò nòmò hên kɔɔ́, à lɔ tue ŋueé beéh teèn. Bɔ̀ ŋuna mé bɔ̀ nyam seèn dɔɔ́ŋ ŋueé gi teèn ndɔ. Wò ye nyí né Jakɔ̂b yɔgɔ́ wa?»
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Yeésò ye bú a: «Bɔ̀ɔ́ mé né nòmò dé sâ ŋueé dɔɔ́ŋ, nyúá nde cu né bɔ́ sie.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Nuaá mé dé seèn ŋueé né nòmò mé yuo ndeè né beè mò, dé seèn nyúá ŋgwé ndé cú. Nòmò dé sâ nde né nduùn lè seèn si, haá bú yɔ̀ŋ tètàgà.»
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Ma doô den cuù, ye bú a: «Á sâ dé koô, há mè nòmò sâ teèn, te nyúá mè sìè ŋgwé cú, te mè ká dùà bèh nòmò tueê ndé dèn cû.»
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Yeésò ye bú a: «Ndé yílá ndê mé si yeè.»
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Ye Yeésò a: «Mè mé siíb sam.» Yeésò den cuù ndɔ, ye bú a: «Wò tueé yií né teèn, mé wò ye nyí mé siíb sam.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Wò jɔgɔ baá siíb tîn; nùà dé jomo hên, si yeè sam, wò tueé né gècên.»
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Yeé baá mân, ma doô ye bú a: «Wò né *sòn-Càŋ déì, mè ŋene né môn dé koô!
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Bɔ̀ tele beèh léí jɔ̀gɔ̀ lɔ Càŋ dua beéh te tòr hên; bí bɔ̀ Jûf, bí den seér cuù, ye bèh Càŋ duaà kɔ né ké Jerusalem doô nɔ!»
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yeésò ye bú a: «Ŋgwé yeè dé mò hên, dé vêh, kwá njí temé teèn: Cu déì ndeè né waâ, né mene ká te tòr hên, né mene ké Jerusalem, bí Càŋ Tele biì teèn dùà lòm ndé cú.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Bí bɔ̀ Samarî bɔ̀, bí nuaá mé bí né dua sâ kɔ́ ŋgwéh. Béh bɔ̀ Jûf, dé beèh nuaá mé béh dua né doô béh né bú kɔɔ́: nuaá mé nde né *wɔ́ŋ yili sɔm yuo né lètenè bɔ̀ Jûf.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Mé njéh mene, cu baá ndeê, hên baá cí, bɔ̀ jéjég dùà-Càŋ bɔ̀ nde né Tele bɔɔ̀n teèn mé cúcuí mene, mé gècên mene dua. Lòù sam, Tele bɔɔ̀n gwaán né bɔ̀ɔ́ mé né gèh dé sâ dua kɔɔ́.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Càŋ né Cúcuí; kɔ bɔ̀ɔ́ mé né bú dua, dua lom bú mé cúcuí mene, mé gècên mene, sâ ye.»
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 À yeé tueé gi aá mân, ma doô ye bú a: «Mè né kɔɔ́ ye loró déì *Nùà Cɔ̀ŋ ndeè né waâ; sâ jue né *Kristò. Mɔ à ndeè waà baá, à nde né béh njèh dɔɔ́ŋ se ŋagá.»
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Yeésò deên baá-re ndɔ, ye bú a: «Né mè sâ, mè hên tueé den né wò kɔɔ́.»
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Sâ bɔ̀ mbɔ̀ŋ seèn baá cuù cuû ndɔ, bɔ́ waà; hiím yɔgɔ́ bɔ́ mé à né mé ma vêh déì tueé njií den. Mé njéh mene, bɔ́ bú njeré déì bíé ŋgwéh ye bú a: bí bú la naâ naàn wa? Wò bú sònò tueé den né kei ndɔ wa? Bɔ́ ménâ bíé ŋgwéh.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Yeé baá môn, ma doô kwaá njií bɔgɔ nòmò doó, à cu cu ké lɔ, ye bɔ̀ nùàr a:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 «Bí ndê kè kú biì nuaré déì, à tueé gi aá mè bɔ̀ njií mé mè lé bɔɔ́ naâ dɔɔ́ŋ, merré déì né Nùà Cɔ̀ŋ.»
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Bɔ̀ nùàr yeé ŋgweé aá ménâ, bɔ́ kem yuoô ké lɔ, bɔ́ né ká yoòr Yeésò ndeê.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Sâ bɔ̀ mbɔ̀ŋ né bú cu sâ bɔŋ den, te à yieé weh yáb, bɔ́ ye bú a: «Nùà fèh-njèh, jɔ̀gɔ̀ yíé kwá njeré déì lè ye!»
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 À den seér cuù, ye bɔ́ a: «Mè né mé yáb dé mé bí kɔ́ ŋgwéh teèn.»
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Bɔ̀ mbɔ̀ŋ duɔɔ̂m baá-re lètenè bɔɔ̀n bieé kuú deèn, ye: «Á sâ, nuaré déì naâ bú yáb haá wa?»
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Yeésò deên ndɔ, ye bɔ́ a: «Yáb dé mò né seér hiín; mè ŋgweé né dé mò sòn nuaá mé temà naâ mè, te mè bɔɔ́ weéh seé seèn, sâ né yáb dé mò.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Bí née dé biì tueé den ye: le ye aá weéh nèà te yab bɔlé ye. Mè dé mò ye bí a, bí jɔ̀gɔ̀ ke ke ŋueèh ye: yab bɔlé gi aá kèn, baá gi dé kwaâ.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Nuaá mé né yab sâ kwaá, baá gi mé sàgà seèn teèn, à né tàb bilí, te yab sâ den dé ndeèr ndɔ. Mɔ baá môn, te nùà doboò bɔ̂ nùà kwaâ sagár gi fà dɔɔ́ŋ.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Sâ ŋgòr hên tueé né gècên, ye: déì nde né nùà doboò, déì nùà kwaâ.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Mè hên tema njií né bí te ŋueèh mé bí lé kɔɔ́ kíé ná ŋgwêh; bɔ̀ déì lé kieè naâ kɔɔ́, bí te njua seê bɔɔ̀n yila nde né lòù.»
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Lɔ sâ bɔ̀ Samarî bɔ̀ kókoó mbaá kwaá njií gi temé yoòr Yeésò. Bɔ́ temé sâ kwaá njií né felè ŋgòr mé ma doô naâ bɔ́ tueé ye bɔ́ a: njií mé nyí lé naá giì bɔɔ́ dɔɔ́ŋ à la naâ nyí tueé ma.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Bɔ́ yeé waà baá, bɔ́ bɔŋ bú ndɔ, te bɔ́ bɔ́ den le. Yeésò cer ké sâ cieé fà.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Bɔ̀ déì ŋgweé cu bɔ̀ ŋgòr mé yuoó naâ sònò seèn nùà njèh, nùàr ŋgún kwaá njií gi temé yoòr seèn,
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 bɔ́ ye ma doô a: «Béh temé yoòr seèn mé léláŋ ŋgòr yeè kwá njí lòm cú; kènê béh ŋgweé baá mé tie beèh, béh kɔ baá ye, mé gècên mene nuaá mé ndeè né wɔ́ŋ yili sɔm né bú.»
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Yeésò yeé cer aá cieé fà, à yuo doó sâ, à nde cu te tàbè Galilê,
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 wa mɔ *sòn-Càŋ né te tàbè seène, bɔ̀ nùàr bú sùmù ndé ŋgwéh. À lé naá menè mé sòn seèn ménâ tueé,
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 mé njéh mene, à yeé baá te tàbè Galilê sâ, bɔ̀ Galilê bɔ̀ lé naâ bú weh nyegé. Lòù sam, bɔ́ lé naâ ké Jerusalem te cieé koô teèn, bɔ́ lé naâ njií mé à lé bɔɔ́ giì naâ te cieé koô sâ ŋené ndɔ.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Yeé baá ménâ, à cu cu ké Kánà dé Galilê, bèh mé à lé seér naâ nòmò ŋa mbè doô. À wa, sâ nùà koô déì te seé ŋgɔ́mnà né doó sâ, ŋuna seèn né ké Kapernahûm baán.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 À yeé ŋgweé aá ye Yeésò yuoó baá ké Judê kèn, wa à baá ké Galilê ma, à nde ké kwarè seèn ndɔ, ye bú a: «Kúkùr yeè, huaán mò nde aá ké Kapernahûm kuú, ndê táré sɔ̀m yeè mè bú teèn.»
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Yeésò deên ndɔ, ye bú a: «Mɔ bí fém mé cìè ŋéné ŋgwéh, bí temé yoòr mò kwá njí bèh.»
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Nùà koô doô ye bú a: «Dé koô, ndê mè ké teèn ndeè, te huaán mò kú cú.»
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Yeésò ye bú a: «Ndé cú yeè lɔ, ŋuna yeè taré aá kèn.» Nùàrè kwaá njií temé te ŋgòr Yeésò ndɔ, à fɔɔ́n cu gò lɔɔ̂.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 À yeé baá ceér dueè, bɔ́ bɔ̀ seé bɔ̀ seèn kwaré, bɔ́ ndeè bú tueé weh, ye bú a: «Ŋuna yeè baá cu mé yɔ̀ŋ!»
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Ye bɔ́ a: «À taré naâ mé cu dé heè wa?» Bɔ́ ye bú a: «Dùlù lé bú yoòr keém naâ léílé mé lou lɔ̀ŋ cén.»
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Tele munó kɔ njií ye né lè cu mé Yeésò lé naâ nyí teèn tueé, ye nyí a: ŋuna nyî taré aá kèn doô. Nùà koô doô temé yoòr Yeésò kwaá njií cu ye baá-re mé mbàgà seèn dɔɔ́ŋ.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Bèh mé Yeésò lé yuoô naâ Judê, à ndeè Galilê dɔɔ́ŋ, hên baá ye fém seèn dé mbei fà te tàbè Galilê sâ.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.