João 3

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nùà *Farisiên déì lé naâ teèn, yilí seèn né Níkòdêm, à né nùà koô lètenè bɔ̀ *Jûf.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Cieé déì, yeé baá cíbítenè mân, à nde ké yoòr Yeésò, ye bú a: «Njí fèh-njèh, béh kɔ baá ye Càŋ tema njií naâ wò ká yoòr beèh kɔɔ́, te wò feh nyegé béh, wanɔɔ́ŋ nuaré déì mé gèh terreb fém mé wò né bɔɔ́ hên sam, mɔ Càŋ mé bú sam ndɔ.»
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Yeésò deên ye bú a: «Mè né tueé ye wò a, mɔ bɔ́ nùàr dé feê ŋàr sér ŋgwéh, à *Lò Càŋ mé njolo ŋéné ndé ŋgwéh.»
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Níkòdêm deên ndɔ, ye bú a: «Nuaá mé baá gi nùà koô, bɔ́ bú dé feê ŋar seér cu nde né naàn wa? À nde cu né lè meî yilá komo, te bɔ́ ŋar ferré cu bú ndɔ wa?»
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Yeésò ye bú a: «Mè né tueé ye wò a, mɔ bɔ́ nùàr dé feê, te nòmò mé Cúcuí ŋàr sér ŋgwéh, à te Lò Càŋe yílá ndé ŋgwéh.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Njií mé ŋar né mé húɔ́m, né njèh húɔ̂m; dé mé Cúcuî Ŋagâ ŋar né kɔɔ́ né mé Cúcuí Càŋ ndɔ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Bú a, té wò mbaá ndègè kú, ye mè la ye nyí a: kɔ bɔ́ nùàr ŋàr sér cú dé feê.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Fu né mé feh seèn kobó, wò né gi bèmè ŋgweé; mé njéh mene wò bèh yuoô mé bèh ndeê seèn kɔ́ ŋgwéh. Beè nuaá mé nde né mé Cúcuí Càŋ kweéh seér, né yeé môn ndɔ.»
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Yeé baá môn, Níkòdêm ye bú a: «Dé sâ seèn ménâ bɔɔ́ nde né naàn wa?»
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Yeésò ye bú a: «Wò gùm Nùà fèh-njèh dé koô déì lètenè bɔ̀ *Iserálà bɔ̀ dɔɔ́ŋ, wò bɔ̀ njií hên ŋgwé kòmò ŋgwéh wa?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Mè né tueé ye wò a, béh tueé né felè njií mé béh né kɔɔ́, felè njií mé béh naâ ŋené ndɔ; mé njéh mene bí ŋgòr beèh gwàn ŋgwéh.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Mè né mene felè bɔ̀ njií mé né ká te tabe tueé, bí temé teèn kwá njí ŋgwéh, sâ mɔ mè tueé mene bí bɔ̀ dé ké te vulúu, bí nde né temé teèn kwaá njií wa?
12 Se vos falei de
13 Nuaré déì née ké te vulúu ŋá ŋgúŋgwéeh ye; gi cegé né *Huaán Nùàr mé lé suagà naâ ké teèn!
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 «Ŋgweéh ké ya dueè Músì lé naâ lɔ̀ŋ weh, à bɔɔ́ sàb mé njéh, à sɔm njií ter wa? Bɔ́ nde né Huaán Nùàr ter ménâ sɔm njií ndɔ,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 te bɔ̀ɔ́ mé né temé yoòr seèn kwaá njií dɔɔ́ŋ, yili yuo gi mé yɔ̀ŋ tètàgà.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Lòù sam, Càŋ né lom *wɔ́ŋ mé temé cén mene gwaán, à lé gɔndɔŋ Ŋuna seèn tema njií naâ dé cî, te bɔ̀ɔ́ mé kwaá njií né temé yoòr seèn dɔɔ́ŋ lèr lè cú, te bɔ́ kwa seér yɔ̀ŋ tètàgà.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Càŋ lé Ŋuna seèn ká te wɔ́ŋe témá njí ná ŋgwêh ye te à nde ju felè wɔ̂ŋ tená. À lé bú tema njií naâ, ye te à yili sɔm seér bɔ̀ nùàr lòù.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 «Sâ, nuaá mé né temé yoòr Ŋunà Càŋ kwaá njií, dé seèn ju dìè ndé ŋgwéh; nuaá mé temé yoòr Ŋuna seèn kwá njí ŋgwéh, die gi aá ju kèn. Lòù sam, à temé yoòr gɔndɔŋ Ŋunà Càŋ kwá njí ŋgwéh.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Mbòntí mbòntì ju dieè né mân: Ŋagâ lé naâ ká lè wɔ́ŋe yuo kelâ, bɔ̀ nùàr kwaá lɔɔ̀ ŋagâ, bɔ́ gwaán seér bèh cibì; né felè veên bɔɔ̀n.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Né yeé môn, nuaá mé né veên bɔɔ́ dɔɔ́ŋ berɔ́ŋ yeé bèsɔ́nè gɔɔ̀ ménâ, à bèh ŋagâ gwàn bèh, ye veên nyî nde né cie ŋagá le.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Dé nùà gècên môn sam, à dé seèn seé bɔɔ́ den yeé bèh ŋagâ, te bɔ̀ nùàr ŋene ŋagá teèn, ye à bɔɔ́ né faá Càŋ tueé nê nɔ.»
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Jomo sâ Yeésò bɔ́ bɔ̀ mbɔ̀ŋ seèn fɔɔ́n gò ndɔ, bɔ́ nde cu te tàbè Judê, bɔ́ cer weh ké sâ teèn, à né bɔ̀ nùàr kou bele.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Sâ Jâŋ né bɔ̀ nùàr ké Ayinɔ̂ŋ kwarè Salîm kou den ndɔ; ké bèh sâ nòmò lé naâ kókoó. Bɔ̀ nùàr kókoó mbaá kem wa giì teèn, Jâŋ kou gi bɔ́.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Sâ bɔ́ lé née Jâŋ cu sâ gwà cibì yí ŋgwéeh ye.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Yeé baá môn, jɔ́gɔ́ die lètenè bɔ̀ mbɔ̀ŋ Jâŋ bɔ́ bɔ̀ nùà *Jûf déì ndɔ, bɔ́ bɔ́ lé saán naâ felè tòù nòmò koù.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Bɔ́ ndeè ye Jâŋ a: «Njí fèh-njèh, nùà loù mé wò lé tueé naâ felè seèn, mé bí bú lé naâ yí sòn nòmò Jurdên kèb yágà doô, kè kú, à baá bɔ̀ nùàr kou den; bɔ́ baá gi yoòr seèn kem ndeé.»
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Jâŋ deên ye bɔ́ a: «Nuaré déì njèh mbaá bɔ́ kòmò ndé ŋgwéh. Kɔ Càŋ bú terreb sâ haá naâ kɔɔ́, sâ ye.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Bí mé feh biì tueé nde né sòn mò kɔɔ́, ye mè lé naá giì tueé, ye mè *Nùà Cɔ̀ŋ sam, mè né seér dé mò nùà tebê mé bɔ́ lé tema keéh naâ toò seèn.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Siì fù né nùà fù kɔɔ́, mbeí nùà fù dé seèn njebá lom né kwarè, à né hueh seèn ŋgweé, à né lom mé vɔ́gɔ́-temé felè seèn. Mè né ménâ, kènê temé mò né lè gùm dɔɔ́ŋ sagár.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Mè tueé bí, kɔ à ter ŋaá seér kɔɔ́, mè dé mò njoró seér lòù.»
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Nuaá mé lé suagà naâ ké te vulúu né dé seèn mé terreb felè njèh dɔɔ̂ŋ. Bɔ̀ɔ́ mé yuo né ká doó, dé bɔɔ̀n né bɔ̀ ká doó bɔ̀, bɔ́ tueé lom né bɔ̀ njèh dé ká doô ndɔ. Nuaá mé yuoó naâ ké te vulúu, felè bɔ̀ njèh dɔɔ̂ŋ né bú;
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 à dé seèn tueé né felè bɔ̀ njií mé à naâ ŋené, mé à naâ ŋgweé ndɔ. Mé njéh mene, nuaá mé gwaán sɔm ŋgòr seèn teèn sam ŋgweéh.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Nuaá mé né ŋgòr seèn gwaán, né dé seèn ŋené kɔɔ́ ye Càŋ tueé né gècên.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Nuaá mé Càŋ tema njií naâ kɔɔ́, tueé né sòn Càŋ; Càŋ bú Cúcuí seèn haá né faá cí nɔ.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Tele né bú, à né Ŋuna seèn gwaán, à terreb dɔɔ́ŋ haá kwaá gi aá beè Ŋunà.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Nuaá mé né temé yoòr Ŋunà kwaá njií dɔɔ́ŋ baá mé yɔ̀ŋ tètàgà; nuaá mé né dé seèn sòn Ŋunà lòù ŋgeén, mé yɔ̀ŋ sam; Càŋ né seér njèh mé bú kwaá.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.