João 2

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jomo sâ kela cieé fà mé tagár, kùrmò fù feí ké Galilê te lɔɔ́ Kánà. Meì Yeésò lé naâ teèn ndeé,
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 bɔ́ lé naâ Yeésò bɔ́ bɔ̀ mbɔ̀ŋ seèn ké teèn yilá njií ndɔ.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Nde nde mbè gi. Mbè yeé gi aá, meì Yeésò ye Yeésò a: «Bɔ́ mé mbè teèn sam cuú.»
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Yeésò den seér cuù, ye bú a: «Ma, wò mè tueé nde aá kɔɔ́ te mè bɔɔ́ ye wa? Cu mò née wá ŋgwéeh ye.»
4 Jesus respondeu:
5 Yeé baá ménâ, meí ye bɔ̀ seé bɔ̀ a: «Bí bɔ́ gí faá à tueé nde né bí nɔ.»
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Sâ bɔ̀ ŋguú déì lé naâ doó sâ ténjén, né ŋguú mé bɔ́ kwe né taá, bɔ̀ *Jûf toò Càŋ vua tena yeé teèn. Bɔ̀ ŋguú sâ né yilá: bɔ̀ déì né bɔgɔ nèà, bɔ̀ déì bɔgɔ tîn mé ténjén.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Yeésò tueé njií mé bɔ̀ seé bɔ̀, ye bɔ́ a: «Bí túé kwá bèlè nòmò lè bɔ̀ ŋguû hên dedeí.» Bɔ́ yeé tue yuú gi aá,
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 à deên baá-re ye bɔ́ a: «Kènê bí síó wèh nòmò sâ kèb déì, bí haá njií mé nùà koô.» Bɔ́ sio haá njií bú ndɔ.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Nùà koô doô yeé naga ke, à ŋgweé nòmò doô baá seér mbè, à bèh mé yuoó naâ teèn kɔ́ sɔ̀m ŋgwéh; sâ bɔ̀ seé bɔ̀ mé la tueè naâ nòmò sâ né gi dé bɔɔ̀n kɔɔ́. Nùà koô doô yilá njiî siì fù ndɔ,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 à ye bú a: «Bɔ́ mbè sɔm lɔgɔ́ yeé dé njêŋ; mɔ bɔ̀ nùàr fulu gi aá, bɔ́ sɔm ye mbìèrrè. Wò nde leér seér dé yeè dé njêŋ, te wò sɔm ye kènê mà!»
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Hên né fém Yeésò dé toò jɔ̀gɔ̀, à lé bɔɔ́ lɔgɔ́ naâ ké Galilê te lɔɔ́ Kánà, te terreb seèn ŋené yuo kelà teèn; bɔ̀ mbɔ̀ŋ lé naá giì temé yoòr seèn kwaá njií ndɔ.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Jomo sâ à yuo doó sâ, à nde Kapernahûm bɔ̂ meí mé bɔ̀ dìm mé bɔ̀ mbɔ̀ŋ mene. Wa ké teèn, bɔ́ kókoó cèr màgà ŋgwéh ndɔ.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Sâ cieé koô bɔ̀ *Jûf mé bɔ́ yilá né *Páskà baá dìdì. Yeé nde aá feí, Yeésò nde ké Jerusalem ndɔ.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 À wa ké gwà Càŋ koô, sâ bɔ̀ toón bɔ̀ né bɔ̀ nàgà bɔ́ bɔ̀ sòrŋgaŋ mé vɔgɔb go den. Bɔ̀ kwéh-kàgàlɔ̀ŋ bɔ̀ né ké te gbàgàa kàgàlɔ̀ŋ kweéh den ndɔ.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Yeésò yeé ŋene aá ménâ, à weh yuií, à far bilí ŋgágá, à lurú sɔm keéh gi bɔ́ cie mé njéh; à né bɔ̀ nàgà mé bɔ̀ mbieè cie lurú sɔm keéh; à né bɔ̀ kàgàlɔ̀ŋ mé gbàgà mene doó velá su njií,
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 ye bɔ̀ gò-vɔgɔb bɔ̀ a: «Bí yùò mé njéh doó sâ nɔɔ́ŋ, bí té gwà Tele mò faá gwà toôn biì nɔ kwá sér!»
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Bɔ̀ mbɔ̀ŋ seèn yeé ŋene aá ménâ, bɔ́ munó ko cu ye baá-re dé mé né te mvù Càŋe nyagá den, ye: «Càŋ mò, temé mò né lom ké gwò yeè; mɔ mè munó njií gwà yeè mân, temé bɔgɔ́ gi mè lè.»
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 À yeé kwɔgɔ sɔm aá bɔ́ cie ménâ, bɔ̀ Jûf bie bú ndɔ, bɔ́ ye bú a: «Wò bɔɔ́ feh nde né béh gèh fém dé heè, mé béh nde né teèn ŋené kɔɔ́ ye wò sé la naâ ménâ bɔɔ́ wa?»
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Yeésò deên ndɔ, ye bɔ́ a: «Bí túlú sù njí gwà Càŋ koô hên doó, mè bú ter komo sɔm cu nde né te cieé tagáre.»
19 Jesus respondeu:
20 Bɔ̀ Jûf den cuù, ye bú a: «Gwà mé bɔ́ lé temà naâ seé teèn nyèmà yulà nèà cùɔ̀b ténjén hên, wò ye nyí nde né bú ter lè cieé tagáre komo sɔm cuú sé wa?»
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Kàmbér gwà Càŋ koô mé Yeésò né bɔ́ tueé doô, à jue né gùm seèn nùà njèh.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Nde nde, à yeé komo yuo aá lè cio, bɔ̀ mbɔ̀ŋ seèn nde ye mân ŋgweé komo, ye à lé naá giì mân tueé. Bɔ́ kwaá njií ye baá-re temé te mvù Càŋe, bɔ́ né te ŋgòr seèn kwaá njií ndɔ.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Cu mé Yeésò lé naâ ké Jerusalem te cu Páskà sâ, bɔ̀ nùàr kókoó mbaá lé naâ fém seèn ŋené, bɔ́ kwaá njií lom temé yoòr seèn ŋgún mbaá ndɔ.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Mé njéh mene, Yeésò njolo teèn kè njí ŋgwéh; lòù sam, à lé naá giì bɔ́ ŋené kɔɔ́ nyegé,
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 à lé túé ná ŋgwêh ye nuaré déì a, túé sɔ́ nyí njeré déì felè nuaré déì lòù; à lé naá giì temé nùà kàn ŋené kɔɔ́.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.