João 16

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «Mè bí ménâ tueé den né ye te ndèm biì yúá cú.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Bɔ́ nde né bí te *gwà sóù kwɔgɔ́ sɔm. Cu déì nde né teèn, bɔ́ nde né bí lòù wulá. Bɔ̀ɔ́ mé wula nde né bí sâ nde né munó, ye bɔ́ sâ bɔɔ́ né seé Càŋ ndɔ.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Bɔ́ nde né môn bɔɔ́ gɔ. Lòù sam, bɔ́ Tele mò kɔ́ ŋgwéh, bɔ́ mè kɔ́ ŋgwéh ndɔ.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Mè bí toò hên tueé kwaá né, ye mɔ ndeè baá bí cu sâ kwa, te bí kɔ ye, mè lé naá giì bí mân tueé.»
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Dé kènê baá gò mò, mè nde cu aá ké yoòr nuaá mé lé temà naâ mè. Bɔɔ́ né naàn mé lètenè biì nuaré déì teèn bíé kè ŋgwéh, ye mè a: wò nde né he wa?
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Sâ tueé né ye, kú né bí njèh bɔɔ́; bɔɔ́ né bí mé ŋgòr mò.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Á sâ, mè tueé lom né bí gècên ndɔ, ye bí a: dé biì, huɔm kela né dé mè nde ménâ. Mɔ mè môn ndé ŋgwéh, nùà gàm biì ká yoòr biì wá ndé ŋgwêh ndɔ. Kɔ mè nde, te mè tema njiî ye bú.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 «Mɔ à ndeè waà baá, à nde né bɔ̀ nùàr ká te wɔ́ŋe feh keéh, te bɔ́ gwaán komo ye veên bɔɔ̀n né veên ma. Bɔ́ gwaán komo gècên mò ndɔ, bɔ́ ŋene kɔ gèh dé mé Càŋ nde né ju tená.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Veên mé à nde né bɔ́ feh keéh sâ, ye bɔ́ temé yoòr mò kwá njí ŋgwéh ma.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Dé gècên mò, mɔ mè ŋaá nde cu aá ké yoòr Tele mò, mé bí mè ŋéné ndé cú doô, gècên mò nde né teèn ŋené ŋagá ndɔ.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Dé ju tenâ, gèh dé mé ju né mgbè wɔ̂ŋ karé sie, bɔ́ nde né mé njolo ŋené.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 «Mè née cu bí mé bɔ̀ njèh tueê ká lè mò silí den ye. Njèh cén, bí bɔ́ kènê yóló kòmò ndé ŋgwéh.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Mɔ Cúcuí Ŋagâ jéjég sâ ndeè waà baá, à nde né bí bèh gècên dɔɔ́ŋ feh gií. À ndeè mé feh seèn mbaá túé wèh ndé ŋgwéh ndɔ, à tueé lom nde né dé mé à ŋgweé naâ ké jomo; njií mé ndeè né waâ dɔɔ́ŋ, à nde né bí tueé kwaá.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 À terreb mò cie sɔm keéh nde né kɔɔ́. Lòù sam, à ŋgòr ŋgweé nde né sònò mò, te à tueé ye bí.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Bí kɔ́ɔ ye, ŋgúlú Tele mò dɔɔ́ŋ né gi beè mò. Mè tueé né dé cî ye bí a, bɔ̀ njií mé Cúcuí Ŋagâ tueé nde né bí dɔɔ́ŋ yuo gi ndeè né sònò mò ma.»
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 À den cuù, ye bɔ́ a: «Le aá maànjé bí mè ŋéné ndé cú, te jomo sâ maànjé bí ŋene cu ye mè.»
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 À yeé tueé aá bɔ́ mân, bɔ̀ mbɔ̀ŋ seèn déì duɔɔ̂m lètenè bɔɔ̀n tueé beleè ndɔ, ye: «Dé sâ tueé né kei, mé à ye béh a: le aá maànjé béh nyí ŋéné ndé cú, te jomo sâ maànjé béh ŋene cu ye nyí wa? Mé à ye: lòù sam, nyí ŋaá nde cu aá ké yoòr Tele nyî doô ndɔ wa?»
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Bɔ́ den cuù ye: «Sâ tueé né gèh le aá maànjé dé heè? Dé mé à gwaán né tueê sâ, béh bú ŋgwé kòmò ŋgwéh.»
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yeésò ŋgweé kɔ ndɔ, ye bɔ́ gwaán né mé nyí bieé njiî, à tueé njií baá-re ye bɔ́ a: «Mè la ye bí a: le aá maànjé bí mè ŋéné ndé cú, te jomo sâ maànjé bí ŋene cu ye mè. Mè yeé tueé mân, bí bɔ̀ njèh lètenè biì hên bie kuú den né teèn wa?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 «Mè né tueé ye bí a, dé biì bí nde né yueé; *wɔ́ŋ dé seèn samé seér nde né lòù. Temé nde né bí lè ŋgwerré; mé njéh mene yúlá-temé biì nde cu né vɔ́gɔ́-temé ŋaá seér.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Mɔ ma déì nde aá huaán ŋar, né yeé bú ménâ yulá; sâ lòù sam, à muno njií lom né núr nyeèr felè seèn. Mɔ huaán baá ká cie, à nde cu né núr nyeèr hèllè nyen njií. Nde né felè vɔ́gɔ́-temé ŋuna seèn mé à la ŋar kwaá naâ doô.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Nde ménâ mé bí ndɔ; kènê bí né mé yúlá-temé. Mé njéh mene, mɔ mè ndeè ŋene cu aá bí, temé biì nde né lòù vɔgɔ́ seér; nuaré déì ndeè bí vɔ́gɔ́-temé sâ beè lùàgà sɔ̀m ndé cú.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 «Loù sâ, njèh dɔɔ́ŋ den nde né njolò biì ŋagásé, bí mè lòù bíé sɔ́ ndé cú. Mè né tueé ye bí a, bɔ̀ njií mé bí dua né mé yilí mò dɔɔ́ŋ, Tele mò nde né bí haá gií.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Ŋgweéh, wa hên bí née njeré déì mé yilí mò dùà ŋgwéeh ye wa? Bí dùduaà, bí nde né kwa, sâ te temé biì sagár gi ye lè.»
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 «Mè bí njèh hên dɔɔ́ŋ tueé keéh gi yeé te kàne te kàne. Cu déì ndeè né waâ, mè bí njèh te kàne sì kéh ndé cú, mè tueé ŋagá seér nde aá bí felè Tele mò lòù.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Te loù sâ bí bɔ̀ njèh mé Tele mò bie njií lom aá mé yilí mò; mè bú felè biì lòù bɔ̀ŋ sɔ́ ndé cú ndɔ.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 À né gi bí mé feh seèn gwaán. Lòù sam, bí né mè gwaán, bí né temé yoòr mò kwaá njií, ye mè lé yuoó naâ beè seèn.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Né bɔ̀n, mè lé yuoó naâ ké te vulúu beè Tele mò, mè suagà ká te wɔ́ŋe. Kènê, mè kwaá lɔ cu nde aá wɔ́ŋ, mè nde cu ké yoòr Tele mò.»
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 À yeé tueé gi aá mân, bɔ̀ mbɔ̀ŋ seèn ye bú a: «Kè-re sâ nɔ, kènê wò tueé ŋaré njií lom aá juar, wò kàn sìlì sɔ́ cú.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Kènê béh kɔ gi aá kèn, ye wò né gi njèh dɔɔ́ŋ kɔɔ́, wò jɔ̀gɔ̀ naá giì njèh bieê beèh ŋgweé, te béh nde ye bieé den. Béh temé yoòr yeè hên kwaá njií né dé cî, ye wò lé yuoó naâ ké beè Càŋ.»
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yeésò deên ndɔ, ye bɔ́ a: «Bí baá ye gwaán sâ nɔ.
31 Jesus respondeu:
32 Mè tueé bí: cu baá ndeê, hên baá giì cí. Cu mé bí nde gi né teèn durá ŋellé, waà baá; nùà kàn nde né gwò seèn dula yilá, mè le mé huún. Mé njéh mene, ndɔ́g, mè mé huún sam: bêh Tele mò né kɔɔ́!
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Mè né bí mân toò tueé kwaá, ye te bí mban nde gi yoòr mò, temé die bí lè. Mè tueé bí, dé ká te wɔ́ŋe bí nde né mé gèr kwaré. Mé njéh mene, bí sìè lòm temé tég, mè yɔgɔ́ gi aá wɔ́ŋ kèn!»
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.