João 14

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeésò den cuù, ye bɔ́ a: «Bí té ndìò, bí temé kwá njí lòm yoòr Càŋ mé yoòr mò ndɔ.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Bèh denè né ké gwò Tele mò teèn ŋgún, mè nde né bí bèh denè dé biì ké teèn nyegé kwaá ndɔ. Mɔ sé né nyeén, mè sé la bí mân túé ná ŋgwêh.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Mɔ mè wa ké teèn, mè nyegé gi aá bí bèh denè, mè ndeè né cuû, mè weh bí, bí nde den ké yoòr mò, béh bí den bècénè.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Bí né gi ceér mé nde né ké bèh sâ kɔɔ́.»
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Tomâs ye bú a: «Fehtoò beèh, béh bèh ndeê yeè kɔ́ ŋgwéh, béh ceér kɔ nde né naàn wa?»
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Yeésò ye bú a: «Ceér sâ né mè; gècên né mè, yɔ̀ŋ né mè ndɔ. Nuaá mé yoòr mò kélá ŋgwéh, à ké yoòr Tele mò wá ndé ŋgwéh.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Mɔ bí né mè kɔɔ́, sâ bí kɔ baá Tele mò kèn. Á sâ, kènê bí baá Tele mò kɔɔ́, bí ŋene gi aá bú kèn.»
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Filîp deên ndɔ, ye bú a: «Fehtoò beèh, fèh kéh yeè béh Tele yeè teèn, te temé die béh lè.»
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Yeésò ye bú a: «Hên baá dàb mé béh bí né kɔɔ́, wò mè ŋéné kɔ́ ŋgwéh wa, Filîp? Nuaá mé ŋene aá mè, ŋene né Tele mò sâ. Wò tueé den cu né kei, ye: fèh kéh béh Tele yeè teèn wa?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Wò née temé teèn kwá njí ŋgwéeh ye, ye mè né yoòr Tele mò, Tele mò né yoòr mò ndɔ wa? Bɔ̀ ŋgòr mé mè né gi bí tueé hên dɔɔ́ŋ lè mò yùò ŋgwéh; né Tele mò, mé né yoòr mò, bɔɔ́ den né seé seèn kɔɔ́.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Bí kwá njí lòm temé te ŋgòr mò tég, ye mè né yoòr Tele mò, Tele mò né yoòr mò ndɔ. Hên né cegé mene te bɔ̀ seé hên, bí ka teèn ŋéné kɔ́ ŋgwéh ye né môn wa? Bí kwá njí lòm temé te ŋgòr mò nɔɔ́ŋ.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 «Mè né tueé ye bí a, nuaá mé né temé yoòr mò kwaá njií dɔɔ́ŋ, nde né bɔ̀ seé hên faá mè nɔ bɔɔ́, à nde né mé bɔ̀ dé kokoô mene bɔɔ́ bilí. Lòù sam, mè nde aá ké yoòr Tele mò ndeé.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Bɔ̀ njií mé bí né gi mé yilí mò dua dɔɔ́ŋ, mè nde gi né bí ménâ bɔɔ́, te Huaán sɔm keêh terreb Tele seèn bèsɔ́nè.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Sâ, mɔ bí né mè njeré déì mé yilí mò dua, mè njií sâ bɔɔ́ nde né ménâ.»
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 «Mɔ bí né mè gwaán, bí nde né sòn mò ŋgweé.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Sâ mè nde né Tele mò dua, te à tema njií bí nùà gàm déì, né Cúcuí mé gècên yoòr, te bí bɔ́ den beh kɔɔ́; nde né dé kèì cên ndɔ.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Dé sâ bɔ̀ *wɔ́ŋ bɔ̀ bú kwà kòmò bèh; lòù sam, bɔ́ bú ŋéné bèh, bɔ́ bú kɔ́ ŋgwéh ndɔ. Bí né bú dé biì kɔɔ́; lòù sam, bí bɔ́ né kɔɔ́, à nde né lè biì den.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Mè bí mé huún sì lɔ́ ndé ŋgwéh, mè ndeè né ká yoòr biì cuû.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Le aá maànjé sâ wɔ́ŋ mè ŋéné ndé cú, bí ŋene lom nde né mè kɔɔ́. Lòù sam mè nde né làŋ, bí nde né làŋ ménâ ndɔ.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Mɔ baá loù sâ, bí nde né ŋgweé komo, ye mè né yoòr Tele mò, wa bí né yoòr mò, mè né yoòr biì ndɔ ma.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Nuaá mé né ŋgòr mò ŋgweé, né ménâ jolo, né nuaá mé gwaán né mè sâ. Nuaá mé gwaán né mè, Tele mò nde né bú gwaán, mè nde né bú gwaán ndɔ; mè ŋené yuo kela bilí ndeè né mé toò seèn mene.»
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Sâ lètenè bɔ̀ mbɔ̀ŋ seèn, bɔ̀ Júdàs né fà, déì né Júdàs, déì Júdàs Iskariô. Bú mé né Júdàs doô ye bú a: «Fehtoò beèh, bɔɔ́ né naàn mé wò ŋené yuo kela cegé ndeè né toò beèh, wò toò bɔ̀ *wɔ́ŋ bɔ̀ ŋéné yùò kélá ndé ŋgwêh wa?»
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Yeésò ye bú a: «Nuaá mé gwaán né mè, nde né ŋgòr mò jolo. Sâ Tele mò nde né bú gwaán, bêh Tele mò fà dɔɔ́ŋ ndeè né ké yoòr seèn ndeé, béh bɔ́ den beh.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Nuaá mé mè gwàn ŋgwéh, ŋgòr mò jòlò ndé ŋgwéh ndɔ. Mè bɔ̀ ŋgòr hên mé feh mò túé ŋgwéh, né Tele mò nuaá mé lé temà naâ mè, tueé né bí kɔɔ́.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 «Mé njéh mene, béh bí née kɔɔ́ ye, mè bí bɔ̀ ŋgòr hên tueé den né dé cî.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Le aá maànjé nùà gàm biì nde aá waâ. Né Cúcuí Ŋagâ, Tele mò tema njií ndeè né bú mé yilí mò. Mɔ à waà baá, à nde gi né bí njèh dɔɔ́ŋ feh, à nde cu né bí bɔ̀ ŋgòr mò dɔɔ́ŋ feh ko cu ndɔ.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 «Mè hên kwaá lɔ né bí dɔlê, né mboó mò. Njèh cén, mè bí lòù faá bɔ̀ nùàr lab yeé nɔ, làb ŋgwéh. Bí té njeré déì ndìò, bí té vèh ndɔ.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Bí la naá giì ŋgweé, mè la ye bí a: mè nde né yuo; mé njéh mene wa, mè nde cuù né ká yoòr biì ndeê ma. Mè tueé bí, mɔ bí sé la né mè gwaán, bí sé la né lòù samé seér, ye mè nde né ké kwarè Tele mò; à né nùà koô kɔɔ́ mé mè.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Mè bí toò hên tueé kwaá gi né te ndeè waà ye. Mɔ ndeè waà baá, te bí kwaá njií ye temé teèn.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 «Kènê mè bí njèh kókoó túé màgà ndé cú; mgbè wɔ̂ŋ baá ndeê. Njèh cén, à mé terreb felè mò sam.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 *Wɔ́ŋ a, kékɔɔ̀ ye mè né lom Tele mò gwaán faá cí nɔ; wɔ́ŋ a, kɔ́ɔ ye mè bɔɔ́ lom né faá Tele mò lé tueé naâ mè ndɔ.»
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.