João 11

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nùà Betanî déì lé naâ beén die, yilí seèn né Lasâr. Bɔ̀ tie seèn Marî bɔ̂ Mártà né te lɔɔ́ sâ ndɔ.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Marî sâ né ma mé lé naâ Fehtoò beèh kómó múmû gulè waá kwaá, à fɔ sɔm mé yúlí feèh doô. Bɔ́ yeé ŋene tie bɔɔ̀n Lasâr baá baán,
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 bɔ́ tema njií nuaré déì ye Yeésò a: «Fehtoò beèh, yíé-temé yeè baá baán ma.»
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yeésò yeé ŋgweé aá môn, à ye: «Beén Lasâr hên bú wúlá ndé ŋgwéh; bɔɔ́ né mân, te *sùsùm sie bɔ̀ nùàr mé Càŋ, te terreb Ŋunà Càŋ ŋené yuo kelà teèn ndɔ.»
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Ju Mártà bɔ̂ dìm mé Lasâr lé naâ Yeésò yoòr yilá dé gècên.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 À yeé ŋgweé aá ju beên sâ, à cer cu ká jomo cieé fà,
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 jomo sâ ye bɔ̀ mbɔ̀ŋ a: «Béh nde cu ké Judê.»
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Bɔ̀ mbɔ̀ŋ ye bú a: «Nùà fèh-njèh, née dàb sam mé bɔ̀ *Jûf lé naâ ceér fɔɔ́n, ye bɔ́ nde né wò tɔbé wulá. Wò hên baá cu mé gò ké teèn wa?»
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Ye bɔ́ a: «Ŋgweéh yuoô maánjɔ̀gɔ̀, nde wa liyilì né suútenè mà. Sâ nuaá mé né suútenè gɔ dɔɔ́ŋ né ŋagâ mé né ká lè wɔ́ŋe ŋené, à gule cén ndé ŋgwéh.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Nuaá mé gɔ né cíbíteèn dé seèn mé ŋagâ yoòr sam, à nde né gule ceén lɔɔ́.»
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 À den cuù ye bɔ́ a: «Mbeí beèh Lasâr cer né lɔ́m; mè nde né ké teèn ndeé, te mè nyimé sɔm bú.»
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Bɔ̀ mbɔ̀ŋ ye bú a: «Fehtoò beèh, mɔ à né lɔ́m, sâ à nde né taré yuo.»
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Sâ Yeésò ye te bɔ́ ŋgweé kɔ teèn, ye Lasâr kuú gi aá kèn. Mé njéh mene, bɔ́ ŋgwé kòmò ŋgwéh, bɔ́ dé bɔɔ̀n munó seér né ye Yeésò jue né lɔ́m dé gècên.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Yeé baá môn, à tueé ŋagá bɔ́ ndɔ, ye bɔ́ a: «Lasâr baá komó ma.»
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Jomo sâ à ye bɔ́ a: «Mè né mé vɔ́gɔ́-temé felè biì dé gècên. Lòù sam, mè lé ké doó sâ ná ŋgwêh. Bɔɔ́ gi né ménâ felè biì, te bí kwaá njií keéh temé yoòr mò teèn. Bí hin, béh nde ké kwarè seèn.»
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Tomâs, mé bɔ́ yilá né huaán feèh doô deên ndɔ, ye bɔ̀ mbɔ̀ŋ déì a: «Bí hin ké teèn, béh bɔ̀ Fehtoò beèh nde kuú dɔɔ́ŋ.»
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Bɔ̀ Yeésò wa ké Betanî, sâ bɔ́ lé furú sɔm aá Lasâr baá cieé nèà.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Betanî sâ né kwarè Jerusalem mân, yuoô teèn nde Jerusalem kílòmétà tagár wá ŋgwéh.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Bɔ̀ Jûf ŋgún lé naá giì teèn kem ndeé, bɔ́ nde Mártà bɔ̂ Marî cio tie bɔɔ̀n bieé weh.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Mártà ŋgweé njií ndɔ, ye Yeésò baá ndeê, à nde bú ceér dueè kwa weh; Marî le dé seèn ké gwò.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Mártà wa ye Yeésò a: «Fehtoò mò, mɔ wò sé naâ doó, tie beèh sé lé kú ná ŋgwêh.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Mé njéh mene, mè né kɔɔ́ ye kènê, mɔ wò bie njií Càŋ njeré déì, à nde né wò haá.»
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yeésò ye bú a: «Tie yeè nde cuù né lè cio komo yuoô.»
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Mártà ye bú a: «Mè né kɔɔ́ ye, à nde né te cio komo yuo, dé sâ seèn né cieé cèrè jomò, loù mé bɔ̀ nùàr dɔɔ́ŋ nde gi né teèn komo yuo.»
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Yeésò ye bú a: «Mè te cio komo sɔm né nùàr kɔɔ́, mè haá bú yɔ̀ŋ. Nuaá mé né temé yoòr mò kwaá njií la kuú mene, à nde né komo yuo.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Nuaá mé né làŋ, mé né temé yoòr mò kwaá njií, dé seèn kú ndé cú ndɔ. Wò né temé teèn kwaá njií wa?»
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Mártà ye bú a: «Nyea Fehtoò mò, mè né lom temé teèn kwaá njií, ye wò né *Nùà Cɔ̀ŋ, wò né Ŋunà Càŋ mé sé naâ ká te wɔ́ŋe mân ndeê.»
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Jomo sâ Mártà nde mé dìm seèn Marî tueé naáb wellê ndɔ, ye bú a: «Nùà fèh-njèh beèh waà baá kèn, à né wò yilá.»
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Te Marî yeé nde ŋgweé njií mân, à lɔ wuo ter kpar, à njege nde ké yoòr seèn.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 À wa, sâ Yeésò née ké sònò lɔɔ̂ ye, à né bèh mé bɔ̂ Mártà la kwaré naâ teèn.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Bɔ̀ Jûf mé la naâ Marî ké gwò bilí bɔŋ den doô yeé ke, à tené nde aá mân, bɔ́ kem bele bú ndɔ, bɔ́ ye merré déì à nde cu né mbà ké felè sà yueé den.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Marî yeé nde ŋene njií Yeésò ké bèh sâ mân, à die sulí nde doó gulè seèn, ye bú a: «Fehtoò mò, mɔ wò sé naâ doó, tie beèh sé lé kú ná ŋgwêh.»
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yeésò yeé ke, Marî né yueé, bɔ̀ Jûf mé naá giì jomo seèn baá yueé, feh ŋellé bú ter, yili yuo bú lè.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Ye bɔ́ a: «Bí bú furú né he wa?» Bɔ́ ye bú a: «Ndê kè kú yeè hên nɔ, Fehtoò beèh.»
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yeésò yila yueê ndɔ.
35 Jesus chorou.
36 Bɔ̀ Jûf duɔɔ́m baá-re tueê ye: «À lé kɔ ye nyí bú gwaán kum aá!»
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Bɔ̀ déì den cuù lètenè bɔɔ̀n ye: «Ŋgweéh bú nuaá mé lé naâ tácugó njolo kwɔgɔ, sé naâ bɔɔ́ te Lasâr kú cú mà.»
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Jere bɔɔ́ cu Yeésò njèh, à nde ké sòn sà ndɔ. Sà hèllè lé naâ gbàŋ, bɔ́ sònòbɔ̀ colo kwaá né tàmbàŋ taâ mân.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yeésò ye bɔ́ a: «Bí gùlù sɔ̀m taá sâ gulù.» Mártà tieè Lasâr deên ndɔ, ye bú a: «Á, à cer aá dòù baá cieé nèà nɔ, Fehtoò beèh, kènê à baá dulí.»
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Yeésò ye bú a: «Mè lé túé ná ŋgwêh, ye wò a: mɔ wò né temé yoòr mò kwaá njií, wò nde né terreb Càŋ ŋené wa?»
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Bɔ́ gulu sɔm taá hèllè ndɔ. Yeésò ke njií njolo ké te vulúu, ye: «Tele mò, mè vra baá wò mé wò né sòn mò faá bèh mân ŋgweé.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Mè né gi dé mò kɔɔ́ ye cu dɔɔ́ŋ wò né yeé sòn mò ŋgweé. Mé njéh mene, Tele mò, mè wò ké ter hên vra njií né te gam bɔ̀ɔ́ mé né kwarè mò kaáŋ den, te bɔ́ kwaá njií temé teèn, ye wò mè tema njií naâ kɔɔ́.»
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 À yeé dua sɔm aá, à yilá lɔgɔ njií ké ter, ye: «Lasâr, yùò kélâ!»
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Nuaá mé lé naâ kuú hèllè yuo kelà te sòn seèn ndɔ; sâ gule bɔ̂ be mé njolo née gi lè cɔ̀gɔ̀ vuɔb den ye. Yeésò ye bɔ́ a: «Bí sè sɔ̀m bú vùɔ̀b yoòr, bí keéh njií bú.»
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Bɔ̀ Jûf mé ndeè naâ cio bieé doô yeé ŋene aá môn, nùàr ŋgún lètenè bɔɔ̀n kwaá njií gi temé yoòr Yeésò.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Bɔ̀ déì nde seér cu bɔ̀ *Farisiên kwa, bɔ́ tueé bɔ́ njií mé Yeésò la bɔɔ́ naâ sâ.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Bɔ̀ Farisiên bɔ́ bɔ̀ *ŋgàŋ sèmè dé kokoô yeé ŋgweé aá môn, bɔ́ yilá bilí *mbàgà ju tarê ndɔ, bɔ́ ye: «Nùà hên baá fém bɔɔ́ maga, kènê béh bɔɔ́ nde né naàn?
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Mɔ à né mân bɔɔ́, béh né bú kwaá lɔɔ́, sâ bɔ̀ nùàr nde gi né temé yoòr seèn kwaá njií, sâ bɔ̀ Rɔ̂m bɔ̀ ndeè né ŋaár waâ, bɔ́ tɔb sɔm gwà Càŋ koô, mé lò beèh mene.»
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Cén déì lètenè bɔɔ̀n, yilí seèn né Kayîf, à lé naâ ŋgàŋ sèmè dé koô nyèmà sâ kɔɔ́, ye bɔ́ a: «Bí njeré déì kɔ́ ŋgwéh lòù.
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Huɔm kela né mé nùà cén sòn bɔ̀ mbeî kuú seér kɔɔ́, wanɔɔ́ŋ sâ lò nùàr nde né kɔɔ́ cim seér.»
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Sâ ŋgàŋ sèmè dé koô nyèmà sâ lé naâ bú, à lé ŋgòr sâ mé feh seèn túé ná ŋgwêh, Càŋ lé sònò seèn tueé kwaá naâ kɔɔ́, ye Yeésò nde né felè bɔ̀ Jûf kuú.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Gí cégé ŋgwéh léláŋ bɔ̀ Jûf, à koró bilí cu nde né bɔ̀ nùàr Càŋ wɔ́ŋ dɔɔ́ŋ bècénè kɔɔ́ ndɔ.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Sâ baá bèh mé bɔ̀ Jûf dé kokoô lé kagá naâ kàgà-ndòn veên teèn, ye bɔ́ nde lom né Yeésò wulá.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Yeé baá môn, Yeésò geé mé ceér lètenè bɔ̀ Jûf bèsɔ́nè yagâ ndɔ. À yuo te tàbè sâ, à nde ser ké ya dueè lè lɔɔ́ déì mân, bɔ́ bɔ̀ mbɔ̀ŋ seèn cer den ké teèn; yilí lɔɔ́ sâ né Efraîmà.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Sâ cieé koô bɔ̀ Jûf mé bɔ́ yilá yeé *Páskà doô baá dìdì. Yeé nde aá feí, bɔ̀ nùàr te tàbè lò sâ né kàn mé kán kem yuo kelâ, bɔ́ né ké Jerusalem ndeé, te bɔ́ *sené bɔ́, bɔ́ yieé yeé Páskà.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Wa ké teèn, bɔ́ né Yeésò bieé fɔɔ́n, bɔ́ né ké *gwà Càŋ koô lètenè bɔɔ̀n bieé kuú, ye: «Bí dé biì munó né naàn, bí ye hên à ndeè né bèh cieé koô ndeê wa?»
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Sâ bɔ̀ ŋgàŋ sèmè dé kokoô bɔ́ bɔ̀ Farisiên lé wɔŋ kwaá gi aá, ye mɔ nuaré déì né bèh seèn kɔɔ́, bú a túé bɔ́ teèn, te bɔ́ nde sie wellê bú ma.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.