Hebreus 7

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Melkisedêg sâ lɔ naâ mgbè Salêm. Ké toò Càŋ Dueè ŋgàŋ sèmè né bú. Cu mé Abrahâm lé lieè naâ taáb mé bɔ̀ mgbè, à yeé wula gi aá bɔ́, à baá cuû, nuaá mé lé ndeè naâ ké ceér dueè, bɔ̂ Abrahâm kwaré, à kulu Abrahâm, lé naâ Melkisedêg sâ.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Abrahâm lɔ naâ bú mbe haá ndɔ: njií mé lé naâ yulà dɔɔ́ŋ Abrahâm lé naâ bú cén teèn sɔm kwaá. Yilí Melkisedêg sâ tueé né ye: né mgbè mé dilí lom né dé seèn dé gècên. Mgbè Salêm tueé né ye: né mgbè mé haá yeé dɔlê ndɔ.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Nuaá mé kɔ sɔm tele Melkisedêg bɔ̂ meí, teèn sam. Né mene jɔ̀gɔ̀ bɔ̀ seèn déì, nuaré déì kɔ́ sɔ̀m ŋgwéh. Nuaá mé tueé sɔm kùr ŋaàr mé kùr cioò seèn teèn sam ndɔ. À den né faá Ŋunà Càŋ nɔ: à né ŋgàŋ sèmè dé nyèmà mé nyèmà.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Melkisedêg né duesé! Bí kwàgà yíé mé Abrahâm: Abrahâm né mene tele dàm bɔ̀ huaán *Iserálà dɔɔ́ŋ kɔɔ́, mé njéh mene bú mé feh seèn lé naâ Melkisedêg mbe haá; bɔ̀ njií mé à lé cu giì mé njéh bèh taâb dɔɔ́ŋ, te njèh yulà, à lé naâ Melkisedêg teèn cécéné sɔm haá.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Bɔ̀ ndùté ndùtù *Levî mé né ŋgàŋ sèmè né gi mé *sóú Músì tieè, né bɔ́ sɔgɔ́ den, ye bɔ́ a: bí ndé beè bɔ̀ huaán Iserálà; njií mé baá yulà dɔɔ́ŋ, bí weh bele teèn cécéné cécéné ma. Sâ dɔɔ́ŋ lé naá den cuù lètenè bɔ̀ nùàr bɔɔ̀n mé né gi ndùté ndùtù Abrahâm ndɔ.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Melkisedêg lé dé seèn jɔ̀gɔ̀ bɔ̀ Levî ná ŋgwêh. Mé njéh mene, à lé naâ mbe beè Abrahâm weh; te njèh yulà dɔɔ́ŋ Abrahâm lé naâ bú teèn cécéné cécéné sɔm haá bele. Abrahâm lé né mene kɔɔ́ ye nyí né mé ndéb Càŋ yoòr dɔɔ́ŋ, mé njéh mene à lé Abrahâm kulu seér cuù naâ kɔɔ́.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Bí né gi kɔɔ́ ye, nuaá mé kulu yeé mbeí ham kela né kɔɔ́ mé mbeí.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Wanɔɔ́ŋ ŋgweéh bɔ̀ ŋgàŋ sèmè te mbàgà Levî, mé weh yeé mbe dɔɔ́ŋ, né yeé kuú gií wa? Dé Melkisedêg môn sam; à né mbe faá bɔ́ nɔ weh, mé njéh mene à kú bèh. Mvù Càŋ tueé né ménâ.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Sâ Levî né mene mbe beè bɔ̀ huaán Iserálà weh, à mene Melkisedêg bèsɔ́nè há ŋgwéh, mé njéh mene à lé naá giì bú mbe haá ndɔ.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Lòù sam, cu mé Abrahâm tele koô seèn bɔ̂ Melkisedêg lé kwaré naâ teèn, sâ à lé baá giì yoòr Abrahâm. Njèh cén, sâ à lé née te càŋ ye.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Seé bɔ̀ ŋgàŋ sèmè te gèh *Levî dɔɔ́ŋ lɔ gule dobo giì naâ mé *sóú ké lètenè bɔ̀ huaán Iserálà. Mɔ seé bɔ̀ ŋgàŋ sèmè Levî sé né seé ŋgulî, sé lɔ húɔ́m ná cû mé ŋgàŋ sèmè dé koô déì ŋené yuo kela cuù beré déì te gule Melkisedêg. Ŋgàŋ sèmè dé koô sé lɔ yuo cegé kaà te gèh *Arɔ̂ŋ ŋunà Levî.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Ŋgweéh mɔ gèh ŋgàŋ sèmè kweéh seér, sóú né yeé kweéh seér ndɔ wa?
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Bí kɔ́ɔ ye, Fehtoò beèh mé béh né felè seèn tueé hên, dé seèn nùà Levî sam, gèh dé seèn né hiín. Te gèh seèn-e nuaré déì ŋgàŋ sèmè teèn ŋá ŋgúŋgwéh.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Béh né gi kɔɔ́ ye, à né dé seèn te gèh bɔ̀ Júdà bɔ̀. Béh né cu kɔɔ́ ye, Músì yeé baá felè bɔ̀ ŋgàŋ sèmè tueé wa, à lɔ njeré déì te gèh bú hên túé ná ŋgwêh ma.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Bí kɔ́ɔ ye, ŋgòr hên ŋené ŋagá baá kèn; ŋgàŋ sèmè déì faá Melkisedêg nɔ waà baá.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Bú sâ sóú lɔ kɔɔ́ táŋ ná ŋgwêh, te bɔ́ nde ye bú ŋgàŋ sèmè sie kwaá. À dé seèn né nùà njèh, à né ŋgàŋ sèmè mé né den cu dɔɔ́ŋ làŋ.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Te mvù Càŋe tueé taré né ménâ ndɔ, ye:
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Yeé baá môn, Càŋ tɔr wula sóú dé léí toò sâ ndɔ, ye né yuaá, gàm teèn sam ma.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Mé gècên mene, sóú Músì hèllè nùàr njolò Càŋ *sènè kòmò bèh. Càŋ mé ŋgeér sam; njií mé né sóú sâ huɔɔ́m yɔgɔ́, waà baá kèn. Ndèm beèh kènê dɔɔ́ŋ baá gi teèn, à béh ké yoòr Càŋ ŋgoró njií né kɔɔ́.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 À dé seèn né nuaá mé Càŋ lɔ nde bú ŋgàŋ sèmè dé koô sie, à lɔ teèn jege bilí naâ mé jègè mene. À lɔ dé bɔ̀ ŋgàŋ sèmè déì lòù jègè ná ŋgwêh.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Dé Yeésò à lé naâ jege, ye bú a:
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Yeé baá ménâ, béh yieé kwàgà mé Yeésò ndɔ, ye ŋgɔ̀ŋ dé seèn yieé kela né kɔɔ́ mé ŋgɔ̀ŋ dé cuûm.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Njeré déì né cu teèn ndɔ. Bí kɔ́ɔ ye bɔ̀ ŋgàŋ sèmè lé naâ ŋgún. Lòù sam, bɔ́ né yeé seé ŋgàŋ sèmè toò kuú kwaá lɔɔ́.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Dé Yeésò môn sam; à seé seèn toò kú kwá lɔ́ ŋgwéh; cu dɔɔ́ŋ à né den làŋ.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 À bɔ̀ nùàr yili komo né dé cî. Bɔ̀ɔ́ mé né gi yoòr Càŋ mé bú ndeé, à né bɔ́ dé kèì cên yili sɔm. Lòù sam, cu dɔɔ́ŋ à né dé seèn làŋ, à né Càŋ felè bɔɔ̀n dua den.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Yeé baá ménâ, ŋgàŋ sèmè mé nde né béh gam, kɔ né bú. À dé seèn né jolosé, mé sòn fuû ndɔ, à veên déì cór bèh. Càŋ lɔ naâ bɔ́ bɔ̀ vevenê bɔ̀ hiín geé kwaá, à weh njií bú dé seèn ké ter te vulúu.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 À dé seèn faá bɔ̀ ŋgàŋ sèmè dé kokoô hèllè sam. À Càŋ *sèmè felè veên dé seèn nùà njèh há ŋgúŋgwéh, à dé bɔ̀ mbaábɔn cieé dɔɔ́ŋ faá bɔ́ *semé yeé sâ, sèmè bèh ndɔ. À lɔ dé seèn semé naâ mbei cén dé kèì cên. À lɔ ménâ semé naâ mé gùm seèn nùà njèh ndɔ.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Bɔ̀ ŋgàŋ sèmè mé sóú Músì lɔ sie kwaá giì naâ kɔɔ́ dɔɔ́ŋ lɔ naá giì bɔ̀ wàn. Te jomo sóù, Càŋ nde ye lòù jege; à ŋgàŋ sèmè dé koô teèn sie kwaá seér baá-re Ŋuna seèn mé né dé seèn tê dé kèì cên.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.