Colossenses 2

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bí kɔ́ɔ ye, mè né mé seé felè biì kwaré. Seé sâ né felè biì bɔ̀ Kɔlɔ̂se bɔ̀, bɔ̀ Laodísè bɔ̀, mé bɔ̀ toò bɔ̀ mene. Bí mene mè kɔ́ ŋgwéh,
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 mè lege lom né ye te temé bí lè kú cú, te bí gwaán kuú lètenè biì, bí ŋa bilí gi dɔɔ́ŋ cén; te lo yam sie bí beè mé gùm mene, bí mé njéh den bɔ̀ sèsàm bɔ̀ te ceér Càŋe, temé die bí lè. Teèn sâ, njèh gècên mé Càŋ lé leér nab kwaá naâ doô, bí nde né ŋgweé kɔɔ́: né gùm *Kristò nùà njèh.
2 para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus — Cristo,
3 Kɔ́gɔ̀n bɔ̂ lo mé gùm mene merré den né beè seèn.
3 em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Mè bí mân tueé né ye te nuaré déì bí beè Kristò bèlè nágá sɔ̀m cú.
4 E digo isto para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Mɔ mè la mene ké kwarè biì sam, temé mò dɔɔ́ŋ né gi ké yoòr biì. Mè né ŋgweé ye bí né te ceér Kristò tég, bí né temé cén mé bú kwaá njií ndɔ. Mè né lom mé vɔ́gɔ́-temé biì lè dé gècên.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ŋgweéh bí lé naá giì gwaán ye Yeésò Kristò né Fehtoò biì mà. Sâ bí ŋgɔ̀ bú.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 Bí dèn lòm beè seèn nɔɔ́ŋ, bí né yoòr seèn teé ndeé, bí temé nɔɔ́ŋ kwaá njií lom mé bú faá bɔ́ lé naâ bí feh nɔ; bí né bú teèn vra yií.
7 arraigados e edificados nele e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, crescendo em ação de graças.
8 Bí dèn làŋ, te nuaré déì bí kɔ́ŋkɔŋ nyeên déì lè bèlè yí cú. Gèh kɔ́ŋkɔŋ dé sâ né yeé tánágá bɔ̀ *wɔ́ŋ bɔ̀. Bɔ̀ sâ bɔ̀ né dé bɔɔ̀n beè tándulù, bɔ́ feh yeé njií mé nùàr munó né kɔɔ́, dèn ŋgwéh mùnò dé Kristò.
8 Tende cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Dé Kristò, yoòr seèn né gi léláŋ kèkènè Càŋ mé gùm mene.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Sâ tueé né ye, bí bɔ̀ɔ́ mé né gi yoòr seèn dɔɔ́ŋ baá gi mé njéh yoòr mé gùm mene ndɔ. À dé seèn né mé terreb felè njèh dɔɔ̂ŋ. Né mene gèh terrèb dé heè dɔɔ́ŋ, né gi ka seèn.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo principado e potestade;
11 Bí bɔ̀ɔ́ mé né gi yoòr Kristò dɔɔ́ŋ, bí baá gi mé mágá seèn yeyoòr. Né faá bɔ́ sé la naâ bí *ŋgór ŋɔɔ́b nɔ. Njèh cén, bɔ́ bú mé be ŋɔ́b ŋgwéh; Kristò nùà njèh bú yoòr biì maga kwaá né kɔɔ́, ye te bí geé mé ceér veên.
11 no qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo da carne: a circuncisão de Cristo.
12 Nòmò Càŋ mé bɔ́ lé koú naâ bí doô, bɔ́ lé sâ furú bilí naâ bí bɔ̀ Kristò. Càŋ lé sâ te cio komo sɔm bilí naâ bí bɔ́ ndɔ. Lòù sam, bí lé naá giì temé cén yoòr seèn kwaá njií, ye Càŋ terrèb lé naâ bú lè cio komo sɔm ma.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Sâ lɔ toò, bí lɔ naá giì bɔ̀ komó làŋ, bí lé ceér Càŋ kɔ́ ná ŋgwêh, bí lé *sóú seèn cum seér naâ lòù. Mé njéh mene, Càŋ bɔ̀ veên beèh dɔɔ́ŋ kulu njií seér doó, à komo sɔm béh mé Kristò.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Mɔ sam, béh sé kuú seér naâ kɔɔ́. Lòù sam, béh lé naá giì ju beè Càŋ sela. Mé njéh mene, Càŋ nde hùà sâ gwɔm seér mé cio Kristò; den cu né faá à lé naâ hùà sâ ké te toû tɔɔ́r wulá ndɔ.
14 havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Mé cio cén sâ, à né bɔ̀ cècàŋ te kɔgɔ mé njéh huaré sɔm. Njií sâ né mene mé gèh terrèb dé heè dɔɔ́ŋ, à né bú toò bɔ̀ nùàr huaré; gɔ̀gɔ̀ né die ndeé.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Mɔ né mân, sâ bí té gwàn mé nuaré déì taáŋ haá seér bí njèh lòù, né mene yáb, né mene njèh ŋueê, bú a, té bí lòù táŋ há. Nuaré déì a, té bí cieé koô déì lòù táŋ há ndɔ; né mene loù weéh feê joloò, né mene loù sóù, nuaré déì té bí teèn mbaá nàm kú.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Bɔ̀ njií sâ dɔɔ́ŋ lé née gi jèrè ye; kukuŋ lé naâ jomo, né Kristò nùà njèh.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Bí té gwàn mé bɔ̀ nùàr taáŋ yií bí seé bɔɔ̀n déì, wa bí kwàrè mé nɔ, bí dùà gɔ̀ cìlì Càŋ. Bɔ́ né mene ndòn se gɔ, ye né seé Càŋ, dɔɔ́ŋ bí té sòn bɔɔ̀n ŋgwé, né gi bɔ̀ hàm feh bɔ̀, bɔ́ sâ punó gɔ né dé wɔ̂ŋ.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer, com pretexto de humildade e culto dos anjos, metendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 Bɔ̀ sâ bɔ̀ dé bɔɔ̀n yoòr Fehtoò beèh sam. Fehtoò beèh dé seèn né feh; kukuŋ né bɔ̀ nùàr seèn. À bɔ́ yoòr nyɔgɔ́ bilí né faá yo nyɔgɔ́ bilí yeé bɔ̀ gà mé cègè nɔ; à né bɔ́ koó, bɔ́ né faá Càŋ gwaán nê nɔ kulá huɔɔ́m ndɔ.
19 e não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Bí né kɔɔ́ ye, bí bɔ̀ Kristò lé naâ kɔɔ́ kuú bilí, ye bɔ̀ tándulu ká te wɔ́ŋe mé terreb felè biì sam cuú. Bí yeé kɔ gi aá ménâ, kei mé bɔɔ́ bí den cu faá bɔ̀ *wɔ́ŋ bɔ̀ nɔ wa? Bí tie te bɔ̀ njií sâ felá njií né dé keì wa? Bɔ́ né bí tagá,
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 wa té dé kàn kèmà, té dé kân nágá, té dé kàn cór ndɔ. Bí tie teèn felá njií yeé dé keì wa?
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies?
22 Mè tueé bí, gèh bɔ̀ *sóú bú sâ, bɔ́ tagá kuú né felè bɔ̀ njèh wàn. Bɔ̀ nùàr bɔ̀ sóú sâ si yeé kɔɔ́, bɔ́ bɔ́ feh cu né kɔɔ́ ndɔ.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Bɔ̀ sóú hèllè njolò nùàr ŋené né faá njèh kɔ́gɔ̀n nɔ. Dé kàn ye bèh joloò né mân, dé kân ye né mân; wa nùàr a, kwàrè mé nɔ. Bú a, jámé sér yo. Né gi ménâ dág. Njèh cén, nùà kàn a, kɔ́ɔ ye, ndɔ́g bɔ̀ sóú hèllè veên mé né lè nyî sɔ̀m kòmò ndé ŋgwéh ma.
23 as quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum, senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.