1 Coríntios 15

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bɔ̀ nùàr mò, mè lé naâ ké lètenè biì Njàgà Bagaà se, bí lé naâ temé teèn tég kwaá njií; wa hên bí née den ka teèn tég njebá taré ye. Kènê mè gwaán cu né bí se ferrê.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Càŋ bí hên yili sɔm keéh né mé Njàgà Bagaà sâ; kɔ bí né temé teèn nɔɔ́ŋ kwaá njií ndɔ, sâ ye. Mɔ sam, sâ bí lé gwaán kuú naâ dé mbaâ.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Bí kɔ́ɔ ye, mè lé bí sâ feh keéh naâ ŋgéì ŋgòr mé Yeésò *Kristò lé naâ mè tueé; mè lé ye bí a, Yeésò Kristò lé naâ felè veên beèh kuú ma, né ka nág faá bɔ́ lɔ nyagá kwaá naâ te mvù Càŋe nɔ;
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 bɔ́ furú bú; lè cieé tagáre à komo yuo te cio, faá bɔ́ lɔ naâ te mvù Càŋe nyagá kwaá ndɔ;
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 à ŋené yuo kelà toò Piêr; jomo sâ toò bɔ̀ mbɔ̀ŋ tebê yulà cùɔ̀b fà doô.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 À ŋené yuo kela cuù toò bɔ̀ mbɔ̀ŋ seèn déì, sâ bɔ́ né bècénè, bɔ́ lé naâ njèh yuií tîn mân yɔgɔ́, bɔ́ ŋene gi bú kèì cén dɔɔ́ŋ. Lètenè bɔ̀ɔ́ mé lé naâ bú ŋené sâ, bɔ̀ nùàr kókoó née mé njolo ye, kuú cegé né bɔ̀ déì.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Jomo sâ, à nde ŋené yuo kelà toò Jâk, à ŋené yuo kela cuù toò bɔ̀ mbɔ̀ŋ tebê dɔɔ́ŋ ndɔ.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Jomo bɔɔ̀n dɔɔ́ŋ, te à ŋené yuo kelà ye toò mò. Á sâ, huaán mvuɔɔ̀b te ŋàr lè faá mè nɔ sam.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Lètenè bɔ̀ mbɔ̀ŋ tebê Fehtoò beèh dɔɔ́ŋ lólôb bɔ̀ cèrè-mbâŋ né mè ndɔ. Mè wúlú ŋgwéh nuaá mé sé la né lètenè bɔ̀ mbɔ̀ŋ tebê yilá. Mɔ bɔ́ ye tútueè, mè lé naâ bɔ̀ŋ bɔ̀ Yeésò bɔ̀ gèr mé gècên mene feh keéh.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Mé njéh mene, Càŋ kɔ́-jerè njolo yoòr mò cì ŋgwéh; njua seèn mé kènê mè baá ye nuaá mé né mè hên. Kàmbér njua Càŋ sâ lé dé mbaâ ná ŋgwêh; mè tema yɔgɔ́ seér cu aá bɔ̀ mbɔ̀ŋ tebê seé mé njéh hên nɔ. Mé njéh mene, ka mè sam, né lom húɔ́m-temé Càŋ mé né yoòr mò bɔɔ́ den né mân kɔɔ́.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Sâ, mɔ mè se mene Njàgà Bagaà kɔɔ́, né mene bɔ̀ mbɔ̀ŋ tebê déì, dɔɔ́ŋ ju sam, béh se gi né Njàgà Bagaà cén mé bí né gi temé teèn kwaá njií sâ.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Béh yeé baá ŋgòr Càŋ se yɔŋ, ye Yeésò Kristò komo yuo aá lè cio kèn, bɔɔ́ cu né naàn mé bɔ̀ nuaré déì lètenè biì ye, bɔ̀ komó te cio kòmò yùò bèh wa?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ŋgweéh sâ Yeésò Kristò sé lé te cio kòmò yùò ná ŋgwêh ndɔ wa?
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Mɔ Yeésò Kristò sé lé te cio kòmò yùò ná ŋgwêh, sâ béh ŋgòr Càŋ tueé kuú né dé lòù, sâ bí temé teèn kwaá njií kuú né dé lòù ndɔ.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Te jomo sâ bɔ́ sie sagá cu ye béh nyeén teèn, ye béh né bɔ̀ *sòn-Càŋ bɔ̀ dé nyenyenê, kei mé bɔɔ́ béh ye bɔ̀ nùàr a, Càŋ komo sɔm aá Yeésò te cio wa? Mɔ sé né ka gècên ye bɔ̀ komó te cio kòmò yùò bèh, ŋgweéh sâ Càŋ sé lé Yeésò te cio kòmò sɔ̀m ná ŋgwêh mà.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Mɔ Càŋ bɔ̀ komó te cio kòmò sɔ̀m bèh, sâ Yeésò Kristò sé lé te cio kòmò yùò ná ŋgwêh.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Mɔ Yeésò sé lé te cio kòmò yùò ná ŋgwêh bɔ̀n, sâ bí temé yoòr seèn kwaá njií den né dé lòù. Mɔ né ménâ, sâ bí vu aá be ndɔ, veên biì né cu ka yoòr biì mbaán den.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Sâ tueé cu né ye, bɔ̀ɔ́ mé lé naâ te ceér Yeésò kuú dɔɔ́ŋ, lòù leér le gi aá kèn ndɔ.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Mɔ ye ndèm mé béh né yoòr Yeésò kwaá njií hên gam lom né béh dé ká lè wɔ́ŋe, sâ bɔ̀ nùàr a, yúé kélá béh mé bɔ̀ déì.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Mè tueé bí, Kristò lé naâ te cio komo yuo, à baá cu mé njolo, te feh kwaá ye béh a, bɔ̀ komó nde né te cio môn komo yuo gií ma.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Lòù sam, cio lɔ yilà naâ ká lè wɔ́ŋe felè nùà cên, béh te cio komo yuo gi nde né felè nùà cên ndɔ.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Gèh dé mé bɔ̀ ndùté ndùtù Ádàm né cio felè Ádàm bilí yilá hên, bɔ̀ɔ́ mé mban bilí né yoòr Yeésò Kristò komo yuo nde né te cio felè seèn ménâ ndɔ.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Njèh cén, nùà kàn né mé lèmè seèn: toò jɔ̀gɔ̀ pêm né Kristò. Loù cuû seèn, bɔ̀ Kristò bɔ̀ bele keéh;
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 sâ wɔ́ŋ ceré baá ndɔ. Loù mé wɔ́ŋ ceré nde né teèn sâ, bɔ̀ tándulu bɔ́ bɔ̀ mgbè bɔɔ̀n mé bɔ̀ kokoô bɔ̀ mé ye wɔ́ŋ né beè bɔɔ̀n dɔɔ́ŋ, Kristò nde gi né bɔ́ nyoló sɔm, te à haá njií cu kɔgɔ mé Tele seèn Càŋ.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Bú Kristò te kɔgɔ den ŋgɔgɔ nde né kɔɔ́. Kɔ Càŋ domó njalé kwaá gi aá bɔ̀ bùnò bɔ̀ ka ba gulè seèn, sâ à haá njií cu ye kɔgɔ mé Tele.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Nùà bùnò mé bɔ́ nde né nyoló ceré né Cio.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Te mvù Càŋe né gi ménâ nyagá den ndɔ ye: Càŋ ka ba gulè Kristò ba kwaá gi né njèh dɔɔ́ŋ. «Dɔɔ́ŋ” bú hên né dé seèn hiín, à Càŋ nùà njèh teèn kèmà kéh ŋgwéh. Dé seèn à njèh dɔɔ́ŋ ka ba gulè Kristò ba kwaá gi né kɔɔ́. Càŋ ka Ŋuna seèn dèn sér ndé ŋgwéh.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Mɔ njèh dɔɔ́ŋ ndeè baá gi ka Ŋunà Càŋ, sâ Ŋuna mé feh seèn baá ka Teleè ndɔ. Lòù sam, Tele bú terreb felè bɔ̀ njií sâ dɔɔ́ŋ haá giì naâ kɔɔ́. Cu sâ, Càŋ den lom nde aá Nùà Dueè dé ndeèr felè njèh dɔɔ̂ŋ kɔɔ́.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Mè nde né bí njeré déì tueé. Bɔ̀ɔ́ mé kou né nòmò Càŋ te sòn bɔ̀ nùàr bɔɔ̀n mé kuú gi aá, bí jɔ̀gɔ̀ mùnò ke felè bɔɔ̀n ye. Bɔ́ ménâ bɔɔ́ né dé keì? Mɔ sé la né ka bɔ̀n, ye bɔ̀ komó te cio kòmò yùò ndé ŋgwéh, sâ bɔ́ bɔɔ̀n nòmò Càŋ te sòn bɔɔ̀n kou kuú né dé keì wa?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Mé béh mene, sâ béh te gèr-e cu dɔɔ́ŋ ŋar yila kuú né dé keì?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Mè tueé bí, bɔ̀ nùàr mò, mè né cio cieé dɔɔ́ŋ liím sɔɔ́. Mè né mé vɔ́gɔ́-temé felè biì, mè tueé né bí dé cî. Vɔ́gɔ́-temé sâ né ye: kènê béh bí dé beèh baá gi beè Fehtoò beèh Yeésò Kristò.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Né mene ká Efêse, béh bɔ̀ nyam yaà né mé lègè kwaré. Mɔ se la né dé bɔ̀ njèh wɔ̂ŋ, ŋgweéh sâ mè sé lege kuú den né dé mbaâ mà. Mè tueé bí, mɔ Càŋ bɔ̀ komó te cio kòmò sɔ̀m bèh, sâ mè sé la tueé naâ faá kàn hên nɔ, ye: «Béh yíé yáb kókoó, béh ŋúé mbè kókoó ndɔ, kwéh béh nde né kuú gií.»
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Bí té feh biì teèn bèlè lɔ́: nùà veên né yeé nùà bagaà jin.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Bí dèn faá nùàr nɔ, bí té veên kèmà cú. Mè tueé bí, bɔ̀ nuaré déì lètenè biì Càŋ kɔ́ ŋgwéh. Fegùlì bí mé njéh sìè ŋgwéh wa?
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Nuaré déì nde né bieé ye, bɔ̀ komó te cio komo yuo cu nde né naàn wa? Yo bɔɔ̀n den nde né naàn ndɔ wa?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Sâ wò né tándugó! Wanɔɔ́ŋ mɔ wò dobo yií gèh njèh dòù, à beéh dòù vùàn lè bèh, te jìlì yuo teèn, feí ye wa?
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Wò né mene ŋgwàgàm dobo, wò dobo yeé mvum, wò ŋgege dòbò bèh.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Càŋ haá keéh né mvum dé kàn jìlì seèn faá à gwaán nê nɔ, à haá bú kèkènè dé seèn mé né ka yoòr seèn ndɔ.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Mé núɔ́gɔ́ né cu ménâ ndɔ. Núɔ́gɔ́ njèh cecemâ dɔɔ́ŋ kèì cén sam: núɔ́gɔ́ nùàr né hiín, núɔ́gɔ́ nyaàm hiín ndɔ; núɔ́gɔ́ noòn mé núɔ́gɔ́ ŋgò né bele hihiné ménâ.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Yo né kèì fà: dé ké te vulúu né hiín, dé ká doó hiín ndɔ. Bɔ̀ yo dé ké te vulúu huɔmé nde né dé bɔɔ̀n hiín mé bɔ̀ yo dé ká doô.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Yàgà huɔɔ̂m dé loù né hiín, dé weêh hiín, dé bɔ̀ mbentò hiín; ké lètenè bɔ̀ mbentò sâ, yàgà huɔmê bɔɔ̀n né hihiné ndɔ.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Nde né ménâ loù mé bɔ̀ komó nde né lè cio komo yuo giî. Mɔ bɔ́ furú sɔm aá nùàr, à nde né fɔ yuo. Mé yo dé feê, mɔ nùàr komo yuo aá te cio, à dé seèn fɔ̀ ndé cú.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Mɔ bɔ́ furú njií aá komó dòù, sâ à baá yuaásé, veénsé mân. Loù mé à komo yuo cu aá te cio, à nde né yàgà huɔɔ́m, à den seér tarésé.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Cu mé bɔ́ né bú ka tàbè furú njií, à né núɔ́gɔ́ mé húɔ́m. Mɔ à komo yuo aá te cio, sâ yo seèn baá seér dé feê mé Cúcuí Càŋ haá naâ bú. Lòù sam, yo dé njèh wɔ̂ŋ né teèn, sâ yo dé Cúcuî né teèn ménâ ndɔ.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Né gi te mvù Càŋe ménâ nyagá den, ye: «Ádàm nùà toò jɔ̀gɔ̀ lé naâ mé yɔ̀ŋ.» Ádàm dé jomò né Yeésò, à dé seèn né Cúcuí mé haá né yɔ̀ŋ kɔɔ́.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Bɔ̀ nùàr yo dé Cúcuí sâ ŋéné lɔ́gɔ́ bèh, bɔ́ ŋene lɔgɔ́ yeé yo dé wɔ̂ŋ, te bɔ́ nde ye dé Cúcuî ŋené.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Bɔ́ lé Ádàm nùà toò jɔ̀gɔ̀ meè naâ mé tàbè. Ádàm dé jomo lé dé seèn yuoó naâ ké te vulúu.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Bɔ̀ *wɔ́ŋ bɔ̀ felá né nuaá mé bɔ́ lé meè naâ mé tàbè hèllè; bɔ̀ dé ké te vulúu felá dé bɔɔ̀n nuaá mé yuoó naâ ké te vulúu ndɔ.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Né kèì cén mé béh ndɔ: béh felá né dé mé bɔ́ lé meè naâ mé tàbè; béh felá cu nde né nuaá mé lé yuoó naâ ké te vulúu ménâ ndɔ.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Bɔ̀ nùàr mò, mè bí hên tueé né te bí kɔ ye, bɔ̀ njií mé bɔ́ me gi né mé núɔ́gɔ́ bɔ̂ húɔ́m dɔɔ́ŋ, te *Lò Càŋe yílá ndé ŋgwéh. Naàn mé njií mé nde né lòù fɔ bɔ̂ dé mé fɔ̀ bèh nde né bècénè den bilí wa?
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Bí kwá mè feh kwaá bí njèh nâb déì njolò: béh ndeè lòù dɔɔ́ŋ kú gí ndé ŋgwéh, béh nde né dɔɔ́ŋ kweéh seér gií.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Loù mé tàŋ dé cèrè jomò tuaga nde né teèn, béh nde né mvúár cén faá bɔ́ ci né njolo nɔ kweéh seér. Mɔ tàŋ sâ ndeè baá tuagá, bɔ̀ komó nde giì né dòù mé yo dé feê komó yuo: yo dé sâ ndeè dé seèn kú ndé cú. Béh bɔ̀ làŋ bɔ̀, yo dé beèh kweéh seér nde né lòù.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Sâ tueé né ye, yo mé nde né kuú hên, ŋa seér nde aá yo mé kú ndé cú; à né yeé fɔ, à lòù fɔ̀ ndé cú.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Mɔ yo mé nde né kuú, mé nde né fɔ, ndeè ŋa seér aá dé mé kú ndé cú, fɔ̀ ndé cú, sâ baá jéjég faá bɔ́ lé nyagá kwaá naâ te mvù Càŋ nɔ, ye:
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 «Cècàgà Cio, terreb yeè sâ baá he?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Cio yùɔ̀m kwaá né mé veên, te à nde ye nùàr wulá. Veên yùɔ̀m kwaá né mé *sóú te nùàr nde ye ju die ndɔ.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Kùsèm Càŋ, sìè ŋgób! Kènê béh Cio yɔgɔ́ aá kèn. Béh Cio yɔgɔ́ né mé Fehtoò beèh Yeésò Kristò.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Belà, mɔ né mân, sâ bí sɔ̀m njí njágá ter, bí té kèkɔ̀g dèn, bí mbán ndé lòm yoòr Fehtoò beèh tég, bí né seé seèn cu dɔɔ́ŋ tetoò temá njií. Lòù sam, bí kɔ gi aá kèn ye, seé mé bí né mé terreb Fehtoò beèh bɔɔ́ hên nde né bí nòmò kókoó haá.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.