Romanos 8

Menya NT (MCR_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Goti Iqu, “He suqä quvqä imäkqaŋguwitaŋi, haŋä-iqä meqäpnuwiqe” matqä yänä.Goti Iqu ämaqeu yätamäkqä iiŋä ävätäqetaŋi, qokä-apäkä Kraisi Jisasi Iqutä ämuäŋnäŋuwä iquauŋqe, Iqu, “He suqä quvqä imäkqaŋguwitaŋi, haŋä-iqä meqäpnuwiqe” matqä yänä.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Ii tiiŋä etaŋgiyi. Dŋä Äŋguä, Kraisi Jisasi Iqueqä wäuŋuä iuta, Häŋä-pmeqä-vqä Iqu, suqä änyä-häŋi imäkätä, ne suqä quvqä iqueqätä, äpäkoŋqä iqueqätä, yäpä imä guä eŋqä-pa äpmamiŋquäŋgaŋi, huätä änewewqatkqe.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Neqä huiwä iqueqä äwiŋqä quvqä iutaŋi, kukŋuä-suqä iu qänaki qäyunä miqä ituŋque. Iŋi, kukŋuä-suqä iqu, huätä mänewewqatqä yänä. Iŋäqe Goti Hanjuwä Iqu, Iqueqä Ymeqä Iqu, huiwä ne ämenä, suqä quvqä imäkätuŋquä-pa ämetä, neqä quvqä huätä mänamäutŋqä ändowatätä, qäyunä imäkkqe. Iŋi Kraisi Iqueqä huiwä iuŋi, Goti Iqu suqä quvqä iqueqä yäŋänäqŋqe, qui imäkkqe.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Iutaŋi, ne qänaknäŋi, huiwä iqueqä äwiŋqä iunä ma, Dŋä Äŋguä Iqueqä äwiŋqä iunä itanitaŋi, suqä äŋguä, kukŋuä-suqä iqu ämänätquetŋqä iunä pmetatuŋque.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Auä, ämaqä, huiwä iqueqä äwiŋqä iunä qänaki itqäŋuwä iqua, qu kŋui, nätmatqä huiwä iqueqä äwiŋqä iunä indqämbu, päkombnuwi. Itaŋgi ämaqä, Dŋä Äŋguä Iqueqä äwiŋqä iu qänaki itqäŋuwä iqua, Iqueqä äwiŋqä iunä kŋuä indqämbu, häŋä-pmeqetä, äwqä-qeiqi iŋqetä mapnuwi.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 — ausente —
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Ii tiiŋä etaŋgiyi. Ämaqä nätmatqä huiwä iqueqä äwiŋqä iunä kŋuä indqänätqäŋuwä iqua, qu Goti Iqueqä kukŋuä-suqä iuŋi, yäpä iqi mäpmeqä ipiyä iutaŋi, Iqueqä mäkä-huŋqä äpmeŋä. Qu Iqueqä kukŋuä-suqeuŋi, qänaknä änä miqä ipnä.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Ga ämaqä huiwä iqueqä äwiŋqä iunä qänaki itqäŋuwä iqua, Iqueŋi, yeeqä änä miwimäkqä ipnä.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Itaŋgi Goti Iqueqä Dŋä Äŋguä Iqu, heyaqä yäpä iŋgisa äpmeŋqe, he qänaknäŋi, huiwä iqueqä äwiŋqä iunä ma, Dŋä Äŋguä Iqueqä iunä itqäŋä. Itaŋga Kraisi Iqueqä Dŋä Äŋguä Iqu, ämaqä hŋqueqä yäpä iŋgisa mäpmeqä eŋqe, iqu Kraisi Iqueqä ämaqä-qu manä.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Ga Kraisi Iqu, hiyaqä yäpä iŋgisa äpmeŋqe, hiyaqä huiwi, suqä quvqeta äpäkonätŋqä-qe, Kraisi Iqu he jänänäŋuenä emäkqetaŋi, heyaqä quuvqe, häŋä yqänä äpmeŋä.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Goti, Kraisi Jisasi Ique qua äptekuwä iuta ävauqumuatkqä Iqu, Iqueqä Dŋä Iqu hiyaqä yäpä iŋgisa äpmeŋqe, Iqu Dŋä Iiŋä Iquesa, Kraisi Ique imäkkqä-pa, heyaqä huiwä äpäkombqä iuŋi, asä ii hivauqumuatäniqe.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Iiŋä iutaŋi, ŋqä nyämaqäuä, ne huiwä iqueqä yäpä iqi mäpmeqä itanä, iqueqä äwiŋqä iunä qänaki miqäŋqä, yäŋä qäŋguatuŋque.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 He, huiwä iqueqä äwiŋqä iunä qänaki itqäŋuwi, äpäkombŋqäuä. Iŋäqe Dŋä Äŋguä Iqueqä yäŋänäqŋqetä, he suqä quvqä, huiwä iuta timäuqaŋguwä iquau, pizqä äpäkpqe, häŋä pmapŋqäuä.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Goti Hanjuwä Iqueqä ymeqe, ii qokä-apäkä, Dŋä Äŋguä Iqu hänaqä ämotqueqaŋgqä iu qänaknä imipqä iquanänji.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Qokä-apäkä, ämaqä ämiqä hŋqueqä wäuŋui hiŋgi äwiyätqäŋuwä iqua, quwqä ämiwiyätŋqä iquenyqä zä itqäŋä. Iŋäqe Dŋä, Goti Hanjuwä Iqu etapkqä Iqu, he zä enyätŋqä memäkqä yänä. Iqu he Goti Iqueqä ymeqä-quenä pmapŋqä emäkänä. Ga Iquesaŋi, ne Goti Hanjuwä Iqueŋi, “Apä-qä” ätuätqäŋu.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Neqä quuvqä imŋi, “Ne Goti Iqueqä ymeqä-qunenjqä” kŋuä indqänätaŋgua, Iqueqä Dŋä Äŋguä Iqu asänä änatätäqetaŋi, kŋuä iiŋi, yäŋänäqŋqä inemäkätqäuä.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ga ne Iqueqä ymeqä-qune eäŋque, neqä Apiquesa nätmatqä äŋguänäŋi, Kraisi neqä Tasipequtä meniŋquä iquneyi. Itaŋga täŋgaŋi, ne täŋä-huŋqe, Iqu ämakqä-pa ämetuŋquetaŋi, qänakndaŋi, Iqu yoqä naqä äqoŋgqä-pa äqonätanä, quamä äŋgui, Iqutä anä pmeniŋque.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Nyi kŋuä tiiŋä änyiyqi. Quamä pmeqä äŋguänäŋä iitä, yoqä naqä iitäŋi, qänaknda ätnäŋä iqi änemeniqä iqu, naqänäŋä eä, täŋä-huŋqä ne täŋga ämetuŋque, ämäwqätäuniqe.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Nätmatqä eeqänäŋä, Goti Hanjuwä Iqu imäkkqe, Iqueqä ymeqä iqune ätnäŋä iqi imäkäqumuatänaeyätä, yoqä naqä nätapäniqeŋqä, qu kiiŋä wiŋgaŋgi, hiŋuä äqämbu äwiŋä.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Auä, nätmatqä Iqu imäkkqä eeqänäŋi, qäyunä mäwiqä, qui imäknätŋqä ätimäukqe.Tä quwqä äwiŋqä iuta ma, Goti Hanjuwä Iqu, Iqueqä-kiuä imäkqaŋgi, iiŋä äwiŋä. Iŋäqe tiiŋiŋqä hiŋuä äqämbu äwiŋä.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Goti Iqu quŋi, suqä, pizqä ipu qui imäkŋqä yäpä iqisa ewewqatqaŋguti, qu-pqe, Iqueqä ymeqä iqune äŋguä pmeqaŋgquä-paŋä wäpnä.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ne näqŋqe. Nätmatqä Goti Iqu imäkkqä eeqänäŋi, apäkä ymeqä mipŋqä iquwä-pa, täŋä wuŋgaŋgi, zääqä ätqa, täŋgaŋqä äpätqäŋä.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Nätmatqä iiŋä iquanä ma, ne-pqe, Dŋä Äŋguä, nätmatqä Goti Iqu änätapäniqä iutaŋä Kiŋganäŋä Ique, ae ämakquä-qe, neqä yäpä iŋgisaŋi, zääqä ätätanä, tiiŋiŋqä kiiŋä neŋgaŋgi, hiŋuä äqänanä äpmeŋu. Goti Iqu ne Iqueqä ymeqä pmetuŋquä inemäkätä, neqä huiwi pizqä itä, qui imäknätqä iuta, aŋgi inetmetä, huiwi huitaŋä nyatuŋquä inemäkäniqeyi.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Goti Iqu ne häŋä inemäkäqumuatqaŋgqetaŋi, iunä timäuniqeŋqä hiŋuä äqänanä äpmeŋu. Iŋäqe, ämaqä hŋqu, “Nyi nätmatqä huiŋqä hiŋuä äqänmä äpmeŋänä” ätätqe, nätmatqä iiŋi änä mämeqä iqeŋqä näqŋqä menä. Ämaqä hŋqu nätmatqä ae ämetqe, iqu iiŋqe hiŋuä äqänä mäpmeqä yänä.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Itaŋgi neŋi, nätmatqä änä mämeqä hŋqueŋqä hiŋuä äqänanä äpmeŋquetaŋi, iqueŋqä kiiŋä neŋgaŋgi, äwqä-qeiqinyä änyanä äpmeŋu.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Asä iiŋi, ne yäŋänäqŋqä maeqä iŋque, Dŋä Äŋguä Iqu yätamäkqä äneyätqäuä. Ne tääqä qäyunäŋi, äsquenyqä tqeŋqe, maqŋqä eäŋque, Dŋä Äŋguä Iqu, Goti Iqueŋi kukŋuä maeqä, zääqenä ätuätä, awä nasuiyänä.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Itaŋi Iqu, Goti Iqueqä äwiŋqä dunä, Iqueqä ämaqä iqunenyqä iiŋä imäkätŋqä iutaŋi, Goti Apiqu, Ämaqä iquneqä qeqä-quuvqä imä hiŋuä yasämä änaqänätŋqä Iqu, Dŋä Äŋguä Iqueqä kŋuä indqäŋqeŋqä näqŋqä eä.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Itaŋga ne tiiŋiŋqe, näqŋqe. Goti Hanjuwä Iqu, ämaqä, Iquenyqä kiiŋä äwinyätŋqä iquau, äŋguä iwimäkätŋqä iiŋqe, nätmatqä eeqänäŋi, wäuŋuä anä imäkpŋqä imäkätqäuä. Ämaqä iiŋä iqua, Goti Iqueqä äwiŋqe wimeniqä iiŋqä, tääqä ätuätumakqä iquayi.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Iqueqä ämaqä iiŋä iquauŋqe, Iqu aiŋgaŋi näqŋqä eätä, atäuŋuä äväqe, Iqueqä Ymeqä Iqutä asänäŋä etaŋgä, ga Ymeqä Iqueŋi, kuapänäŋä iiŋä iquauqä kätequ pmeniqŋqä, kŋuä guä ämäsäukqe.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Itaŋga ämaqä, Iqu iiŋqä atäuŋuä ikqä iquauŋi, Iqu tääqä ätuätumakqe. I ätuätumakqä iquauŋi, Iqu jänäŋä-qua ipŋqä iwimäkkqe. Ga iiŋä iwimäkkqä iquauŋi, Iqu häŋä-pmeqä äŋguänäŋitä, Iqueqä yoqä naqetä, äwikqe.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Iŋi Goti Hanjuwä Iqu iiŋä inemäkkqeŋqe, ne äänä tatuŋquäwä? Iqu yätamäkqä neyqaŋgutqe, tqu ämänaqutäutä, nakittqiyätŋqäwä? Aaŋqä eä.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ga Iqu, Iqueqä Ymeqä Iqueŋi, haŋä-iqä wimetŋqe, a makiqätqä itä, ne yätamäkqä neyätŋqä diŋqe, mäkä-huŋqä iquau äwikqe. Iqu iiŋä imäkkqetaŋi, ne näqŋqe tiiŋiŋqä ämetqäŋu. Iqu nätmatqä eeqänäŋi, qäsä hiŋgi nätapäniqeqä.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Itaŋi Goti Iqu ne Iqueqäŋqä atäuŋuä äneyätä, jänäŋune inemäkkqetaŋi, ämaqä kukŋuä minetätŋqä hŋqu, aaŋqä eä.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ne suqä quvqä iuta kima metuŋque, tqu täniqiyä? Kraisi Jisasi Iqu nenyqä äpäkonäqetaŋi, aŋgumä ävauätä, Goti Hanjuwä Iqueqä hiŋuä iqi, Yoqä Naqä-täŋä-qu äpme, ne yätamäkqä neyätŋqä, yatŋqä ävätqäuä.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Kraisi Iqu nenyqä kiiŋä äwinyäŋqä iuŋi, ämaqä huätä mänatnämäutŋqä hŋqu, hmanjqä. Haŋä-iqä hui nemeqaŋgutqä, ä täŋä-huŋqä nemeqaŋgutqä, ŋŋ ämaqä hŋqua quvqä inetqueqaŋgpqä, ä buayäŋqä dä neyqaŋgutqä, qäkä-määŋqä äwa iqaŋguatqä, nätmatqä quvqä qui inemäkqaŋgutqä, itaŋga änapäsqaŋgpqä iuŋi, nätmatqä iiŋä iqua, Kraisi Iqueqä nenyqä äwiŋqä iuŋi, hoptäwä miqä ipŋqäuä.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Nätmatqä iiŋä nemetŋqe, Goti Hanjuwä Iqueqä bukä iuŋi, tiiŋä äqänäŋqä-payi. “Ne Tqä ämaqä iquneŋi, qu hea ique-ique pizqä napäkpŋqä itqäŋäuä. Qu ne sipsipqä pizqä päsqä duŋqänäŋä eŋqä-paŋä etaŋgu, hiŋuä änaqänäŋäuä.”
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Iŋäqe nätmatqä eeqänäŋä iiŋä iqua, qäyä änemetqätaŋgqä-qe, Kraisi nenyqä kiiŋä äwinyätŋqä Iqueqä yätamäkqeta, ne hämänänä ämäwqätäuque.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Goti Iqu nenyqä kiiŋä äwinyätŋqeŋqe, nyi näqŋqä tiiŋä ae ämeŋä. Äpäkoŋqä itä, häŋä-pmeqä itä, ynaunjqä iquatä, dŋä quvqä iquatä, nätmatqä täŋga äwiŋqä itä, nätmatqä qänaknda timäuniqä itä, nätmatqä yäŋänäqŋqä-täŋä huizitä, nätmatqä haqä yätutaŋitä, nätmatqä yäpä butaŋitä, nätmatqä Goti Iqu imäkkqä huizitäŋi, yäŋänäqŋqä maeqä-quayi. Iutaŋi, Goti Iqueqä nenyqä äwiŋqä, neqä Naqä Kraisi Jisasi Iqu ämänätquakqetaŋi, qu huätä mandumäkqä iqäpŋqe.
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.