Colossenses 4

Menya NT (MCR_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ämaqä ämiqä iquenä, heqä Ämeyqä Iqu qäukuä yäŋi äpmeŋqeŋqä kŋuä indqänäpu, heqä wäuŋuä heyqä iquauŋi, suqä äŋguitä, jänäŋitä, motqueqäpŋqe.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 He suqä tääqä tqä iqueŋi, a yäŋänäqŋqä qätätaŋgpu. Iiŋä imäkäpiyäŋgaŋi, kŋui äŋguänä indqänäpu, hea ique-iqueŋi, Goti Hanjuwä Ique, “äŋguiqä” tquaŋgpu.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 He tääqä ätäpiyäŋgaŋi, nenyqä-pqä inä, tii timäutŋqä tqäpŋqe. Iŋi Goti Iqu hänaqä imäuänayqaŋguti, ne Kraisi Iqueqä kukŋui, ämaqä du awä tquatuŋque. Kukŋuä iqu, hiŋuiqänä zä äwämiŋqe, ätnäŋäqi ae ätimäuqe. Nyi kukŋuä ique awä tqaŋgqeŋqä, guä äkiqiyenjikuwä äpmeŋä.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Tääqe, tiiŋä-pqeŋqä inä tqaŋgpu. Nyi kukŋuä awi, qu näqŋqä ätnäŋäqinyä mapŋqeŋqä, qäyunänä tqumqä diŋqäuä.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 He ämaqä, Kraisi Iquenyqä quuvqä maeqiyqä itqäŋuwä iquatä, anä äpmapiyäŋgaŋi, hiunji qäyunäŋä iqu hiŋginä päwqeŋqe, he kŋuä qeiqinyä indqänäpu, suqä jänänäŋi iŋganä motqueqaŋgpu.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 He ämaqeu kukŋuä ätuäpiyäŋgaŋi, qeiqinyä ätuäpu, kŋui äŋguänä indqänäpiyä iuta, kukŋuä äwinyä iqä tquäpŋqe. Iŋi qu yatŋqä eyqaŋgpqäŋgaŋi, he kima qäyunä tquäpŋqe.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Tikikusi iqu, neqä neyämaqä-qu eä, Naqä Iqueqä wäuŋui mävquatämäuqä, nesä anä imäkätuŋquä ique. Ne iquenyqe, kuapänä änenyätqäuä. Nyi täqi änä-änä pmetaŋgqeŋqe, iqu awä hetänä.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Iqu ne eequne täqi, änä-änä äpmeŋqueŋqe awä etätä, itaŋga heqä qeqä-quuvqä yäpä imŋi yäŋänäqŋqä emäkätŋqeŋqe, nyi iqueŋi henyqä ändowatqä.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Iqutäŋi, ämaqä hesaŋä Onesimusi, ne mänävquatämäuqä itŋqä iqu, anä quvepinyä. Iqu-pqe neqä neyämaqä-qu eä, iquenyqe kuapänä änenyätŋqä ique. Iquaqu nätmatqä eeqänäŋä täqi ätimäutŋqeŋqe, awä hesinyä.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Aritakusi guä anä äpmeŋueä iqu, “Henyqä hui mimäuqä iqänä” etqi. Itaŋga Makä, Banäpasi iqueqä kätäŋguequ-pqe, inä etqi. Makä iquenyqe, nyi he awä ae etkqe. Iqu iqi ätimäuqäqe, he iquenyŋqä yeeqä ipu itmeqäpŋqä.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Itaŋga Jisasi, iqueqä yoqä huizi, “Jastusiuä” ätätqäŋuwä iqu-pqe, inä etqi. Ämaqä Israitqä iutaŋi, ämaqä tquanä, Goti Iqunä miqeuŋqä awä-tqä iuŋi, yätamäkqä änyiyäpu, äwqä-qeiqi nyätätmqä inyimäkätqäŋuwä iquayi.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Ämaqä hesaŋä Epaplasi, Jisasi Kraisi Iqueqä wäuŋuä imäkqä iqu-pqe, “Henyqä hui mimäuqä iqänä” inä etqi. Iqu hea ique-iqueŋi, henyqä tääqe, iqueqä qeqä-quuvqä imda ätätä, Goti Iqu yätamäkqä eyätŋqä, yatŋqä ävätqäuä. Iŋi he Kraisi Iquenyqä quuvqe, mävquatämäuqä danä, a yäŋänäqŋqä äqätpu, Goti Iqueqä suqeŋqätä, äwiŋqeŋqätä, näqŋqä äŋguänäŋä ämepu, yäŋänäqŋqä tqäutpŋqä ätätqäuä.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Iqu yätamäkqä eyätä, quuvqä heqiyqä aŋä-himqä Latisiya pmeqä iquautä, itaŋga Helapolisi pmeqä iquautä vätŋqe, wäuŋui dŋä huqä itqätaŋgi äqunmä awä etqä.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Lukä, duuta ne iquenyŋqä kuapä änenyätŋqä iqutä, Demasi iqutä iquaqu, “Henyqä hui mimäuqä iqueä” inä etqinyä.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Neqä neyämaqä aŋä-himqä Latisiya iu äpmeŋuwä iquautä, apäkä Nimbaisä, itaŋga quuvqä heqiyqä iiyqä aŋä iu aquvä äqänäqisätqäŋuwä iquauŋi, he “Poli iqu henyqä hui mimäuqä iqiyä” jipŋqä änyiŋgi.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 He tuwaŋuä tqu a qäpu ätäupiyi, quuvqä heqiyqä Latisiya iu äpmeŋuwä iquau vqaŋgpi, iqua-pqe a inä täupŋqe. Itaŋga tuwaŋuä huizi, nyi Latisiya pmeqä iquauŋqä äqiyqäqä iqu, iqua henyqä tnämäuqaŋgpi, he-pqe a inä täupnä.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 He Akipusi iqueŋi, “Si Naqä Iqu wäuŋuä äktapkqe, äŋguänä ämitnä imäkätnä, qäpnä imäkmävä” tupu.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Täŋgaŋi nyi guä yqänä äqiyänmä pmeŋqä täŋqe, he nyinyqä kŋuä indqäŋgaŋgpu.Nyi Poli iqunä, “Henyqä hui mimäuqä iqänä” etätmä, ŋqä hipaitä tuwaŋuä hiqŋqä imäkqä. Täŋgaŋi nyi guä yqänä äqiyänmä pmeŋqä täŋqe, he nyinyqä kŋuä indqäŋgaŋgpu. Iŋi Goti Hanjuwä Iqu, Iqueqä qeqä imäŋqeuta hiŋgi etapquä.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.