Apocalipse 8

Menya NT (MCR_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Itaŋgaŋi Sipsipqä Meqä Iqu nyuŋuä takä 7 ique equvqaŋga, qäukuä yätuŋi imäŋgŋgeŋqä hmbu tii imänmiŋqe.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Itaŋi qänakŋi ynaunjqä 7, Goti Hanjuwä Iqueä hipeŋuä iqi ätqäumiŋuwä iqua, hääwä 7 hŋqua meqaŋgä äquŋgqe.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Iiŋä qunätaŋga, ynaunjqä hŋqu äpäqe, suakä äŋguä sisnyaŋä weniŋqä golqä häkä a äqätä, hiqäva-imäkqä ttawä-täŋä qäqiqi ätqepkqe. Qu ynaunjqä iqueŋi, sisnyaŋä-weqä aaŋä kuapänä äwikuwi. Iqu nätmatqä iitä, Goti Iqueqä qokä-apäkä eeqänäŋä iuqä tääqä tqetä qäsä, golqä hiqäva-imäkqä ttawä, Goti Iqueqä zä-hawä iqueä hipeŋuä iqi ätqäuŋqeu, hiqäva imäkätŋqä äwikuwi.
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Ga jinaŋä-weqä äŋguä iiŋitä, Goti Iqueqä qokä-apäkä iuqä tääqä tqetä, ynaunjqä iqueqä hipa iutaŋi, Goti Iqueä hipeŋuä iqinyqä äminmä äymiŋiyi.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Itaŋi ynaunjqä iqu, tä hiqäva-imäkqä ttawä iuŋi ioätä, jinäŋäweqä hevqeu eoquteqe, qua bu ätnämäueqäkqe. Iqu ae ätnämäueqaŋgaŋi, qäukui mmqä ätätä, käkaqä naqänäŋä äpneqetaŋi, qaquvqetaŋä we-huŋqe, im-imä äqiyändakqa uwqaŋga, quae eekä ikqe.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Ga ynaunjqä 7 hääwä a äqätmiŋuwä iqua, hääwä tpŋqä näwinyä imäknmiŋuwi.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 E imäkmbiyitaŋi, ynaunjqä kiŋganäŋä iqu, iqueqä hääwi, hääwä tqaŋga, hiwiyä häukuitä, tetä, häŋeqä ique yuqui-yaqui imäkmbiyi, qua bu äpäkŋguwi. Qu quaetä, zä eeqänäŋitä, hŋquaqu-hŋque iwäsekuwä iutaŋi, te qua iuŋi hŋgiŋinä änätä, zä eeqänäŋä-pqä iuŋi hŋgiŋinä äŋgqe. Ga qätaqä hioätqä-pqe, te eeqäpnä äŋgqe.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Itaŋi ynaunjqä huiziqu, iqueqä hääwi, hääwä tqaŋgqäŋga, nätmatqä qoqoŋä, naqänäŋä tä-täŋä eŋqä-paŋä iiŋä hŋqu ätimäutä, iqu eqä-pŋä bu äpäkŋgqe. Qu eqä-pŋä hŋquaqu-hŋque iwäsekuwä iquautaŋä hŋqueŋi, häŋeqä ätuekqe.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 Ga qu nätmatqä eeqänäŋä eqä-pŋiu häŋä äpmeŋuwä ii-pqe, hŋquaqui-hŋque iwäsekuwä iutaŋi, hŋgiŋi eeqä äpäkoŋguwi. Asä yimba ii-pqe, hŋquaqui-hŋque iwäsekuwä iutaŋä hŋquesaŋi, qui imäkŋguwi.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 Iiŋi ae äqunmi huizi, ynaunjqä 3 iqu, iqueqä hääwi, hääwä tqaŋga, qätäqueqä naqänäŋä, hiqi-tä äyänätŋqä-paŋä hŋqu, qäukuä haqä yätuta äpäkŋgqe. Iŋgaŋi qu eqä eeqänäŋi hŋquaqui-hŋque iwäsekuwä iutaŋä hŋgiŋitä, eqä esquä iquautäŋi, qätäqueqä iqu haqeqi äpäkŋgqe.
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 Qätäqueqä ii äpäkŋgqä iqueqä yoqe, “Marasinqä Zä-iqä Iqueqä.” Itaŋga eqä, qätäqueqä e äpäkŋgqä iqua, marasinqä aaŋä zä kuapänä iqä ii ätimäukqe. Ämaqä kuapänäŋi, eqä iquau äŋgaŋguwäŋga, eqe, quwqä äwqe häkiyä yäqiyqaŋgi, qu äpäkoŋguwi.
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Iiŋi ae äqunmi, eŋätqä 4 iqu, iqueqä hääwi, hääwä tqaŋga, tiiŋä ätimäukqe. Qu mäptqeu, qaŋuiu, itaŋga qätäqueqä eeqänäŋä iutaŋi, hŋquaqui-hŋque iwäsäupu, hŋgiŋi qui imäkkuwi. Itaŋi mäptqä iqutä, qaŋuä iqutä, iquaquiyqä äyäŋqäŋgaŋi, hŋgaŋi mäyäŋqä imiŋiyi. Itaŋga qätäqueqä iqua-pqe, hŋgiŋi mäyäŋqä imiŋuwi.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Ique äqunmi huizi, ymäuäkä naqänäŋä hŋqu qäukuä awä iqä äväwa päwqaŋgi äquŋgqe. Iqä äväwa äpäwätäqäŋgaŋi, maŋä yäŋänäqŋqä tii tqaŋgi äwikqe. “Qokä-apäkä qua bu äpmeŋuwä iquenä, oänä, oänä, oänä!Ynaunjqä huizi hŋquaqu-hŋqueŋä iqua, quwqä hääwi hääwä tqaŋguwäŋga, haŋä-iqä naqänäŋi qokä-apäkä iu äwimeŋqiyä.”
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.