Tito 1
Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs VC
1 Tuwaŋuä tä, nyi Poli Goti Hanjuwä Iqueqä wäuŋuä-wiyqä iqunä, sinyqä äväwqatqä. Itaŋga nyi Jisasi Kraisi Iqu, kukŋuä awä tuäkiqämqä änändowatkqä Iqunji. Goti Iqu Iqueqä ämaqä ae ätekqä iquauŋi, nyi quwqä quuvqä heqiyqä imŋi yäŋänäqŋqä iwimäkqämqä wäuŋui ämamä, itaŋga nyi iquauŋi, kukŋuä naqä-qakuä iuŋi kiqä quatiŋqä näqŋqä vqaŋgmdi, iqua näqŋqä ämapiyä-qae, suqä quvqä mimäkqä, äŋguinä imäkäpu, Goti Iqueŋi yeeqä iwimäkqäpŋqeŋqätä, inä ämeŋä.
1 Paulo, servo de Deus, apóstolo de Jesus Cristo para levar aos eleitos de Deus a fé e o profundo conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Iqua häŋä hea ique-ique pmeqe, mapnuwäŋqeŋqä kŋuä indqänäpu, äwqä-qeiqi imbu pmetpŋqänä, yätamäkqe i ävätqäŋä. Iiŋqe Goti Quaŋgä Matqä Iqu, nätmatqä eeqänäŋi mimäkqäŋga, “Nyi äwimniqeqä” ätätä, kukŋuä guä ae ämäsäuekqe.
2 na esperança da vida eterna prometida em tempos longínquos por Deus veraz e fiel,
3 Goti Iqu, “Täŋgaŋi tä qäyunjqä” kŋuä indqänätä, ämaqe qu Iqueqä kukŋuiŋqä näqŋqä mapŋqä winyätaŋgi, Iqu nyi kukŋuä äŋguä we-huŋqä-täŋi awä tmqä änändowatkqe. Wäuŋuä tä, Goti Häŋä Inequmuatqä Iqu nyiŋqe, “Iqu wäuŋui qäyunä imäkquäŋqiyä” kŋuä äme ändapkqe.
3 que na ocasião escolhida manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Talusi si quuvqe, nyi eqiyäŋqä-pa eqiyäŋä-qae, si ŋqä ymeqä naqä-qakuä-qukiyi. Goti Hanjuwä Apiqutä, itaŋga Kraisi Jisasi Häŋä Inequmuatqä Iqutä, Iquaqu qeqä imäŋqeuta hiŋgi vqetä, äwqä haŋuä iŋqä pmeqetä, ktapinyä.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Salvador!
5 Qua Kritä iuŋi, si wäuŋuä tiiŋi yqänä imäkätnä pmettŋqeŋqä äkivämakqe. “Wäuŋuä wäŋqä mimäkŋqä yqänä äwiŋqä iuŋi, jänä imäkätnä, itaŋga aŋä-himqä wäŋqä iquauŋi, ämaqä quuvqä heqiyqä iu miqäpnuwäŋqe, ämaqä hŋquau atäuŋuä eqävä” äktätmä, äyä äkivämakqe. “Iiŋä imäktŋqä” äktkqe, ii tiiŋäŋqe.
5 Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
6 Si hiŋuä äŋguänä äqunätnä, ämaqä suqä tiiŋä imäkätqäŋuwä iquau tesŋqe. Ämaqeuqä hiŋuä iqiŋi suqä quvqä mimäkqä-qua eäpu, apäkä hŋqunäŋä-queqä qokä-qua eäpu, iquauqä ymeqe Jisasi Iquenyqä quuvqä heqiyqä eäpu, itaŋga ämaqe, “Ymeqä iqua suqä ququvqenä imäkqä-quaiqä” matqä, ämaqä kukŋuä tquaŋguwä iuŋi hŋgisanä miqä qänaknä iqä-qua eäpu, hiätpŋqe.
6 {Devem ser escolhidos entre} quem seja irrepreensível, casado uma só vez, tenha filhos fiéis e não acusados de má conduta ou insubordinação.
7 Ämaqä Goti Hanjuwä Iqueä wäuŋui a äqätätä, Iqueqä ämaqä iunä miqä iqu, ämaqä iiŋiuqä hiŋuä iqiŋi, suqä quvqä hui mimäkqä-qu hiätätŋqe. Tiiŋiŋqä hmanji. Iqu, “Nyi yoqä naqä täŋä-qunä, ŋqä änyiŋqä dunä imäkqämqeqä” kŋuä mindqäŋqä-qu eä, äwqä tnäŋä maqänä mimäkqä-qu eä, wainqä-eqä yäŋänäqŋqe kuapänä maŋqä-qu eä, mäkäŋqä miqä-qu eä, womba miqä kŋui mbqä duŋqänä mämeqä-qu eä hiätätŋqe.
7 Porquanto é mister que o bispo seja irrepreensível, como administrador que é posto por Deus. Não arrogante, nem colérico, nem intemperante, nem violento, nem cobiçoso.
8 Iqu ämaqä, iqueqä aŋiu timäuqaŋguwä iuŋi, äŋguänä miqä-qu eä, suqä äŋguä eeqänäŋä iuŋqe äwiŋqä-qu eä, kŋuä ganä indqänätä imäkqä-qu eä, suqä jänänäŋä iutä, Goti Hanjuwä Iqueqä suqä äŋguä eeqänäŋiutä, qänaknä iqä-qu eä, kŋuä quvqä äki-äkitaŋi wimeqaŋgqe, mändi äkittqiyätä qeiqinyä pmeqä-qu eä hiätätŋqe.
8 Ao contrário, seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
9 Iqu kukŋuä Jisasi Iquenyqä ätnäŋqä iuŋi näqŋqä ae ämamitätqä iuŋi, mävquatämäuqä danä, quuvqä yäŋänäqŋqä heqiyätätŋqe. Kukŋuä iiŋi, naqä-qakuä eä, ämaqeqä kŋuä indqäŋqä imŋi, qui mimäkqä yänä. Iŋi iqu näqŋqä äŋguä ämeqä-qae, ämaqeuŋi näqŋqä wäŋgima mävqä, qäyunä ävätä, yäŋänäqŋqä iwimäkänä. Ga qu kukŋuiŋqä qänaknä iqäpŋqänä. Hŋqua, kukŋuä iiŋi mändi kittqiyanätpu tqaŋguwä iquauŋi, iquauqä kŋuä quvqe, iqu mändi äkittqiyätä, jänänä iwimäkänä. Ämaqä suqä äŋguä iiŋä iqä iquau, atäuŋuä eqävä.
9 firmemente apegado à doutrina da fé tal como foi ensinada, para poder exortar segundo a sã doutrina e rebater os que a contradizem.
10 Ii nyi tiiŋä etaŋgi ätqä. Qua si äpmeŋä iuŋi, Goti Hanjuwä Iqueqä qokä-apäkä iutaŋi, kuapänäŋi qätä mäwiyqä ipu, hŋgisanä itquetqäŋä. Iqua kukŋuä hiŋgiŋqä iqua ätäpu, quaŋgä ämaqä di quuvqä wipŋqä ätätqäŋuwä iquayi. Ämaqä ii itqäŋuwä iutaŋä kuapänäŋi, qu Israitqä iquautaŋä-qua epu, “Qokä eeqänäŋi, huiwi häuä ktäŋqäŋqeqä” ätätqäŋä.
10 Com efeito, há muitos insubmissos, charlatães e sedutores, principalmente entre os da circuncisão.
11 Quaŋgä e imäkäpiyä iutaŋi, mbqä kuapä-täŋä epŋqänä, iqua ämaqä hmbquauqä quuvqä heqiyqä imŋi qui iwimäkätqäŋuwä-qae, hiŋuinä mäquŋquä pa.
11 É necessário tapar-lhes a boca, porque transtornam famílias inteiras, ensinando o que não convém, e isso por vil espírito de lucro.
12 Hiŋuiqänäŋi hiŋuä-tqä qua iu qäyutaŋä hŋqu, iqueqä ämaqä iuŋqe tiiŋä ätäŋqe.
12 Um dentre eles, o profeta deles disse: Os cretenses são sempre mentirosos, feras selvagens, glutões preguiçosos.
13 — ausente —
13 Esta asserção reflete a verdade. Portanto, repreende-os severamente, para que se mantenham sãos na fé,
14 — ausente —
14 e não dêem ouvidos a fábulas judaicas nem a preceitos de homens avessos à verdade.
15 Ämaqä, Goti Hanjuwä Iqueä hiŋuä iqiŋi ikikinyäŋä eäŋuwi, iŋi nätmatqä eeqänäŋi, quŋqe ikikinyäŋä äwiqä-qae, nätmatqä hui iquauŋi, piyaŋä-weqä miwimäkqä yäŋqiyä. Iŋäqe qokä-apäkä, Goti Hanjuwä Iqueä hiŋuä iqiŋi qui imäkŋqänäŋä eäpu, quuvqä maeqiyqä eäŋuwi, quŋqe nätmatqä hŋqu ikikinyäŋi mäwiqä eä etaŋgi, qu ikikinyäŋä maeqä ipu, ga quwqä kŋuitä, ä quwqä suqä äŋguiŋqätä quvqeŋqätä iwäsäuqetäŋi, qui eeqänä imäknänä.
15 Para os puros todas as coisas são puras. Para os corruptos e descrentes nada é puro: até a sua mente e consciência são corrompidas.
16 Iqua maŋinä, “Ne Goti Hanjuwä Iquenyqä näqŋqä eäŋunä” ätätqäŋuwä-qe, iqua suqä imäkätqätaŋguwi, ne hiŋuä äqunätanä, näqŋqä tii eäŋunä. Iqua, Iquenyqe maqŋqä yasämä epu, hiŋgi ätätqäŋä. Itaŋga iqua ämaqä ququvqänä eäpu, kukŋuä qätä mäwiyqä ipu, suqä äŋgui mimäkqä quvqenä imäkätqäŋuwä iquayi.
16 Proclamam que conhecem a Deus, mas na prática o renegam, detestáveis que são, rebeldes e incapazes de qualquer boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.