Romanos 4

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs BKJ

Sair da comparação
1 I etaŋgqä-qe, Israitqä iquneqä awä kiŋganäŋä Aprähamä iquenyqe, ne suänyä tatuŋquäwä? Hänaqä Goti Iqueqä hiŋuä iqi jänäŋä timäuqäŋqe, iqu hiŋuä äsque äquŋgqäwä?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Iqu suqä äŋguinä imäkmiŋqeta, ämaqä jänäŋä-qu eqä-säpi, iqueqä yoqe, kiqä-kiuä haqeu vauqumuatuŋguäninji. Itaŋgi Goti Hanjuwä Iqueqä hiŋuä iqisaŋi, iiŋä mimäkqä yänä.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Goti Hanjuwä Iqueqä bukä iuŋi, kukŋuä äkiŋqä ätnäŋqeŋqe, kŋuä mapiyä. “Aprähamä iqu, Goti Hanjuwä Iquenyqä quuvqä heqiyqaŋgi, Iqu ‘Ämaqä jänäŋueqä’ ätkqeqä,” ätä äqänä.
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Ämaqä hŋqu wäuŋuä imäkätä, iuta mbqä ämeqä di, ii, wäuŋuä kaniqu qeqä imäŋqeta mävqä iqi. Oeyä. Mbqä ii, wäuŋuä iutaŋä kimaŋiyi.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Iiŋä etaŋgqä-qe, ämaqä hŋqu, Goti Hanjuwä Iqueqä hiŋuä iqiŋi jänänäŋä-qu pmetŋqä diŋqe, hnjua-hnjua mimäkqä itä, quuvqe, Goti Iqu ämaqä suqä quvqä imäkqä iquauŋi, jänänäŋä wimäkätŋqeŋqä eqiyätŋqä iqueŋi, Goti Hanjuwä Iqu, ‘Jänänäŋukuiyqä’ ätuätqäuä.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Dewiti iqu-pqä kukŋuä asä ii eŋqä-ma, ätkqe. Ämaqä suqä äŋguä mimäkqä qäyä etaŋgä, Goti Iqu, quŋi, ‘Jänänäŋuaiqä’ ätuätqä iqua, äŋguä äpmepu, aquvänä ipŋqä iiŋqä tii ätätä äqäkqe.
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 “Ämaqä, kukŋuä-suqeu tuwä äwipu, quvqä imäkätqäŋuwä iquauŋi, Goti Iqu, quwqä quvqe hiŋuä aŋgi mäquŋquä yätŋqä, huätä muämäuqaŋgutqe, qu äŋguä äpmepu, aquvänä ipŋqäuä.
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Naqä Iqu, ämaqä hŋqueqä suqä quvqä diŋqä kŋuä aŋgumä mindqäŋqä iqaŋgutqe, iqu äŋguä äpme, aquvänä iquätŋqeqä” ätkqe.
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Äŋguä äpme aquvänä iqä iiŋi, ii ämaqä huiwä häuä ktäŋqä iquaŋqänändanä, ä ämaqä huiwä häuä maktäŋqä iquaŋqä-pqe, inändanä? Ne tiiŋä äyä ätätqäŋu. “Goti Hanjuwä Iqu, Aprähamä iqueqä quuvqä heqiyqeŋqä kŋuä indqänätä, ‘Ämaqä jänäŋueqä’ ätkqeqä” ätätqäŋu.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Iŋi Goti Iqu iiŋä ätukqe, Aprähamä iqu äänä pmetaŋgayi? Iqu huiwä häuä ae äktäŋqäŋgata, ä änä etaŋgata? Iqu huiwä häuä maktäŋqä änä etaŋgayi.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Suqä huiwä häuä ktäuqe, kiqä quati tiinji. Aprähamä iqu huiwä häuä maktäŋqä yqänä äpmeqäŋgaŋi, iqu Goti Hanjuwä Iquenyqä quuvqä eqiyqaŋgi, Goti Iqu, “Ämaqä jänäŋukuiyqä” ätukqe. Itaŋi Goti Hanjuwä Iqu suqä huiwä häuä ktäuqä ii, iqu ämaqä jänäŋä-qu pmetŋqeŋqä hiqŋqä eŋqä-pa äwikqe. Iiŋä etaŋgi Aprähamä iqu, ämaqä huiwä häuä maktäŋqä iqua, Goti Hanjuwä Iquenyqä quuvqä eqiyäpiyä iuta, ämaqä jänänäŋä ätimäupqä iquauqä kawä kiŋganäŋä iquvi.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Itaŋga iqu ämaqä huiwä häuä ktäŋqä iqunesaŋä hŋquauqä kawiqu inänji. Ii ämaqä huiwä häuä äktänäpu, quuvqe, neqä awä Aprähamä iqu huiwä häuä mäktäŋqäŋga, Goti Iquenyqä quuvqä eqäkqä-pa, eqiyätqäŋuwä iquayi.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Hiŋuiqänäŋi Goti Hanjuwä Iqu, Aprähamä iquesä, iqueqä kaqä-kawäkautä, qua eeqänäŋi iquau äväniqä diŋqe, kukŋuä guä ämäsäukqe. Iŋäqe kukŋuä guä i ämäsäukqe, ii Aprähamä iqu kukŋuä-suqä hui qänaki imiŋqä iuta ma, ii iqu Goti Iquenyqä quuvqä eqiyätä, jänänäŋä-qu ätimäukqä iutayi.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Ii tiiŋä etaŋgiyi. Ämaqä kukŋuä-suqeu qänaki imipqä iqua, nätmatqä Goti Iqu äväniŋqä kukŋuä guä ämäsäukqä iuŋi ämeqä-säpi, Goti Iquenyqä quuvqä heqiyqe, hiŋgiŋqä hetäniŋgä. Itaŋga kukŋuä Goti Iqu guä ämäsäukqe, aaŋqä inä hetäniŋgä.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Ne näqŋqe. Kukŋuä-suqä iquesaŋi, ämaqe, ique ävausäpiyitaŋi, Goti Iqueqä äwqä tnäŋi ämapnä. I etaŋgqä-qe, kukŋuä-suqe maeqä eŋqe, ämaqe ique mävausqä ipnä.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Goti Hanjuwä Iqu, Aprähamä iquenyqätä, kaqä-kawäka qänaki timäupnuwä iquauŋqätä, qeqä wimäŋgaŋgi, nätmatqä hiŋgi väniŋqä, kukŋuä guä ämäsäukqe. Iŋi, kaqä-kawäka eeqänäŋä iqua, mapŋqä iiŋqä kukŋuä guä ämäsäukqe, ii ämaqä, Goti Iquenyqä quuvqä eqäpqä iquauŋqänänji. Auä, kukŋuä guä ämäsäukqe, ämaqä, kukŋuä-suqä iqueqä yäpä iqi äpmeŋuwä iquauŋqänä ma, ämaqä quuvqä Aprähamä iqu eqäkqä-pa eqäpqä iquauŋqä-pqe inäyi. Aprähamä iqu, eequneqä awä kiŋganäŋä iquvi.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Ii Goti Iqueqä bukä iu tii ätäŋqä-payi. “Nyi si hueqä-himqä kuapänäŋä iuqä kawiquki ikimäkqeqä.”
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 — ausente —
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 — ausente —
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 — ausente —
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 — ausente —
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Iiŋä etaŋgi, Goti Hanjuwä Iqu, Aprähamä iqueqä quuvqä heqiyqeŋqä kŋuä indqänätä, iquenyqe, “Ämaqä jänäŋueqä” ätkqe.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Goti Hanjuwä Iqueqä bukä iu, “Iqueqä quuvqä heqiyqeta, ‘Ämaqä jänäŋueqä’ ätkqeqä” äqänäŋqe, Goti Iqu Aprähamä iquenyqänä matqä ikqe. Oeyä.
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 Ii nenyqä-pqe inänji. Goti Hanjuwä Iqu, neqä Naqä Jisasi Iqu äpäkoŋgaŋga, Ique aŋgumä ävauqumuatkqetaŋi, ne-pqe, Goti Iquenyqä quuvqä inä eqiyätqäŋu. Iutaŋi Iqu, näyaqä quuvqä heqiyqeŋqä kŋuä indqänätä, nenyqä-pqe, “Ämaqä jänäŋuaiqä” tätŋqeqä.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Jisasi Iqueŋi, Goti Hanjuwä Iqu, näyaqä suqä quvqeŋqä qäyä päkonätŋqä, hiŋuinä äquŋgqe. Itaŋi Iqu Iqueŋi, ne ämaqä jänänäŋä nemäkätŋqe, qua äptekuwä iuta äyä ävauqumuatkqe.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.