Romanos 15

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iutaŋi, ämaqä kŋuä iqä yäŋänäqŋqä-täŋä iqune, neqä äneŋqä iunä miqä itanä, ämaqä kŋuä iqä yäŋänäqŋqä maeqä iquauqä kŋuä qämä-qämä iqeŋqe, enyqä miqä, yätamäkqä vquatuŋque.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ne hŋqunä-hŋqunäŋi, ämaqä quuvqä heqiyqä nesä äpmeŋuwä iquauŋi, yäŋänäqŋqä hipŋqä yätamäkqä vatuŋquä iiŋqe, quwqä äwiŋqä du qänaknä iquatuŋque.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Kraisi Iqu, Iqueqä äwiŋqä du qänaknä miqä imiŋqä-pa, ne-pqä inä imäkquatuŋque. Iqu imäkkqe, ii Goti Iqueqä bukä iuŋi, Iquenyqä tiiŋä äqänäŋqä-payi.
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Goti Iqueqä kukŋuä, hiŋuiqänä äqiyekuwä eeqänäŋi, ne näqŋqä nätapätŋqä äqiyekuwi.|alt="scrolls" src="HK00153C.tif" size="col" copy="Illustrations by Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="15:4" Goti Iqueqä kukŋuä, qu hiŋuiqänä äqiyekuwä eeqänäŋi, ne näqŋqä nätapätŋqä äqiyekuwi. Ga Iqueqä bukä iquesaŋi, ne pemä itanä yäŋänäqŋqä ätqäuanitaŋi, Goti Iqu ätkqä-pa inemäkäniŋqä hiŋuä äqunanä pmetatuŋque.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Ne pemä itanä yäŋänäqŋqä ätqäuŋque, ii Goti Iquesanänji. Nyi Iqueŋi tääqe, Iqu yätamäkqä heyqaŋguti, he Kraisi Jisasi Iqueqä suqä iuŋi, qänaknä ipu, kŋuä naqä-hŋquenyä indqämbŋqä ätuätqäŋä.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Ii tiiŋiŋqe. He äwqä naqä-hŋqunä imbu äpmapiyitaŋi, eeqänäŋi Goti neqä Naqä Jisasi Kraisi Iqueqä Kaniqueqä yoqe, haqeu mamäupŋqe.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Iŋi Goti Iqueqä yoqä haqeu mamäupŋqä diŋqe, Kraisi Iqu eeqänäŋuenä yeeqä eyätmakqä-pa, he quuvqä heqiyqä huizi iquauŋä-pqe ii vätmapŋqe.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Kraisi Iqueŋqe, Nyi tiiŋä etmqe. Goti Hanjuwä Iqueqä kukŋui, naqä-qakuä etaŋgqeŋqä motquetŋqe, Iqu kukŋuä Goti Iqu, Israitqä iquauqä kaqä-kawäkau ätuätä guä ämäsäukqe, qäyunä imäkätä, iquauqä wäuŋuä imäkqä-qu ekqe.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Iiŋqänä ma, tiiŋäŋqä-pqeyi. Israitqä qäyä etaŋgi huizi iqua, Goti Iqueqä qeqä-imäŋqe hiŋuä äqunäpu, Iqueqä yoqe haqeu mamäupŋqä diŋqeyi. Ii Goti Iqueqä bukä iu tii äqänäŋqä-payi.
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Itaŋga kukŋuä huizi, Goti Hanjuwä Iqueqä bukä iuŋi, tiiŋä äyä äqänä.
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Itaŋga hŋqäqisaŋi, tiinji.
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Itaŋga Asayä iqu-pqe, tiiŋi inä ätkqe.
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Goti Hanjuwä Iqu, yätamäkqä Iquesa meniŋquä hiŋuä äqänanä pmetatuŋquä änävauqumuatqä Iquvi. Nyi Iqueŋi, he Iquenyqä quuvqä eqiyäpiyitaŋi, äwqä haŋuitä, yeeqä iŋqetäŋi, maŋguä-mŋqä pmetpŋqä emäkätŋqä, tääqä ätuätqäŋä. Ga iutaŋi, he Dŋä Äŋguä Iqueqä yäŋänäqŋqä ämepu, Iqueqä yätamäkqeŋqä aquvänä ipu, hiŋuä äqämbu pmetpŋqä emäkätŋqä, tääqä ätuätqäŋä.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ŋqä nyämaqäuä, nyi henyqe, kŋuä yäŋänäqŋqä tiiŋä indqänätqäŋä. He Goti Iqueqä äwiŋqeŋqe näqŋqä äŋguänä ämepu, ämitquatŋgpŋqä itqäŋuwitaŋi, suqä äŋgui kuapänä itqäŋä.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Itaŋgi kukŋuä yäŋänäqŋqä huiŋqä, ätnäŋä iqi henyqä qämqä zä miqä itmä, heyaqä kŋui ävauqumuatmqä iiŋqä ae äqiyqe. Ii Goti Iqu, Iqueqä qeqä imäŋqeuta wäuŋuä äŋguä tii ändapkqetayi.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Iqu, nyi Kraisi Jisasi Iqueqä wäuŋui, Israitqä qäyä etaŋgi huizi iquauqä awä iqi imäkqä-qunŋqä, atäuŋuä änyikqe. Hiqäva-imäkqä iqua, ämaqeu Goti Iquenyqä ätuma ppŋqä itqäŋuwä-pa, Israitqä qäyä etaŋgi huizi iquau ätuma pmqe, Goti Iqueqä kukŋuä äŋguä we-huŋqä-täŋi awä ätuätŋqe. Itaŋi, nyi quŋi, Goti Ique wimqä ätuma pqaŋga, Dŋä Äŋguä Iqu, iqua Goti Iqueqänäŋä hipŋqä iwimäkqaŋgqetaŋi, Goti Iqu iquau yeeqä vätumeniqe.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Iŋi nyi Kraisi Jisasi Iqutä ämuäŋnmä, Goti Iquenyqä wäuŋuä ii imäkätŋqä iiŋqe, yeeqä itmä awä ätätqäŋä.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Nyi nätmatqä huiziŋqe matqä, wäuŋuä Kraisi Iqu, nyaqä hipa iuta imäkätŋqeŋqänä tqämqe. Israitqä qäyä etaŋgi huizi iqua, Goti Iqueqä kukŋui qänaknä ipŋqä iiŋqe, Iqu nyaqä wäuŋuitä, kukŋuitä, yäŋänäqŋqä inyimäkätqäuä.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Iqu nyiŋi, wäuŋuä ämaqä mimäkqänäŋi imäkmqä yäŋänäqŋqetä, Dŋä Äŋguä Iqueqä yäŋänäqŋqetä, ändapätŋqe. Iqu iiŋä inyimäkqaŋgqetaŋi, nyi Kraisi Iqueqä kukŋuä we-huŋqä-täŋi awi, Jerusälemäta ti ätqa äwqänjaqänmi, qua naqä Ilirikumä ätimäutmä, iu ätuäkämiŋqe.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Nyi kukŋuä äŋguä we-huŋqä-täŋä awä ätuätmäŋgaŋi, ämaqä, Kraisi Iquenyqä tqaŋgä qätä mäwiyqä imiŋuwä iquau tumqeŋqä, aaŋä kiiŋä änyinätqäuä. Ii tiiŋä etaŋgiyi. Kraisi Iqueä kukŋui, hŋqu ae ätumitätqeu, nyi asä iu tqueŋqe, manyiŋqä eä. Ii itmi, ämaqä huizi iqu aŋä mätätŋqä ipäqäkqeuŋi, nyi qäpu mätmqä eŋqä-paŋä iiŋqe, manyiŋqä iqi.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Nyi Goti Iqueqä bukä iu ätäŋqä-paŋqä änyiŋgi.
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Nyi heŋqä äpätmä, hiŋuä maeqŋqänäŋä di, wäuŋuä iiŋä imiŋqä iqu, a äŋgiqätätŋqe.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 — ausente —
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 — ausente —
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Iŋäqe täŋgaŋi, nyi Goti Hanjuwä Iqueqä ämaqeu yätamäkqä ävätmä, aŋä-himqä naqä Jerusälemäŋqä yämqä itqäŋä.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ii tiinji. Naqä Iquenyqä quuvqä heqiyqä, qua naqä Masendoniya iutä, Äkaiya iutä, pmeqä iqua, iquauqä äwiŋqä iuta, mbqä hui aquvä äqiyäpu, Goti Iqueqä ämaqä, Jerusälemä iu pmeqä äwa itqäŋuwä iquauŋqä väwqatpŋqä, kŋuä guä ämäsäukuwi.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Mbqä ii, quwqä äwiŋqä iuta äŋguä ävätqäŋuwä-qe, qu kimaŋä-täŋä-qua etaŋgqetaŋi, qäyunä äqiyäpu ävätqäŋuwi. Israitqä qäyä etaŋgi huizi iqua, Goti Iqueqä nätmatqä äŋguänäŋä quwqä quuvqeu yätamäkqeŋqe, Goti Iqueqä ämaqä iquauta ämotaukuwitaŋi, iqua kimaŋi, Iqueqä ämaqä iu, huiwä yätamäkqä ävätqäŋuwi, ii qäyunänji.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Itaŋga nyi mbqe, ämaqä qäyunäŋä iquau ävätmä, itaŋga wäuŋuä ii qäpu ae itmäŋgaŋi, nyi Jerusälemä ävämetmä, Spenqä timäumqä äwätmäŋgaŋi, he ganä emamniqe.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Ga nyi näqŋqä tiiŋiŋqä ae eqänä. Nyi emamqäŋgaŋi, Kraisi Iqueqä suqä äŋguä wimäkqe, maŋguä nyinätaŋgi, Iqu he äŋguänä emäkäŋqiyä.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ŋqä nyämaqäuä, neqä Naqä Jisasi Kraisi Iqueŋqätä, Dŋä Äŋguä Iqu, suqä ämaqeuŋqä kiiŋä neŋqä änätapkqeŋqätä, kŋuä indqämbŋqä änyiŋgi. Itaŋi Goti Iqu yätamäkqä nyiyätŋqä diŋqe, he nyitä Iquenyqä tääqä yäŋänäqŋqä tuatuŋque.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ne tääqe, ämaqä qua naqä Jutiya iu äpmapu, Goti Ique hŋgisa itquetqäŋuwä iqua, nyi quvqä mindqueqä ipŋqeŋqä tääqä tuatuŋque. Ga Iqueqä ämaqä, Jerusälemä iu pmeqä iqua, nyi mbqä iquau wimqä äma äpqe, yeeqä ipu mapŋqä, tääqä inä tuatuŋque.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Goti Iqueqä äwiŋqä iuta, iiŋä iquaqu timäutŋqeŋqä aquvänä itmitaŋi, he emamniŋqe. Ga yäŋänäqŋqe, hesä iqi hapä äpmamä mamniŋqe.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Goti, äwqä haŋuä änyanä pmeqä nätapqä Iqu, he eeqänäŋä iquendä pmetäniqä iiŋqä änyiŋgi.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.