Romanos 14

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ämaqä Goti Iquenyqä quuvqe, haŋuä eqämipqä iquauŋi, he aquvä äqänäpiyäŋgaŋi, yeeqä vätmapŋqe. Itaŋgi he qutäŋi, kŋuä huitaŋä-huitaŋä iuŋqe, kukŋuä mäkä mauŋqä pambiyä.
1 Recebei ao fraco na fé, mas não para discutir assuntos duvidosos.
2 Ämaqä quuvqä yäŋänäqŋqä eqiyätqäŋuwä hui, ymisaŋä eeqänäŋä änätqäŋuwiŋqe, “Goti Iqueqä hiŋuä iqiŋi, ii qäyuvqä” kŋuä ämetqäŋä. Iŋäqe huizi-quauqä quuvqä heqiyqe, haŋuä etaŋgi, “Goti Iqu, ämaqä naŋuä änätqäŋuwiŋqe, mäwiŋqä inä” kŋuä ämepiyitaŋi, ii maŋqä itqäŋä.
2 Porque um crê que ele pode comer todas as coisas, e outro, que é fraco, come ervas.
3 Itaŋga ämaqä, ymisaŋä eeqänäŋä änätqäŋuwä iqua, ämaqä naŋuä maŋqä itqäŋuwä iquauŋqe, kŋuä quvqä mindqäŋqä ipu, mändi makittqiyqä ipŋqe. Ga ämaqä naŋuä maŋqä itqäŋuwä iqua, ymisaŋä eeqänäŋä änätqäŋuwä iquauŋqe, iwäsäupu, “Quvqä iqä-quaiqä” matqä ipŋqe. Ii Goti Iqu iquauŋä-pqe, yeeqä inä vätmakqä iutanji.
3 Quem come não despreze o que não come; e o que não come, não julgue o que come; porque Deus o recebeu.
4 Iŋi Goti Iqueqä wäuŋuä-wiyqä iiŋä iquauŋi, miwäsäuqä panä. Wäuŋuä-wiyqä iqua, yäŋänäqŋqä tqäutpiyä, ä quanäŋä päkmbŋqäpiyä-täqe iwäsäuqe, quwqä naqä iqunäyi. Itaŋgi quwqä Goti Naqä Iqu, qu yäŋänäqŋqä tqäpŋqä wimäkätŋqä iqaŋgqetaŋi, qu pämä yäŋänäqŋqä tqäpnuwi.
4 Quem és tu que julgas o servo de outro homem? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas ele estará firme, porque Deus é capaz de o fazer ficar em pé.
5 Ga ämaqä hŋqua, hiunji hŋque haqeqä ämamäupu, “Iqu hiunji huizi iquauŋi ämäwqätäunä” kŋuä äwiyätqä. I etaŋgi ämaqä huizi iqua, “Hiunji eeqänäŋä iqua, asänäŋiqä” kŋuä indqänätqäŋä. Itaŋgi ämaqä eeqänäŋä hŋqunä-hŋqunäŋä iqua, qu kŋuä hŋquaqu mindqäŋqä, hŋqueŋqänä äŋguänä indqämbŋqe.
5 Um homem considera um dia superior ao outro; e outro, considera todos os dias iguais. Seja cada homem completamente convicto em sua própria mente.
6 Ämaqä, hiunji hŋque haqeqä ämamäutqäŋuwä iqua, Naqä Ique yeeqä äväpu, i itqäŋä. Itaŋga ämaqä, ymisaŋä eeqänäŋä änätqäŋuwä iqua, Goti Ique, “äŋguiqä” ätuäpiyitaŋi, qu-pqe Naqä Ique yeeqä äväpu, i itqäŋä. Itaŋga ämaqä, naŋuä maŋqä itqäŋuwä iqua-pqe, Naqä Ique yeeqä äväpu, maŋqä itqäŋä. Qu-pqe, Goti Iqueŋi, “äŋguiqä” inä ätuätqäŋä.
6 Aquele que considera o dia, considere para o Senhor; e aquele que não considera o dia, para o Senhor não considera; e quem come, para o Senhor come porque dá graças a Deus; e o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Ne häŋä äpmeŋquä-qe, ä äpäkonatuŋquä iquä-qe, neqä-neuäŋi yeeqä inyatuŋquä miqä itqäŋu.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum homem morre para si.
8 Iiŋä ituŋque, häŋä äpmeŋquä-qe ä äpäkonatuŋquä iquä-qe, eeqä Naqä Ique yeeqä iwimäkatuŋquä iiŋqä itqäŋu. Iŋi, ne häŋä äpmeŋquä-qe, ä äpäkonatuŋquä iquä-qe, ne Naqä Iqueqänäŋä-quneyqä.
8 Porque se vivemos, para o Senhor vivemos; e se morremos, para o Senhor morremos. Portanto, vivendo ou morrendo, somos do Senhor.
9 Kraisi Iqu äpäkonätä, häŋä aŋgumä ävaukqe, ii Iqu ämaqä ae äpäkoŋguwä iquauŋqätä, häŋä yqänä äpmeŋuwä iquauŋqätäŋi, Naqä pmetŋqä iiŋqeyi.
9 Porque para isto Cristo morreu, e ressuscitou, e tornou a viver, para que ele pudesse ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Itaŋga hesaŋä hui, hiqä tta-tuŋguäkauŋqä iwäsäupu, “Qu quvqä iqä-quaiqä” suŋqä ätätqäŋä? Ga huizi iquenä, hiqä tta-tuŋguäkauŋqä, kŋuä quvqe indqänäpu, mändi suŋqä äkittqiyätqäŋäuä? Ne eeqänäŋi, Goti Hanjuwä Iqueqä kukŋuä mitqeu tqäuaniqueqä.
10 Mas por que tu julgas o teu irmão? Ou por que tu desprezas teu irmão? Porquanto, todos nós compareceremos diante do tribunal de Cristo.
11 Ii Goti Iqueqä bukä iuŋi, tiiŋä äyä ätnäŋqä-payi.
11 Porque está escrito: Como eu vivo, diz o Senhor, todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus.
12 Itaŋi eeqänäŋä hŋqunä-hŋqunäŋä iqune, Goti Hanjuwä Ique, suqä eeqänäŋä imäkätuŋque, quatiŋqä awä tuaniŋque.
12 Assim, então, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Goti Iqu, eeqänäŋune änewäsäuniqä eŋqä-qae, ne neqä awä iqiŋä hŋquauqä suqeŋqä iwäsäutanä, “Quvqä iqä-quaiqä” matqä yatuŋque. Ne kŋuä änyä-häŋä tii indqäŋguatuŋque. Quuvqä eqiyätŋqä hŋqu, ne suqä hui iqaŋgu änaqänätä, iutaŋi iqu hikä eŋqä-pa äqutäumäutä suqä quvqä iu päkŋqeŋqe, suqä iiŋi miqä iquatuŋquä kŋuä guä mäsäuatuŋque.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; mas antes decidi isto, em não pordes tropeço ou escândalo no caminho do seu irmão.
14 Nyi Naqä Jisasi Iqutä ämuäŋnämitaŋi, nyaqä kŋuä indqäŋqe ätnäŋä iqi eä, näqŋqä äŋguä tii ämeqä. Ymisaŋi, kiqä-kiuä kiyä itmäkŋqe, aaŋqeqä. Iiŋä etaŋgqä-qe, ämaqä hŋqu, nätmatqä hŋquenyqä, ‘kiyä mätqeqä’ kŋuä vqaŋgutqe, iquenyqe, ii pmua imäknä.
14 Eu sei, e estou convencido no Senhor Jesus, que não há coisa alguma imunda em si mesma, mas para aquele que pensa que alguma coisa é imunda, para esse é imunda.
15 Si ymisaŋä hui änätnä, iuta tqä sämaqä hŋqueqä quamä pmeqe, qui iwimäkqaŋgtqe, ii tiiŋä ämotquanä. Si iqueŋqä aaŋä yasämä makiŋqä iqaŋgiyi. Tqä sämaqä hŋqueŋi, Kraisi Iqu ique aŋgu itmetŋqä ae äpäkoŋgqetaŋi, si ymisaŋä hui änätnä, iuta qui miwimäkqä isnä.
15 Mas, se teu irmão se entristecer com o teu alimento, tu já não andas em amor. Não destruas com o teu alimento aquele por quem Cristo morreu.
16 Nätmatqä, ‘Ii äŋguiqä’ kŋuä eyäŋqä hŋquenyqe, he huizi iqua, ‘Iqua quvqä iiŋä iqä-quaeqä’ tpŋqä iwimäkqeŋqe, quwqä hiŋuä iqiŋi, suqä ii aŋgi miqä ipnuwäŋqä, yasämä iwäsäupu.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem.
17 Goti Hanjuwä Iqu, neqä häŋä-pmeqeu ämineyätŋqä iuŋi, ymisaŋitä eqetä äŋqe, nätmatqä naqänäŋä ma. Kiqä nätmatqä naqe, ne Goti Iqueqä hiŋuä iqi jänäŋä eätanä, äwqä naqä-hŋqunä änyanä, ga aquvänä iqä iiyi. Iiŋä pmetuŋque, Dŋä Äŋguä Iquesanä äquvepänä.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Ämaqä hŋqu, suqä iuŋi qänaknä itä, Kraisi Iqueqä wäuŋuä imäkqaŋgutqe, Goti Iqu iquenyqe, aquvänä yänä. Ga ämaqe, ‘Iqu ii qäyunä itqänä’ kŋuä indqämbnä.
18 Porque quem nestas coisas serve a Cristo, é aceitável a Deus, e aprovado pelos homens.
19 Iiŋä etaŋgi suqä äkiu-äkiutaŋä, ne äwqä naqä-hŋqunä änyanä, neqä quuvqä heqiyqä yäŋänäqŋqä inemäkätŋqä iquauŋi, iunä qänaknä iquatuŋque.
19 Sigamos, pois, as coisas que contribuem para a paz e as coisas que são para a edificação de uns para com os outros.
20 He ymisaŋä änäpiyä iuta, wäuŋuä Goti Iqu ämaqä hŋque iwimäkmitätqä iu qui imäkqäŋqe, ii quvqä-qae, iu mimäkqä pambiyä. Ymisaŋä eeqänä äŋguä etaŋgqä-qe, ämaqä ymisaŋä änätäqä iuta huizique quanŋä päknätŋqä iwimäkätqä iqu, suqä quvqä imäkqi.
20 Não destruas por causa do alimento a obra de Deus. Todas as coisas são de fato puras, mas são más para o homem que come com escândalo.
21 He naŋuä änäpiyäu, ä wainqä-eqä änäpiyäu, ä suqä huizi imäkäpiyä iutaŋi, tqä sämaqä hŋqu quanŋä päknätŋqä iqe, ii quvqe. Suqä iiŋä iqua mimäkqä iqe, ämäwqätäuänä.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem alguma coisa que teu irmão tropece, ou se ofenda, ou se enfraqueça.
22 Suqä iiŋä iqua imäkqäŋqe, “Äŋguätiyä, ä quvqätiyä-qe,” kŋuä yäŋänäqŋqä äänä eyqe, he hŋqunä-hŋqunäŋi, huiziu awä mätquä, Goti Iquenyä tupŋqe. Ämaqä, suqä hŋquauŋqe, ‘Ii äŋguiqä’ kŋuä yäŋänäqŋqä indqänätä, suqä iunä imitätqä iqu, iqueqä äwqä imdaŋi, iqueŋi kukŋuä mämitqä iqaŋgqetaŋi, ämaqä iqu aquvänä yäniqe.
22 Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo nas coisas que aprova.
23 Itaŋgi ämaqä hŋqu, ymisaŋä huiuŋqe, “Ii äŋguiqä” kŋuä yäŋänäqŋqä mäwiyqaŋgi, ique änätqä iqu, suqä iuta haŋä-iqä menä. Qakui tiiŋä etaŋgi. Iqu ymisaŋä iiŋqe, kŋuä hŋquaqu äme, Goti Iquenyqä quuvqä maeqiyqä itä, ae äŋgqä iutanji. Suqä äsque-äsqueŋqä, Goti Iqu, “ii äŋguiqä” ätkqeŋqä quuvqä maeqiyqä itanä, ii imäkque, ne suqä quvqä imäkätqäŋu.
23 Mas aquele que tem dúvidas, é condenado se comer, porque ele não come por fé; pois tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.