Mateus 18

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iŋgaŋi wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä iqua Jisasi Ique äwimepu, yatŋqä tii äwikuwi. “Goti Qäukuä Yätutaŋä Iqunä miqeu äpmeŋuwä iquautaŋi, huizi iquau mipŋqe, yoqä naqä tqukua mapnuwäŋqäwä?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 — ausente —
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 — ausente —
3 e disse:
4 Ämaqä hŋqu iqueqä-kiuä mändi äkittqänätä, ymeqä täpu eŋqä-pa ätimäutqe, iqu yoqä naqä ämetä, Goti Qäukuä Yätutaŋä Iqunä miqeuŋi, huizi iquau ämäwqätäuŋqiyä.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Ämaqä hŋqu Nyinyqä kŋuä indqänätä, ymeqä täpu eŋqä-paŋä tiiŋä hmbi itmetä, äŋguänä iwimäkätqe, iqu Nyi-pqe asä iiŋä nyimäkqiyä.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Ymeqä Nyinyqä quuvqä eqiyätŋqä täutaŋä hmbu, ämaqä hŋqueuä suqä imäkqaŋgqä du hiŋuä äqunätä, asä iiŋi imäkätä quanŋä päkŋgaŋgutqe, ämaqä iqueŋi, haŋä-iqä naqänäŋi wimenä. Ämaqä hŋqua hikä naqänäŋä hŋqu ämepu, iqueqä hiiŋuä-qo iu guä äkiqiyepu, eqä-huäŋä bu tnämäueqaŋgpqe, ii haŋä-iqä wäŋqäpiyqä. Haŋä-iqä ique wimeniqä iqu, tqueŋi aaŋä naqänäŋä ämäwqätäunä.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Oänä, ämaqä qua täutaŋä eeqänäŋä iquenä. Naqä-qakuiqä. Ämaqe, qu suqä quvqä du quanŋä päkmbŋqeŋqe, nätmatqä huitaŋä-huitaŋi wimenä. Iŋäqe, ämaqä suqä quvqä iiŋä iqua äma äpätqä iqu, haŋä-iqä naqänäŋä meniqeqä.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Tqä hipaiŋä-qe, yukiŋä-qe suqä quvqeŋqä äkiyqiyämeqaŋgutqe, huätä ätävätnä bi tnämävä. Si iiŋä imäkqaŋgtqe, tqä huiwitaŋä hmbu yuuwä ätänätqä-qe, si suqä quvqä iiŋi mimäkqä iŋä-qae, häŋä-pmeqe ämatŋqinyä. Si iiŋä mimäkqä iqaŋgtqe, huiwä yuuwä matäŋqä-qe, qu si tä maisquä iŋqä iu ktnämäupnuwiqä. Huiwä hmbi yuuwä täŋqe, haŋä-iqä ii, wäŋqäpiyqä. Tä duŋqä uwqe, haŋä-iqä naqänäŋiqä.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Tqä hiŋui suqä quvqeŋqä äkiyqiyämeqaŋgutqe, huätä ätqoätnä bi tnämävä. Si iiŋä imäkqaŋgtqe, hiŋuä hŋqunä äqännä, häŋä-pmeqe ämatŋqinyä. Si iiŋä mimäkqä iqaŋgtqe, hiŋuä hŋquaqu yqänä qänätaŋgnä, qu si tä maisquä iŋqä iu ktnämäupnuwiqä. Hiŋuä hŋqunä qŋqe, haŋä-iqä ii, wäŋqäpiyqä. Tä duŋqä uwqe, haŋä-iqä naqänäŋiqä.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 — ausente —
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “He kŋuä äänä heyqiyä? Ämaqä iqu, imatnätqä iquenyqä qävqä yäkiŋqiyä.|alt="shepherd finding sheep" src="BK00005C.tif" size="col" loc="Mat 18:12-14" copy="Illustrations by Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="18:12" Ämaqä hŋqu sipsipqä kuapänäŋä 100 täŋä-qu emitätqe, ga iquautaŋä hŋqu imatnätqe, iqu qävqä miqä iniqiyä? Oeyä. Iqu kuapänäŋä 99 iquau qoqoŋä iu äpmuatemä äwätä, imatnätqä iquenyqä qävqä yäkiŋqiyä.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Nyi naqä-qakuänäŋä etqänä. Iqu sipsipqä kuapänäŋä 99 mimatŋqä iquauŋqe yeeqä itäqä-qe, sipsipqä kiuänäŋä imatnätqä iqueŋi, aŋgi itmetqe, iŋgaŋi iqueqä yeeqä iiŋqe, aaŋä naqänäŋä yäniqeqä.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Asä iiŋi, hiqä Hiniqu Qäukuä Yätu Äpmeŋqä Iqu, ymeqä isua eŋqä-paŋä hmbu imatnätä qui imäknätŋqe mäwiŋqä inä” ätukqe.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 I ätuätäqäŋgaŋi, Iqu kukŋuä hui-pqe inä ätukqe. “Tqä quuvqä anä heqiyqä iqu si quvqä ikitqueqaŋgutqe, si iquenyqä äwätnä, qeeqä-qeuänä äpmanyä, iqueqä suqä imäkätqeŋqä kukŋuä ätäsinyä, kukŋuä jänä imäkiyäŋqä yamwiqä inyqä. Iqu saqä kukŋui qätä kiyqaŋgutqe, si tqä näueqä iqueŋi aŋgumä itmenyä.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Iqu saqä kukŋui qätä makiyqä iqaŋgutqe, si Goti Hanjuwä Iqu kukŋuä ätkqä-pa qänaknä itnä, ämaqä hŋqunäŋä-qe, hŋquaquiŋä-qe itmetnä, iqutä kukŋuä anä tpŋqeqä. Goti Iqu tii ätkqe. ‘Ämaqä hŋquaquiŋä-qe, hŋquaqui-hŋqueŋä-qe kukŋuä asänäŋä dinä tqaŋgpqe, he qätä iunä wiyqäpnä.’
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Itaŋgi iqu iquauqä kukŋui qätä mawiyqä iqaŋgutqe, si ämaqä Goti Hanjuwä Iqueqä yoqeŋqä aquvä äqänätqäŋuwä iquauŋi, iqueqä suqeŋqä tutŋqeqä. Itaŋi iqu iquau-pqe qätä mäwiyqä iqaŋgutqe, suqä si ämaqä quuvqä maeqiyqä iquautä, mbqä motauqä iquautä, itquetqäŋä-pa, ga si ique-pqe asä inä itquatŋqeqä.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Nyi naqä-qakuänäŋä tii etmqänä. Nätmatqe he qua täuŋi pmua imäkqaŋgpqe, Goti Qäukuä Yätu Äpmeŋqä Iqu-pqä inä imäkäŋqiyä. Itaŋga nätmatqä qua täuŋi hiŋuinä quŋgaŋgpqe, Goti Qäukuä Yätu Äpmeŋqä Iqu-pqä asä e imäkäŋqiyä.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 — ausente —
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 — ausente —
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Iŋgaŋi Pitä iqu Jisasi Iqu-täŋä qäqiqi äpäqe, yatŋqä tii äwikqe. “Naqä Iquki, ŋqä näueqä hŋqu suqä quvqä indqueqaŋgutqe, iqueqä suqä quvqeŋqe, nyi äwqä haŋui, squmä änä imäknmniŋqäwä? Hipa hŋgiŋi eeqä hŋgiŋi hŋquaquiŋi, ii äŋguätanä?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 I tquaŋga kimaŋi, tii ätukqe. “Suqä quvqeŋqä äwqä haŋuä imäkŋqeŋqe, Nyi hipa hŋgiŋi eeqä eäqe, hŋgiŋi hŋquaquŋä iuŋqe, maktqä da iqänä. Si suqä quvqeŋqä äwqä haŋui imäkŋga-imäkŋga äwätnä, aaŋä kuapänäŋä 490 iuŋi ämäwqätäutŋqeqä.
22 Jesus respondeu:
23 Nyi e äktqe, Goti Qäukuä Yätutaŋä Iqunä miqe, kukŋuä ktqä tiiŋä etaŋgiyqä. Ämiqä naqä hŋqu, iqueqä wäuŋuä-wiyqä iqua mbqä hiŋginäwa ämequwi, aŋgi wipŋqä winyäŋqiyä.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Iqu aŋgi metŋqä ipäqiyqaŋgaŋi, qu wäuŋuä-wiyqä hŋque iquenyqä ätuma ppŋqäuä. Iqueqä hiŋginäwa meqe, mbqä aaŋä kuapänäŋä 10,000,000 kinaiqä.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Iŋäqe, iqu kima vätŋqe hma etaŋgutqe, ämiqä iqu tii tuäŋqiyä. ‘He ämaqä tquesä, iqueqä ymeqä-apäkä iutä, iqueuä nätmatqä eeqänäŋä-pqe, ämaqä hŋqua mbqä ipŋqä qäsä ätuma upuiyä. Iŋi, imbqua ämaqä iquauqä wäuŋuä-wiyqä hiŋgiŋqä hipŋqänänyä. Itaŋga he mbqä kimaŋi, iuta mapŋqänänyä.’
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Wäuŋuä-wiyqä iqu kukŋuä tä qätä äwiyäqe, iqu ämiqä iqu-täŋä qäqiqi äpäknätä, qoŋä äuktäuä, tii tuäŋqiyä. ‘Yää, si nyinyqä huäqä kuŋgaŋguti, hiŋuä äqännä pmayä. Itaŋga nyi si hiŋginäwa ämäktaukqe, kimaŋi äktapmqänä.’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Itaŋi ämiqä naqä iqu iquenyqä huäqä wuŋgaŋgi, iqueŋi ävquatäwatätä, iqueqä hiŋginäwa ämamiŋqä-pqe, pipa iuŋi, yoqe huätä kutäŋqiyä.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Itaŋi wäuŋuä-wiyqä iqu yäpaqä mäŋgisa äpäwäqe, iqueqä wäuŋuä anä isinyä 10 kina hiŋginäwa ämotaukqä hŋque wimeŋqiyä. Iqu ique a äkiqätätä, hiiŋuä-qo iu a äkiyamäkätä, tii tuäŋqiyä. ‘Si hiŋginäwa ämakŋä eeqänäŋi, täŋga maqä dapiyä!’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Iutaŋi wäuŋuä anä imisiyqä iqu quanŋä äpäknätä, ‘Yää, nyinyqä huäqä kuŋgaŋguti, hiŋuä äqännä pmayä’ tuäŋqiyä. ‘Nyi si hiŋginäwa ämäktaukqe, kima ktapmqänä.’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 I tquaŋgaŋi, kiŋganäŋä iqu iiŋiŋqe mäwiŋgaŋgi, ‘Oeyqä’ ätuätä, iqueŋi guä pmuateqä aŋä iuŋqä ätuma wäŋqiyä. Iqueqä hiŋginäwa ämotaukqe, kimaŋi qäyunä äyä hiqaŋgaŋqe, iu yqänä pmetäŋqiyä.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Ämaqä wäuŋuä anä imipqä huizi iqua, ämaqä iqu i imäkqaŋgi äqumbiyi, qu äwqä haŋä wiŋgaŋguti äwäpu, iquauqä ämiqä naqä ique, suqä e timäuqaŋgi äqumbqeŋqä tupŋqäuä.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Iŋgaŋi ämiqä naqä iqu, iqueŋi tääqä ätuätumetä, tiiŋä tuäŋqiyä. ‘Si wäuŋuä imäkqä ququvqä-qukiyqä. Kiŋganäŋi si zääqä dqaŋgnä, tqä hiŋginäwa naqänäŋä ämändaukŋi, nyi pipa iuŋi huätä äyä äkuteqeqä.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Nyi sinyqä huäqä änuŋgqeqä. Iŋi suŋqäwä? Si tqä wäuŋuä anä imäkqä iquenyqä huäqä makuŋqä iqeuä’ tuäŋqiyä.
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Itaŋi iqu äwqä tnäŋä wiŋgaŋguti, ämaqä täŋä-huŋqä vqä iquauqä hipa iu väniqeqä. Iqueqä hiŋginäwa ämotaukqe, kimaŋi qäyunä äyä hiqaŋgaŋqä, iu yqänä pmetäŋqiyä.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 He hiqä näueqä hŋqu suqä quvqä etqueqaŋgaŋi, iqueqä suqä quvqeŋqä äwqä haŋuä mimäkŋqä iqaŋgpqe, Nyaqä Apiqu Qäukuä Yätu Äpmeŋqä Iqu-pqe, ämiqä iqu iqä-pa iiŋä emäkäŋqiyä” ätukqe.
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.