Marcos 7

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Parisi iquatä, kukŋuä-suqeŋqä näqŋqä iquatä, Jerusälemäta äppiyi, Jisasi Iqutä aquvä äqäŋguwi.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Itaŋga qu iŋgaŋi, Iqueqä wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä hŋqua, quwqä hipae asŋi, eqä akiyä iŋqä ditä maqiyqä ipu, ymisaŋi qanyä gaŋgä äqumbiyitaŋi, Goti Iqueqä hiŋuä iqiŋi, quwqä hipae kiyä mätqä äquŋguwi.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Parisi iqua eqä akiyä iŋqä ditä asŋä-ganä äqämbiyi, iŋga änmiŋuwi.|alt="ceremonal washing" src="LB00280B.tif" size="col" loc="Mk 7:1-8" copy="Illustrations by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="7:3" (Tiiŋi. Parisi iquatä, Israitqä huizi iquatä, eeqänäŋi quwqä quwokiqua imiŋuwä iuŋi qänaknä ipu, maŋqä, quwqä hipae eqä akiyä iŋqä ditä asŋä-ganä äqämbiyi, iŋga änmiŋuwi.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Itaŋga ququawä aquväqŋqä iuta äpäpiyäŋgaŋi, nätmatqä hnjua maŋqä, eqä akiyä iŋqä ditä asŋä-ganä äqämbiyi, iŋga änmiŋuwi. Itaŋga quwqä kaqä-kawäkauqä suqä, eqä-häkä, kuatä-häkä, häkiyä yäqiyqä hevqä iquau, hevqä äpmeqä iu, qu asŋä-ganä äqämiŋuwä iuŋi, a yäŋänäqŋqä äqätmiŋuwi.)
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Iiŋä äqumbiyi, Parisi iquatä, kukŋuä-suqeŋqä näqŋqä iquatä, Iqueŋi, “Suŋqäwä? Tqä ämaqä wäuŋuäŋqä ämotquetqäŋä iqua, suqä neqä awiqukua hipa eqä akiyä iŋqä ditä asŋä äqänmiŋuwä-pa, mimäkqä ipu, ymisaŋi hipa kiyä mätqetä äŋguwiuä” ätukuwi.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 I tquaŋguwäŋga, Iqu tii ätukqe. “He wopqä ipu kukŋuinä tqä iquenäŋqe, Asayä iqu, Goti Iqueqä kukŋui hiŋuä ätätä, naqä-qakuä tii äqäkqe.
6 Jesus respondeu:
7 Qu ämaqä iquauqä kukŋuä-suqä dinä awä ätäpu, “Kukŋuä tä Goti Hanjuwä Iqueqeqe” quaŋgä ätätqäŋä. Iiŋä ipiyitaŋi, qu Ŋqä yoqe haqeqä mamäupŋqä qoŋä änäuktäutqäŋuwi, hiŋginäwa itqäŋuwiqä,’ ätätä äqäkqeqä.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 He Goti Iqueqä kukŋuä-suqä duŋi ävquatämäupu, ämaqä iquauä suqä iunä qänaknä ipu, a yäŋänäqŋqä äqätäŋäuä” ätukqe.
8 E continuou:
9 Iŋi Jisasi Iqu tii-pqä inä ätukqe. “He kŋui qeiqinyä indqänäpiyitaŋi, kukŋuä-suqä Goti Iqueqe, huätä ätnämäupu, itaŋga qänaknäŋi suqä heqä dunä itqäŋäuä.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ii tiiŋi. Mosisi iqu, ‘Tniquesä, tnäutäŋi äŋguänä itqueqaŋgnyä!’ ätätä, ga ‘Ämaqä hŋqu kaniqueŋqätä, känäuŋqätä qui kukŋuä tqaŋgutqe, iqu häŋä mäpmeqä yäŋqiyä’ ätkqe.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 — ausente —
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 — ausente —
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 “Heqä aeqä iquauqä suqä iunä imäkäpiyitaŋi, Goti Iqueä kukŋui, mändi äkittqiyätqäŋä. Itaŋga, he suqä iiŋä iquauŋi, kuapänäŋä imäkqa äwätqäŋäuä” ätukqe.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Iŋgaŋi Jisasi Iqu ämaqä kuapänäŋä iuŋi, aŋgumä tääqä ätuätumeqe, “Eeqänäŋuenä, Nyaqä kukŋui qätä änyiyäpu, kŋuä mapiyä” ätukqe.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 — ausente —
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 — ausente —
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Iqu ämaqä iuŋi äväma, aŋä yämä peyqaŋga, Iqueqä wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä iqua Iqueŋi, kukŋuä ktqä iquenyqä yatŋqä äwikuwi.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Jisasi Iqu kimaŋi, “He-pqe kukŋuä ktqä iqueŋqe, maqŋqä eqä? Tiiŋiŋqä etqä. Nätmatqä yäpaqäŋgisa äwiŋqe, ämaqeu yäpä yäŋgisa äpeyätä, kiyä mätqä miwimäkqä yäŋqiyä” ätukqe.
18 Então ele disse:
19 “Nätmatqä iiŋi, qeqä-quuvqä imä mäpaquvqä, tuqä iuŋqä äwitä, iqisaŋi zä-aŋä buŋqä äquveqänä.” (Jisasi Iqu ii ätätä, tii ätkqe. “Goti Iqueqä hiŋuä iqiŋi, ymisaŋä eeqänäŋi, äŋguänäŋiqä.”)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Jisasi Iqu ii ätuätä, tii ätukqe. “Nätmatqä ämaqeuta, yäpaqäŋgisa ätimäwa äpqäqe, ii kiyä mätqä iwimäkqiyä.
20 Ele continuou:
21 — ausente —
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 — ausente —
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Ga suqä quvqä iiŋä iqua, ämäqeuta ätimäwa äpqe, ämaqeuŋi, Goti Iqueqä hiŋuä iqiŋi, kiyä mätqä iwimäkäŋqiyä” ätukqe.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Jisasi Iqu iqi äväma, aŋä-himqä Tayä-täŋä qäqiqinyqä äukqe. Iqiŋi Iqu, “Ämaqe, Nyi täqi pmetaŋgqeuŋqe, änyä maqŋqä epŋqäuä” kŋuä wiyqaŋgi, aŋä hŋque äpaqukqe. Iqu kŋuä ii äwikqä-qe, ämaqe, qu Iqu pmetaŋgqeuŋqe näqŋqä ämakuwi.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Apäkä hui, iiyqä meqi dŋä quvqä tqäutaŋgi, ii Jisasi Iquenyqä qätä maqänä äwiyäqe, äpäqe, Iqueä yukä-täŋä qäqiqi qoŋä äuktäukqe.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Apäkä ii Israitqä iquautaŋä ma, qua Siliya-Ponisiya iu imäŋgqe. Ii Iqueä yukä iqi qoŋä äuktäuqe, “Nyaqä meqe dŋä quvqä tqäutaŋgi, Si huätä dowatiyä” ätuätä, yatŋqä äwikqe.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Iqu kimaŋi, “Ne ymisaŋi, ymeqeu-ganä käyä ävanä” ätukqe. “Ymeqeuqä ymisaŋi ämotautanä, hiveqä iquauŋqä tnämäuqe, qäyu maeqä danä eänä.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 I tquaŋga, apäkä ii, “Ämaqä Naqä Iquki, Si qäyu ätŋä-qe, ymeqä ymisaŋä änätquteqaŋguwi, hiveqä iqua ämambŋqäuä” ätukqe.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 I tquaŋga, Jisasi Iqu, “Si ii ätŋiŋqe, yqä uvä! Dŋä quvqe, tqä meqiŋi huätä ae ävämeqiyä” ätukqe.
29 Jesus disse:
30 Iŋgaŋi, apäkä ii, iiyqä aŋä iqi ätimäuqe, meqä iiŋi, dŋä quvqe ae ävämeqaŋga, iiyqä yquvaŋä iu witaŋgi äquŋgqe.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Jisasi Iqu aŋä himqä Tayäŋi äväma, aŋä-himqä Saitonä-täŋä iu äwätä, qua Dekapolisi iu, eqä-huäŋä Galili ätimäukqe.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Iqi timäuqaŋga, qu ämaqä qätäyqä, kukŋuä wiŋuä änä maqŋqä hŋque, Iquenyqä ätuma äppiyi, “Iyää! Jisasi Iquki, Saqä hipae, ämaqä tque itmaqiyä” ätukuwi.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 I tquaŋguwäŋga, Jisasi Iqu, ämaqä iqueŋi kiuänä itmeqe, Iqueqä hipae ämaqä iqueä qätä hovqä iŋgi-iŋgisa ävätäqetaŋi, aŋgiŋi, Iqu makukuä äquteqe, ämaqä iqueä tewi itmaqäkqe.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Ii iqe, Iqu hiŋui qäukuä haqä yätu äqunäqe, oänä ätätä, iqueŋi, “Epata” ätukqe. Kukŋuä iiŋi, kiqä quati tiinji “Qäte äkivänä!”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Iqu ii wimäkqaŋga, ämaqä iqueä qäte äutänäqe, itaŋga iqueä tewä-pqe äŋguä eätä, iqu kukŋui, iqueqä tqä-pa qe ätkqe.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Jisasi Iqu ii iqetaŋi, Iqu quŋi, “Ämaqeuŋi awä mätquä pambiyä” ätukqe. Iqu ii qäyä tquaŋgi, qu awä ätäkäkuwi.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Qätä äwiyäpiyä iqua, “Äänä imäkäqutiyä” tpu ikuwi. “Iqu nätmatqä eeqä äŋguä imäkqiyä. Qätäyqä-pqe, qätä äwiyqäuä. Kukŋuä matqä-pqe, kukŋuä tqä imäkqiyä” ätkuwi.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.