Marcos 3

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Itaŋga Jisasi Iqu aŋä aquväqŋqeu aŋgumä äpaqukqe. Aŋä iuŋi, ämaqä hipa hŋgiŋi ŋŋuä-täŋä hŋqu äpmamiŋqe.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Iŋgaŋi, Sämbatqä hiunji hapä pmeqäŋgayqae, ämaqä hui Jisasi Iquenyqe, “Iqu ämaqä hipa ŋŋuä-täŋä iqueŋi, äŋguä imäkäŋquti, ä mimäkqä yäŋqutiyä” tpu ikuwi. Iqu äŋguä wimäkqaŋgutqe, “Suqä quvqä imäkqiyä” ätäpu, kukŋuä mitpnuwäŋqeŋqä hiŋuä äqumbu äpmamiŋuwi.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 — ausente —
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 — ausente —
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Qu kŋui, quwqä äwiŋqä dunä metaŋgä äqunätä yeeqä miqä, äwqä tnäŋitä hiŋuitänä hiŋuä äqunäkiqetaŋi, ämaqä iqueŋi, “Tqä hipae, hiyaepä iyä!” ätukqe. Itaŋi ämaqä iqu hipae hiyaepä iqaŋga, iqueqä hipae äŋguä qe imäŋgqe.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 I äqumbiyi, Parisi iqua aŋä aquväqŋqä iutaŋi ävämapiyi, Jisasi Ique äpäkpŋqä diŋqä, ämiqä naqä Heroti iqueŋqä äwinyämiŋqä iquatä, kukŋuä ätipäqäkuwi.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 — ausente —
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Ämaqä kuapänäŋä etaŋguwiŋqä, Jisasi Iqu, Iqueqä ämaqä iquauŋi tii atukqe. “Ämaqä kuapänäŋi, Nyi mambutmäuqä da ipŋqänä, he Nyinyqä yimba hŋqu-ganä näwi maepiyä. Ga qokä-apäkä kuapänä äkippisäŋgaŋgpqe, iwä Nyi yimbaeu ikuapmämi, kukŋui iuta tmniŋqänänyä.”
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Iqu ämaqä täŋä-yaqä kuapänä äŋguä iwimäkqaŋgqeŋqä, ga täŋä-yaqä huizi iquauŋi, Ique itmaqämbŋqeŋqä, Iqu-täŋä iqi änäänä äkippisänmiŋuwi. Iiŋä äqunäqe, Iqu yimbaŋqä ätukqe.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Itaŋga dŋä quvqä ämaqeu ätqäuŋuwä iqua, Jisasi Ique hiŋuä äqumbiyäŋgaŋi, qu qoŋä äwoktäupu, maŋä tii ätmiŋuwi. “Si Goti Iqueqä Ymeqä Iqukiyqä!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Itaŋga Jisasi Iqu dŋä quvqä iquauŋi, kukŋuä yäŋänäqŋqä tii ätukqe. “He Nyiŋqe, ‘Iiŋä Iqueyqe,’ awä matqä pambiyä!”
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Itaŋgaŋi Jisasi Iqu qoqoŋä yätuŋqä äyäqe, ämaqä hŋquau Iqueqä äwiŋqä iutanä, “Eä eänä” tquaŋga, qu Iqueŋqä ekuwi.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Ique i wimeqaŋguwäŋga, Iqu ämaqä 12 iquaunä atäuŋuä ikqe. Itaŋga Iqu iquauŋi, yoqe, “Aposälqäuä” änyuätkqe. Yoqä iqueqä qakui tii etaŋgi, ‘ändowatqä iquae’. Iqua Iqutä anä ikipu äpmapu, itaŋga Iqu iquauŋi, wäuŋuä hŋquaquiŋqä ändowatätŋqä äwiŋgqe. Wäuŋuä hŋqu, iqua Goti Iqueä kukŋuä äma awä täkiqä iqueyi.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Wäuŋuä huiziqu, iqua yoqä naqä Iquesa ämepu, dŋä quvqeuŋi huätä mamäuqä iqueyi.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Itaŋga tä, ämaqä 12, Iqu itmakqä iquayi. Saimonä iqueŋi, “Pitäuä” änyuätkqe.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Itaŋga Sepri iqueqä hikŋä Jemisi, Jonä gueqiŋi, yoqä “Bonäŋgesi” änyuätkqe. Yoqä iqueqä qakui, ‘käkaqä eŋqä-paŋä-quaquvi.’
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 — ausente —
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Itaŋga Jisasi Iqu aŋä hŋque äpaquvä pmetaŋga, ämaqä kuapänä aŋgumä aquvä qäŋgaŋguwitaŋi, Jisasi Iqutä, Iqueqä wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä iquatäŋi, buayä änä yasämä maŋqä da ikuwi.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Jisasi Iqueqä känaisä, käŋguäkatä, Iqueŋqä iiŋä tqaŋgä qätä äwipiyi, qu, “Iqu qämä-qämä iqiyä” ätnäpu, itmapŋqä äukuwi.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Itaŋga kukŋuä-suqeŋqä näqŋqä Jerusälemä iuta äpkuwä iqua, “Peŋqä iquauqä naqä Belsäpulä iqu, Jisasi Iqueŋi äminyasäuqaŋgi, dŋä quvqä huiziquau huätäŋi, iuta ändowatätqänä” ätukuwi.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Itaŋga Jisasi Iqu iquau tääqä ätuätumeqe, kukŋuä ktqä tii ätukqe. “Setänä, Goti Iqueqä himä-wiuŋqä iqu, iqueqä-kiuä huätä äänä dowatnätŋqäwä?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Itaŋga qua naqänäŋä hŋquesaŋä ämaqe, quwqä-quwä iwäsänäpu mäkä äuŋgpi, qu yäŋänäqŋqä matqäuqä ipnä.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Itaŋga hueqä-himqä hŋquesaŋä iwäsänäpu, quwqä-quwä mäkä äuŋgpi, qu yäŋänäqŋqä matqäuqä ipnä.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Iŋi Setänä iqu, iqueqä-kiuä mäkä äpäkŋgqe, ga iqueqä dŋä iqua-pqe, ipipiyqä iwäsänäpu mäkä äuŋgpi, iutaŋi iqu yqänä mäpmeqä, qäpu hiänä.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Itaŋga quwä-meqä hŋqu, ämaqä yäŋänäqŋqä hŋqueä aŋiuŋi otasqiyätä, iqueqä nätmatqä mämeqä da yänä. Ämaqä yäŋänäqŋqä iqueŋi, guä ganä äkiqiyeqe, iŋgaŋi ämaqä iqueä aŋiuŋi otasqiyätä nätmatqä ämenä.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Iiŋä etaŋgi, Nyi kukŋuä naqä-quäkuänäŋi, tii etmqe. Ämaqä suqä quvqä huitaŋä-huitaŋä imäkäpu, itaŋga ämaqeuŋqä kukŋuä quvqä ätämipqe, Goti Iqu äwqä haŋuä imäknätä, quwqä quvqe huätä muämäuniqe.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Itaŋga ämaqä hŋqu, Dŋä Äŋguä Iquenyqä qui kukŋuä ätätä, Ique äkittqiyemitätqe, Goti Iqu suqä quvqä iiŋi, äwqä haŋuä mimäkŋqä itä, huätä mämuämäuqä yäniqe. Suqä quvqä iiŋi, hea ique-ique yqänä i witäniqeqä” ätukqe.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Jisasi Iqu i ätkqe, iqua Iquenyqe, “Dŋä quvqä-täŋä-queqä” tätqätaŋguwiŋqä, ii ätukqe.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Iŋgaŋi Jisasi Iqueqä känaisä, käŋguäkatä ätimäukuwi. Qu yäpaqä mäŋgisa ätqäpiyäŋga, ämaqä hŋque, Jisasi Iqueŋi, ätämäkäqäka pätŋqä ändowatkuwi.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Itaŋga ämaqä kuapänäŋi, Jisasi Ique iŋgi-iŋgisa äwqäqämapiyä iqua, Ique ätukuwi. “Tqä tnatä, tuŋguäkatä, Sinyŋqä yäpaqä mäŋgisa äpmeŋäuä.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 I tquaŋguwäŋga, Jisasi Iqu, “Ŋqä nipaisä, ä guäkatäŋi, tqukuawä?” ätuätä yatŋqä ikqe.
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Itaŋgaŋi Iqu ämaqä qäqiqi pmetaŋguwä iu äqunä, “He hiŋuä qumbiyä! Ŋqä nipaisä, guäkatäŋi, täsä äpmeŋäuä” ätukqe.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 “Ämaqä Goti Iqueä äwiŋqä dunä imäkätqäŋuwä iqua, ii Ŋqä guäka, ä napqa, itaŋga nipaqayqä.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.