Marcos 1
Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs NTLH
1 Kukŋuä äŋguä we-huŋqä-täŋä tä, Goti Iqueqä Ymeqä Jisasi Kraisi Iqueŋqä kukŋuä nyuäŋiyi.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Itaŋgaŋi Goti Iqueqä kukŋuä hiŋuä-tqä Asayä iqu, ätätä tuwaŋuä äqäkqä-panä ekqe. Iqu tii ätkqe.
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Ämaqä hŋqu aŋä avqŋqä näunda maŋä yäŋänäqŋqä tii ätätqäuä. ‘Naqä Iqueqä hänaqe, näwinyä imäkpiyä. Itaŋga hänaqe, äŋguä jänä imäuepu, ga Iqu iu pätŋqänänyä!’”
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Iiŋä etaŋgi Jonä iqu aŋä avqŋqä iunda ätimäuä äpme, ämaqä asŋä äqiyätä, qokä-apäkä iuŋi, kukŋuä tii ätumiŋqe. “Goti Iqu äwqä haŋuä imäknätä, heyaqä suqä quvqe huätä maemäutŋqä iiŋqe, heqä kŋuä äkunmäknäpu, hiqä suqä quvqe ävquatämäupu, asŋä mapiyä” ätumiŋqe.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Itaŋgaŋi ämaqä, qua Jutiyataŋä kuapänäŋitä, ä aŋä-himqä Jerusälemä pmeqetä, Jonä iqu kukŋuä tqaŋgqeŋqä äpäpu, qätä äwimiŋuwi. Iwä qu quwqä suqä quvqeŋqä awä tqaŋguwäŋga, Jonä iqu eqä Jotänäŋi, asŋä äwqäkqe.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Jonä iqueqä qäki, kametqä aa äyäuä, itaŋga yaqueqä huiwi, aquvä ämuäsämäumiŋqe. Iqueqä ymisaŋi, awikätä wiyä-mäkŋuä aŋitä ätetä, änmiŋqe.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Itaŋgaŋi iqu kukŋuä awä tii ätumiŋqe. “Ämaqä nyaqä tuwiu qänaki pätŋqä Iqu, Naqä nyi ämaŋqutäuä yänäŋä Iquvi. Nyi Iqutä asänäŋä ma, oee. Ä nyi äŋguänäŋunä ma, qua iqi äpäwitmä, Iqueä yukä ämuasmäŋqä guä ämäsänäŋqe, huätä ewamqe, änä maeqä eŋä.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Nyi asŋi, qanyä eqetänä eqiyätŋqe. Mä Iqu asŋi, Goti Iqueqä Dŋä Äŋguitänä eqiyäniqeqä” ätumiŋqe.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Qu iiŋä itqätaŋguwäŋgaŋi, Jisasi Iqu aŋä-himqä Nasäretqä, qua Galili iuta äpkqe. Iqu äpqaŋga, Jonä iqu, Iqueŋi eqä Jotänäŋi, asŋä äwqäkqe.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Jisasi Iqu eqä mäunda ti iwuŋga äpeyätäqäŋgaŋi, Iqu qäukuä qŋqaŋä hutäŋgaŋgi äquŋgqe. Qŋqaŋä äutänäqe, Dŋä Äŋguä Iqu, Iquenyŋqä yŋŋä-heeqä eŋqä-paŋä pqaŋgi äquŋgqe.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Iŋgaŋi kukŋuä qäukuä haqä yätutaŋi, “Si Ŋqä Ymeqä naqä-qakuä Iqukiyqä. Nyi Sinyŋqä aaŋä kuapänä änyinätqänä” tqaŋgi äwikqe.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Iŋga qäŋgaŋi, Dŋä Äŋguä Iqu, Jisasi Iqueŋi aŋä avqŋqä duŋqä ätuma äukqe.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Jisasi Iqu nämŋi, hiunji 40 äpmakqe. Iqu hiunji e pmetaŋgaŋi, Setänä, Goti Iqueqä himä-wiuŋqä iqu, Jisasi Iqu suqä quvqä imäkätŋqä yamwiqä äwimiŋqe. Yŋŋä-täŋä hiveqä-yaqueqä hiqiyqä iquatänä pmetaŋgi, eŋätqä iqua äpäpu, yätamäkqä äwikuwi.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Jonä iqu guä ae äpmetaŋga, Jisasi Iqu qua Galili ätimäuqe, Goti Iqueä kukŋuä we-huŋqä-täŋiŋqä tii ätukqe.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 “Goti Iqu kukŋuä ätätä ekqe, tä qäŋga qe ätimäuqiyä. Goti Iqunä miqe, qäqiqi äpqi. Heqä kŋuä äkunmäknäpu suqä quvqeŋqä ävquatämäupu, kukŋuä äŋguä we-huŋqä-täŋä täuŋqä quuvqä heqäpiyä” ätukqe.
15 Ele dizia:
16 — ausente —
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 — ausente —
17 Jesus lhes disse:
18 I tquaŋganä, iquaqu, hämapäkä qae iqi esinyä, Jisasi Ique qänaki äwivändkiyi.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Itaŋga Jisasi Iqu hmbu ti äwäqe, Sepri iqueqä hikŋä Jemisi, Jonä gueqi, imätquauqä yimba iu äpmanyä, hämapäkä-piqä qae guä ktäpitqätaŋginyä äwimakqe.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Iqu iŋgueqiŋi iqi äwimetä, tääqä tquaŋga, iquaqu kaniquesä, itaŋga ämaqä mbqäŋqä wäuŋuä anä imiŋuwä iquautä, yimba iu ävämesinyä, Ique qänaki äwivändkiyi.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Iqua aŋä-himqä Kapänamä yäpä iŋgisa ekuwi. Itaŋga Jisasi Iqu, Sämbatqä hiunji hapä pmeqä iŋgaŋi, Goti Iqueä kukŋui, aŋä aquväqŋqä iuta näqŋqä äwikqe.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Iqueä kukŋui, qokä-apäki qätä huitaŋänäŋä äwipiyi, kŋuä kuapänä ämepu, “Iqu, ämaqä Goti Iqueqä kukŋuä-suqeŋqä näqŋqä iqua eŋqä-pa matqä danä, yoqä naqä-täŋä-qu ätqiyä” ätŋguwi.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Iŋgaŋi, ämaqä dŋä quvqä-täŋä aŋä aquväqŋqä yäŋgisa äpmamiŋqä hŋqu ämävauqe, awqä tii ätkqe.
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Jisasi Nasäretqätaŋä Iquki, Si squä nemäktŋqäwä? Si ne qui nemäktŋqä äpŋätanä? Nyi Sinyqe näqŋqä eŋänä. Si Goti Hanjuwä Iqueqä Ämaqä Jänänäŋä Iqukiyqä” ätukqe.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 I tquaŋga, Jisasi Iqu, dŋä quvqä iqu kukŋuä hui matqä yätŋqä, “Qäyä eänä!” ätuätä, “Ämaqä iquesaŋi, täŋgisa huätä timäuvä!” ätukqe.
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 I tquaŋgaŋi, dŋä quvqä iqu, ämaqä iqueŋi vänyqä yäŋänäqŋqä ämiqe, ‘zääqä’ ätäqe, ämaqä iquesaŋi huätä qe ätimäukqe.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Iiŋä timäuqaŋgqeŋqä yäuŋä ipu, “Tä änääŋqäwä? Ämaqä Tqu, squä-täŋä-qutiyä? Iqu yäŋänäqŋqä-täŋä-qu eä, kukŋui, änyä-häŋä huitaŋä hui änatqiyä. Iinä ma, Iqu dŋä quvqä-pqä duŋi, ‘Huätä timäupiyä!’ tquaŋgqe, qu Ique qätä äwiyqäuä” ätŋguwi.
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Itaŋi kukŋuä Jisasi Iquenyqä, “Ii iqiyä” ätnäkiqaŋguwitaŋi, qua Galili iuŋä-pqe, maqänänä qätä äwikuwi.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Qu aŋä aquväqŋqä iuta ätimäwaŋi, Saimonä, Endru gueqiyqä aŋiuŋqä jänänä äukuwi. Itaŋga Jemisi, Jonä gueqi qutä anä äukiyi.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Qu Jisasi Iqueŋi, “Saimonä iqueqä apäkiyqä känai, täŋä-yaqä, huiwä dŋä tnäŋä wiyqaŋgi äwinä” ätukuwi.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Iqu qätä ii äwiyäqe, iinyqä äpeyäqe, hipa a ämäwqätätä, pämä ävauqumuatkqe. Iqu ii iqaŋga, täŋä-yaqe qäpu ekqe. Itaŋga ii quŋi, ymisaŋä häkiyä äyäwqikqe.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Mäptqä ae äquvqaŋgaŋi, ämaqä täŋä-yaqä-täŋä, ŋŋ ämaqä dŋä quvqä huitaŋä-huitaŋä tqäuqe, Jisasi Iquenyŋqä ätuma ätimäukuwi.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Iŋgaŋi ämaqä aŋä-himqä iutaŋi, eeqäpnä aŋä ququawä iqi ätimäukuwi.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Iŋgaŋi, täŋä-yaqä-täŋä iquauŋi, Iqu äŋguä iwimäkätä, itaŋga dŋä quvqä iquauŋi, huätä ändowatkqe. Dŋä quvqä iqua, Iquenyqä näqŋqä epiyä dutaŋi, qu Ique kukŋuä hui mätquä danä ipŋqeŋqe, Iqu iquauŋi, “Qaimbiyä” ätukqe.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Ziŋuä matqä, hea yqänä witaŋgaŋi, Jisasi Iqu ävamämä, ämaqä maeqä kiuänäŋä imŋqä äwäqe, Goti Iquenyqä tääqä ätmiŋqe.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Iqu e pmetaŋga, Saimonä iqutä, iqueqä käyämaqä iquatäŋi, Jisasi Iquenyqä qävqä ikäkuwi.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Qu Ique äwimapiyi, “Ämaqä eeqänäŋi, Sinyŋqä qävqä ikitqäŋäuä” ätukuwi.
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Qu ii tquaŋguwäŋgaŋi, Jisasi Iqu, “Nyi wäuŋuä tä qeŋqä äpqä-qae, aŋä-himqä huiuŋqä-pqä inä watuŋqueqä. Ga ämaqä aŋä iuŋä-pqe, Goti Iqueä kukŋuä awä inä tumqänänyä” ätukqe.
38 Jesus respondeu:
39 Iiŋä etaŋgi, Iqu, qua Galili iu ikitä, quwqä aŋä aquväqŋqä iuta, Goti Iqueä kukŋui awä ätuätä, dŋä quvqeuŋi, huätä ändowatmiŋqe.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ämaqä wänyimäŋqä-täŋä hŋqu, Jisasi Ique äwimeqe, qoŋä äwoktäutä, “Iyää! Jisasi Iquki, yätamäkqä nyisŋqä kiŋgaŋgutqe, nyi äŋguä nyimäktŋqinyä!” ätukqe.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Jisasi Iqu, iquenyŋqä huäqä kiiŋä wuŋgaŋgi, Iqu ämaqä iqueä huiwiu a ämitä, “Nyi, si yätamäkqä kimqä iqe, si äŋguä esŋqinyä” ätukqe.
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Iqu i tquaŋganä, ämaqä iqueqä wänyimäŋqe äsätä, äŋguä qe ekqe.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Itaŋga Jisasi Iqu, ämaqä iqueŋi maqänä ändowatätä, kukŋuä yäŋänäqŋqä tii ätukqe.
43 — ausente —
44 “Qätä nyi! Ämaqä-pqä hŋquauŋi, Nyi tä ikimäkqeŋqe, awä mätquä panä. Hiqäva-imäkqä iquenyŋqänä äwätnä, tqä huiwi ique ämotquetnä, ga si äŋguä ikimäkqaŋgä eŋiŋqe, Mosisi iqu, ‘Ii imäkpiyä!’ ätätä ekqä-pa, hiqäva qänyä. Iiŋä iqaŋgnä dutaŋi, ämaqä eeqänäŋi sinyŋqe, ‘Iqueqä täŋä-yaqe qäpu eqeqä’ kŋuä wiyätŋqänänyä.”
44 — ausente —
45 Iqu ii qäyä ätquaŋgi, ämaqä iqu äwäqe, ämaqä eeqänäŋä iu iqueqä-kiuä iwimäkkqeŋqä awä ätuäkämiŋqe. Iutaŋi Jisasi Iqu aŋä-himqeuŋi mikiqä, aŋä avqŋqä imä äpmamiŋqe. Ii qäyä etaŋgi, ämaqä iŋgi-iŋgisa ätimäupu, iqi äwimamiŋuwi.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.