Marcos 16

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hiunji Sämbatqe ae äpäwqaŋgaŋi, Mäliya Maktälataŋä iu, Mäliya, Jemisi iqueqä känäu, itaŋga Solomi, qu eqä jinaŋä-weqe mbqä ikuwi. Ii, qu äma äwäpu, Jisasi Iqueä huiwiu equatpŋqänänyä.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Hiunji kiŋganäŋä iqueuä zi-hiŋuä matqä, mäptqä ti eumäuqaŋgaŋi, apäkä iua, Jisasi Ique pŋqä ekqeuŋqä äwäpiyäŋgaŋi, tii ätŋguwi.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 “Ne Jisasi Iqu hikä hovqä äwiŋqä iqueqä hikä qŋqaŋä äptänäŋqe, huaqä-huaqä ämitä nauteyätŋqe, tqukä?”
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 E äwäpiyä iunda hiŋuä äqunäukuwi, hikä iiŋä iqu, kätanäŋä qäyä hitaŋgqä-qe, qŋqaŋä mäpmäwänätaŋgi äquŋguwi.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Itaŋga apäkä iua, Jisasi Ique pŋqä ekqä yämä äpaquväpiyäŋgaŋi, hikŋä gquä qäpaiqä hämänänäŋä imäkŋqä hŋqu, hipa ämuaŋgisa pmetaŋgi äqumbiyi, iŋgaŋi iua miiqä yäŋä ipu, äwäwa ikuwi.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 I iqaŋguwäŋga, iqu iuauŋi, “He yäuŋuä miqä pampiyä” ätukqe. “He Jisasi Nasäretqätaŋä, zä-huätati äuequwä Iquenyqä hiŋuäŋqä äpqäuä. Iqu ae ävauqäqe. Hiŋuä qumbiyä! Äwäteqä täqiŋi, aaŋqä suänä.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Iiŋä-qae, he äwäpu, Iqueqä wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä iquau, (Pitä ique qäsä), tii tupiyä. ‘Iqu qua Galiliŋqä hiŋuiqä wäŋqiyä. Iqu ae etkqä-pa, he Ique iqi qumbŋqäuä’ tupiyä” ätukqe.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Iŋgaŋi apäkä iua zä ipu, yäuŋuä-yäuŋuä wiŋgaŋga, ämaqä pŋqä wiqeuta yäpaqä mäŋgisa ätimäupiyi, iqisaŋi zä äväma äukuwi. Iua äwäpiyäŋgaŋi, zä yqänä iqäwäpu, ämaqeuŋi mätquä ikuwi.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Jisasi Iqu hiunji kiŋganäŋä iqueuä ziŋuä matqäŋga ävauqetaŋi, Mäliya Maktälataŋä ii-ganä äwimakqe. Iiŋi, dŋä quvqä 7 tqäutaŋgi, Iqu huätä ändowatkqe.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Itaŋi ii äwäqe, ämaqä, Iqutä anä ikämiŋuwä iqua, huäqä-huŋqä ämepu, kŋuä qiyätqätaŋguwä iu äwimetä, awä ätukqe.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Ii, “Jisasi Iqu häŋä pmetaŋgi, äqunäŋänä” tquaŋgi äwiyäpiyä-qe, qu, “Ii quaŋgä ätqiyä” kŋuä äwikqe.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Itaŋi huizi, Iqueqä wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä hŋquaqu, aŋä-himqä iutaŋi äväma, qaŋä wätqätaŋginyäŋga, Jisasi Iqu, iquaquiŋi huitaŋä-qu imäknä äwimakqe.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Iquaqu aŋgumä äwiyi, huizi iquauŋi, iquaqui wimeqaŋgqeŋqä ätukiyi. I tquaŋgiyä-qe, iqua, “Iquaqu quaŋgä ätqinyqä” kŋuä ämakuwi.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Itaŋi Iqu, wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä 11 iqua, ymisaŋä änäpu pmetaŋguwäŋga äwimakqe. Iqu äwimeqe, ämaqä, Ique häŋä aŋgi pmetaŋgi hiŋuä äquŋguwiŋqä qäyä ätquaŋgä, ga “Qu quaŋgä änatqäuä” ätuäpu pmetaŋguwiŋqä, Iqu, “He nyuäŋä woyqä imbu, quuvqä maeqiyqe, suŋqä itqäŋäuä?” ätuätä, yäŋänäqŋqä ätukqe.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Itaŋga Iqu iquauŋi, “He qua äwitqutäŋqä-pa kukŋuä äŋguä we-huŋqä-täŋi äma äwäpu, ämaqä eeqänäŋä iu awä tupŋqeqä” ätukqe.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 “Ämaqä quuvqä eqiyätä asŋä ämeqä iqueŋi, Goti Iqu häŋä iqumuatäniqe. Itaŋga ämaqä quuvqä maeqiyqä iqä iquenyqe, Goti Iqu, ‘Häŋä mäpmeqä yäŋqiyä’ täniqeqä.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 — ausente —
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 — ausente —
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Naqä Jisasi Iqu, iquauŋi kukŋuä qäpu tquaŋga, Iqueŋi qäukuä yätuŋqä ätuma ekqe. Itaŋga Iqu Goti Iqueä hipa ämuaŋgisa äpmakqe.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Iŋgaŋi Iqueqä wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä iqua im-imä äwäpu, kukŋuä awä ätuäkämiŋuwi. Kukŋuä naqä-qakuä hitaŋgqeŋqä motquapŋqe, Naqä Iqu yäŋänäqŋqä vqaŋgi, iqua ämaqä mimäkqänäŋi imäkäkämiŋuwi.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.