Marcos 15

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zä we-huŋgaŋgqetäŋi, hiqäva-imäkqä naqä iqua, kukŋuä-suqeŋqä näqŋqä iquautä, ŋŋ ämaqä naqä huiziquautäŋi, qu Israitqä iquau miqä eeqänäŋä iqua qäsäŋi, kukŋuä naqä-hŋqunä imäkkuwi. Itaŋi qu Jisasi Ique guä äkiqiyäupu, ätuma Pailoti ique äwikuwi.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Itaŋga Pailoti iqu, “Si Israitqä iquau Miqä Naqä Iqukitanä?” ätuätä, yatŋqä äwikqe.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Iŋgaŋi hiqäva-imäkqä naqä iqua, Jisasi Iquenyqe, “Iqu suqä quvqä iiŋä-iiŋä imäkätŋqeqä” ätqua äukuwi.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Iiŋä etaŋgi Pailoti iqu Iqueŋi, “Si kukŋuä hui kima matqä isŋqätanä?” ätuätä, yatŋqä aŋgumä äwikqe. “Hiŋuä qunyä. Qu Sinyqe, ‘Suqä quvqä iiŋä-iiŋä imäkätŋqeqä’ äyä ätqäuä” ätukqe.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 I tquaŋga, Jisasi Iqu kukŋuä hŋqu mätquä ikqe. Iqu i iqaŋgqeŋqä, Pailoti iqu, “Kukŋuä hui matqä suŋqä iqutiyä” tä, kŋuä kuapänä ämakqe.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Quväkuä ique-ique, Pasopa imäkäpiyäŋgaŋi, Israitqä iqua, “Ne guä pmetaŋguwä iquautaŋä iquenyqä äneŋgiyä” tqaŋguwä iqueŋi, Pailoti iqu huätä äwiqutemiŋqe.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Iŋgaŋi ämaqä hŋqua, ämiqä naqä iquau huätä mamanä-tpu ipu, huiu pizqä äpäkkuwiŋqä guä äpmamiŋuwi. Qutaŋä hŋqu, Baräpasi iquvi.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Itaŋga ämaqä kuapä aquvä äqäŋguwä iqua, Pailoti ique äwimepu, “Hiŋuiqänä imäkmiŋä-pa, iiŋä imäkiyä” ätuäpu, yatŋqä äwikuwi.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Qu iiŋä tquaŋguwäŋga, Pailoti iqu, “Israitqä iquau Miqä Naqä Tqueŋi, huätä equtäutmä etapmqätanä?” ätukqe.
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Hiqäva-imäkqä naqä iqua, Jisasi Iqu yoqä naqä metqätaŋgqeŋqä äwqä quvqä imäkäpu, Ique ätuma vqaŋguwiŋqä, Pailoti iqu näqŋqä yasämä eäqeŋqä, ii ätukqe.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Pailoti iqu i tquaŋgqä-qe, hiqäva-imäkqä naqä iqua, qokä-apäkiuqä kŋuä iuŋi hiŋi-hiŋi iwimäkäpu, Pailoti iqueŋi, “Jisasi Iqu qäyä etaŋguti, Baräpasi Iquenyqeqä” tupŋqä ätukuwi.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Iŋgaŋi Pailoti iqu, “Iŋi, ‘Israitqä iquau Miqä Naqä Iqueqä’ ätätqäŋuwä Iqueŋi, nyi äänä imäkmqäwä?” ätukqe.
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Iiŋä tquaŋga, qu kima tnäŋä tii ätukuwi, “Iqueŋi, zä-huätati hunätŋqä imäkiyä!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Iiŋä tquaŋguwäŋga, “Iiŋi suŋqe? Iqu suqä quvqä äki imäkätŋqäwä?” ätukqe.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 I tquaŋguwäŋga, iqu, qokä-apäkiu yeeqä iwimäkätŋqä wiŋgaŋgi, Baräpasi iqueŋi quŋqä huätä äwiqutekqe. Itaŋga iqu, Jisasi Ique ptqä päkpŋqä imäkätä, ämaqä mäkä-iqä iquau hipa iu zä-huätatä huepŋqä äwikqe.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Pailoti iqu, iquau vqaŋga, mäkä-iqä iqua, Jisasi Iqueŋi, kiyapqä iqueqä aŋä ququawä yäŋgisa ätuma äpeyäpiyäŋgaŋi, mäkä-iqä huizi iquauŋqä tääqä ätukuwi.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Iŋgaŋi iqua Ique mändi äkittqiyäpu, quaŋgä ämiqä naqä eŋqä-pa hiätŋqä tii imäkkuwi. Iqiŋi qu iqueŋi, qäkä ipisqä hämänäŋä hŋqu äwiyätpiyi, guä yäŋä-täŋi ämaqä naqä hŋqueä yŋŋa-näŋä äkuäquväpu, Iqueä nyuäŋiu ämuäkuwi.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 — ausente —
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 — ausente —
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Qu Iqueŋi quvqä iiŋi qäpu itquapiyi, iŋgaŋi qäkä ipisqä iqu huätä ätäuquväpu, Iqueqä qäki aŋgumä äwiyätukuwi. Itaŋi Iqueŋi, zä-huätati huepŋqä ätuma äukuwi.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Ämaqä aŋä-himqä Sairinisaŋä, Aleksandä iqueqätä, Rupesi iqueqätä, iquaquiyqä kanä Saimonä iqu, aŋä-himqä yäpaqäŋgisa äpmamiŋqe, yäŋgisa paquvqaŋgaŋi, mäkä-iqä iqua, Jisasi Iqu zä-huätatä hunätŋqä ze, iqu metŋqä imäkkuwi.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Qu Jisasi Iqueŋi, aŋä yoqä Golketa qonätaŋgqeuŋqä ätuma äukuwi. Yoqä iiŋi, kiqä quati, ‘Ämaqä nyuäŋä-yäŋiqä.’
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Iqiŋi qu Jisasi Iqueŋi, wainqä-eqä duŋi marasinqätä qäsä imäkŋqe, täŋä-huŋqe Iqueqä huiwiuŋi wipti iqiyätŋqä wisäuqaŋga, Iqu mämotaŋqä ikqe.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Iŋgaŋi, mäkä-iqä iqua, Iqueŋi zä-huätati äuekuwi. Iqua, Iqueqä gquetä ämuasmäŋqetä iwäsäupu, kikiŋä mapŋqä häŋä ikuwi.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Qu Iqueŋi zä-huätatiŋi, mäptqä awänä mäpmeqä 9 klokŋga äuekuwi.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Quwqä suqä imäkmiŋuwä duŋi, kukŋuä ämitkuwä iqu, ätäpu tii äqiyekuwi. “Israitqä iquau Miqä Naqä Iqueqä.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 — ausente —
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 — ausente —
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Iŋi, hiqäva-imäkqä naqä iquatä, kukŋuä-suqeŋqä näqŋqä iquatä, qu-pqä tä inä äsäpu, “Iqu ämaqä huiziuŋi häŋä iqumuatätŋqä-qe, Iqueqä-kiuäŋi häŋä miqumuatŋqä iqiyä” ätŋguwi.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 “Kraisi ne ämineyätŋqä Goti Iqu, Ique atäuŋuä ikqä, Israitqeu Miqä Naqä Tqu, äyaqäŋga qua täqinyqä äpä. Ga ne hiŋuä äqunaqe, Iquenyqä quuvqä heqiyatuŋquänänyä” ätŋguwi. Iŋi, ämaqä zä-huätati anä äunmiŋiyä iquaqu-pqe, Iqueŋi kukŋuä quvqä inä ätukiyi.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Itaŋga hiunji quemisqä ae ätimäuqaŋga, qua eeqänäŋä iuŋi, hea äwäkqe. Awiyqä 3 klokŋgaŋi, we aŋgi äuŋgqe.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Awiyqä 3 klokŋgaŋi, Jisasi Iqu maŋä yäŋänäqŋqä tii ätkqe. “Eloi, Eloi, lema sapatani.” Kukŋuä iqu, quati tiinji. “Ŋqä Goti Iqukiyä! Ŋqä Goti Iqukiyä! Si suŋqä nyivquatämäunyä?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ämaqä qäqiqi ätqäumiŋuwä hŋqua, kukŋuä tä qätä äwipiyi, “Qätä wipu! Iqu Laisa iquenyqä tääqä ätqiyä” ätkuwi.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ga, ämaqä hŋqu tnäŋä äwäqe, yaaŋuä hui ämeqe, wainqä-eqä yäŋänäqŋqä iu äyämeqe, hätäkqeu ikätäutä, Jisasi Iqu änätŋqä äwisäukqe. Iiŋä itä, tii atukqe. “Laisa iqu äpätä, Iqueŋi zä-huätati äunäŋqe äyaqiyätä itumeŋqutiyä? Hiŋuä äqänanä äpmenä.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Iŋgaŋi Jisasi Iqu maŋä yäŋänäqŋqä ätäqe, hindŋä-meqä äwquatämäuqe, äpäkoŋgqe.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Iŋgaŋi yuä naqänäŋä, hiqäva-imäkqä aŋä yäpä iŋgisa imaknmiŋqä iqu, hituŋuä yätuta iŋgi-iŋgi äpkŋga äpäwiqe, hŋquaqu qe imäkŋgqe.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Iŋi mäkä-iqä iquau miqä, Jisasi Ique hiqumuaŋä äwiyä ätqäumiŋqä iqu, Iqu äänä itä päkoŋgaŋgqe hiŋuä äqunäqe tii ätkqe. “Naqä-qakui. Ämaqä Tqu, Goti Iqueqä Ymeqä Iqueyqä!” ätukqe.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Itaŋga apäkä hiua, kiŋä näŋisa hiŋuä äqumbu ätqäumiŋuwi. Iuautaŋi, Mäliya, aŋä-himqä Maktälataŋä ii, itaŋga Mäliya, Jemisi hikŋä wäŋqä ique, ä Josepä gueqiyqä känäu, itaŋga Solomiyi.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Jisasi Iqu qua Galili iu pmetaŋgaŋi, Ique qänaki äwivändäpu, yätamäkqä äwimiŋuwä iuae. Ga, apäkä kuapänäŋä, Jisasi Iqutä Jerusälemäŋqä anä äpkuwä iua-pqe, qäsä iqi ätqäumiŋuwi.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 “Jisasi Iqueä huiwi ämamqeqä” tquaŋga, Pailoti iqu yäuŋuä iqe, ämaqä mäkä-iqä iquau miqä ique tääqä ätuätumeqe, “Jisasi Iqu ae äpäkoŋgqätanä, ä änääŋgä?” ätuätä, yatŋqä äwikqe.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Ämaqä iquesa näqŋqä ae ämeqetaŋi, Pailoti iqu, Josepä iqueŋi, “Jisasi Iqueä huiwi, yqä mayä” ätukqe.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Iqueä huiwi huäqä äutäqe, hikä ätäŋukuwä imä pŋqä ekqe.|alt="putting Jesus in tomb" src="UBS CL-24a.tif" size="col" loc="Mk 15:42-47" copy="© United Bible Societies, 1989." ref="15:46-47" Iŋgaŋi, Josepä iqu yuä naqä hŋqu mbqä iäqe, Jisasi Iqueä huiwi zä-huätati äuekuwiuta äyaqiyätä, qua mäŋi ämaeqe, Iqueä huiwi huäqä äutäqe, ämaqä pizqä pŋqä heqäŋqä hikä ätäŋukuwä aŋä-näŋä imä pŋqä ekqe. Pŋqä ae eäqe, hikä qŋqaŋä naqä hŋqu, huaqä-huaqä ämiqa qŋqaŋä ämaptekqe.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mäliya Maktälataŋä iisä, ŋŋ Mäliya Josepä iqueqä känaisä, Jisasi Ique pŋqä eqaŋgqe, hiŋuä äquŋgiyi.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.